Fizahan-teny

Ohabolana : loha

Ohabolana 1Akanga lahy miady tsatsangotra: sola loha foaña. [2.165]
Fanazavana malagasyAkanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. [2.165]

Ohabolana 2Amboninjato mitafy tohy loha : milaza, tsy mba inoana ; manontany, tsy mba valiana. [2.415 #612]
Dikanteny frantsayC' est un centenier vêtu d' un lamba rapiécé : s' il parle on ne le croit pas ; s' il interroge on ne lui répond pas. [2.415 #612]
Fanazavana frantsaySe disait des chefs qui à cause de leur avarice n'avaient pas d' autorité, et de ceux qui devenus pauvres, perdaient leur autorité. [2.415 #612]

Ohabolana 3Ambozo-maneky tsy mahavevy loha. [1.147 #A59]

Ohabolana 4Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.653 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.415 #564]
Dikanteny frantsayEsclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564]
Fanazavana frantsayToutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564]

Ohabolana 5Andry be fiankinana. [2.415 #804]
Andry be fiankinana, vovonana iadian’ ny lohany. [2.974]
Dikanteny frantsayCelui sur qui repose la gestion d' une affaire ou le gouvernement d' une société, est une colonne solide. [2.415 #804]
Colonne de soutènement, faîtage où aboutissent les chevrons. [2.974 #352]

Ohabolana 6Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
Dikanteny frantsayLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
Fanazavana frantsayLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Ohabolana 7Atodin-taitso : sady farany, lohany. [1.147 #A110]
Atodin-tetso: sady farany, lohany. [2.165]
Fanazavana malagasyAtodin-taitso: sady farany no voalohany. [2.165]

Ohabolana 8Aza atao vaky loha manompo ohatry ny fantaka. [2.558 #423]
Aza atao vaky loha manompo toy ny fantaka aho. [2.653 #370]

Ohabolana 9Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432]
Dikanteny frantsayN' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346]

Ohabolana 10Aza manao lava loha. [2.415 #875]
Dikanteny frantsayNe laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [2.415 #875]
Fanazavana frantsaySe disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [2.415 #875]

Ohabolana 11Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488]

Ohabolana 12Aza manao sangy miohatra ny loha; na voso-jary tenany. [2.653]
Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [2.653]
Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [2.165]
Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [2.558 #43]
Dikanteny frantsayNe soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [2.165]

Ohabolana 13Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [2.558 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [2.558 #2165]
Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066]
Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1]
Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [2.415]
Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [2.558 #3850]
Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1]
Dikanteny frantsayComment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819]
Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184]
Fanazavana frantsaySe disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819]

Ohabolana 14Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723]

Ohabolana 15Aza miovaova: ka anio ho ondry bobo, ary rahampitso ho mena loha. [2.165]
Dikanteny frantsayNe soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [2.165]

Ohabolana 16Aza misaosao fa loha valala no laoka. [2.558 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [2.415 #2423]
Dikanteny frantsayNe vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [2.415 #2423]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [2.415 #2423]

Ohabolana 17Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165]
Dikanteny frantsayNe pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165]
Fanazavana frantsayAutrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165]

Ohabolana 18Aza ny kibo tsy tia no amparina, fa hevero ny loha manan-tompo. [2.415 #6412, 2.653 #694]
Dikanteny frantsayNe donnez pas libre carrière à votre coeur haineux, car il faut que vous considériez que les têtes ont un maître qui punit. [2.415]

Ohabolana 19Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [2.415 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974]
Dikanteny frantsayNe comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20]

Ohabolana 20Aza ny vato handratra ny loha ihany no sainina, fa mba hevero koa ny fasika handitsika ny maso. [2.974 #217, 2.653]
Dikanteny frantsayN’appréhendez pas seulement la pierre qui peut vous blesser à la tête ; prévoyez aussi le sable qui peut vous aveugler. [2.974 #217]

Ohabolana 21Banga ny nify, adidin’ ny loha. [2.415 #2592, 2.558 #845, 2.653 #732, 1.1]
Fanazavana malagasyIzay akaikin' ny zavatra simba no tompon' andraikitra amin' izany. [1.1]
Dikanteny frantsaySi les dents tombent, c' est sur la tête que retombe la responsabilité. [2.415 #2592]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui sont, responsables de leur malheur. [2.415 #2592]

Ohabolana 22Be loha mangataka ka mandra-pitsidika, lany ny hanina. [2.558 #870]
Be loha nangataka: mandra-pitsidika lany ny hanina. [2.653 #751]

Ohabolana 23Be loha nangataka : nambohoiny tankambohony nitodika, lany ny an-dam' ana. [1.147 #B5]

Ohabolana 24Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319]
Mañalihale biby an-davake. [1.68]
Dikanteny frantsayChercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319]
Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965]
Fanazavana frantsayChercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965]

Ohabolana 25Borera sy voantay mifampitolona ka ny lohàny no amantarana azy. [2.558 #957]
Borera sy voantay mitolona, loha no amantarana azy. [2.653 #824, 2.165]
Dikanteny frantsayUn scarabée et un bousier se battant ensemble, on ne les reconnaît plus qu' à leur tête. [2.165]

Ohabolana 26Drakidraky manasa loha : samy manano ny faniny. [1.147 #D17]

Ohabolana 27Fanambadiam-boalavo, ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa. [2.415 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [2.558 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [2.415 #1206]
Dikanteny frantsayC' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206]
Fanazavana frantsayDans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206]

Ohabolana 28Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
Kifafam-bolo manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
Kofafam-bolo : manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.415 #6473, 2.653 #1281]
Dikanteny frantsayPeigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473]
Fanazavana frantsayVouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473]

Ohabolana 29Fary, ka ny lohany indray no matsatso. [2.653 #937, 2.974 #316]
Dikanteny frantsayComme la canne à sucre : c’est la tête qui est fade. [2.974 #316]

Ohabolana 30Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba mihinana. [2.415 #4486, 2.653 #968]
Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba nihinana. [2.558 #78]
May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1]
May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1]
Dikanteny frantsayTisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486]

Ohabolana 31Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [2.558 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany. [2.653 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [2.415]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1]
Fanazavana malagasyNa aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1]
Dikanteny frantsayDans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415]
Fanazavana frantsayIl ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752]

Ohabolana 32Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974]
Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22]
Fanazavana malagasyNy loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22]
Dikanteny frantsayLes cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415]

Ohabolana 33Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869]
Dikanteny frantsayCanards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165]
Fanazavana frantsayEt faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869]

Ohabolana 34Hady voangorin' Ifiadanamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.415 #2078, 2.653 #998]
Hady voangorin' Ifidianamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.558 #1236]
Dikanteny frantsayC'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078]
Fanazavana frantsayIfiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078]

Ohabolana 35Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja, avela ihany mifamaky loha. [2.558]
Hafahafa, ohatra ny adin’ ondrilahy: hihorehana, tsy misy milanja; avela ihany, mifamaky loha. [2.653]
Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy: akorain-tsy mifampilanja; avela ihany, mifamaky loha. [2.165]
Mahasalasala toa adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja, avela mifamaky loha. [2.558 #1864]
Dikanteny frantsayRendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [2.165]

Ohabolana 36Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200]
Dikanteny frantsayPlanche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200]
Fanazavana frantsayQuand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200]

Ohabolana 37Hianareo no vaky loha sy tapa-pe sy lany mondron-kery. [2.415 #3677]
Dikanteny frantsayVous avez eu vos crânes brisés, vos jambes cassées, vos forces épuisées dans cette entreprise. [2.415 #3677]
Fanazavana frantsayVous avez pris de la peine. [2.415 #3677]

Ohabolana 38Homan-tena toa loha vanga. [2.415 #2369, 2.653 #1096]
Homan-tena toa tohy loha vanga. [2.558 #1375]
Dikanteny frantsayLe prodigue se mange lui-même comme la tête de boeuf qui est tachetée de noir ou de rouge. [2.415]
Fanazavana frantsayLe sens est que les taches mangent le fond blanc de la tête. [2.415 #2369]

Ohabolana 39Hosy be rano : izay mitranga loha voasolatra. [2.558 #96]

Ohabolana 40Izay tsara loha endrehin-drandrana. [2.415 #2435]
Tsara loha, ka endrehin-drandrana. [2.165 #1286, 2.415 #2468, 2.653 #3281]
Tsara loha ka endrehin-drandrana, be harena ka endrehin-kaja. [2.558 #4401]
Dikanteny frantsayElle a une belle tête et c' est pourquoi ses tresses lui vont bien. [2.165 #1286]
Les jolies figures sont embellies par la parure et par les tresses de cheveux. [2.415 #2435]
Une jolie tête est encore embellie par les tresses de cheveux. [2.415 #2468]
Fanazavana frantsaySe disait des personnes qui en plus de belles qualités, avaient de la fortune. [2.415 #2468]

Ohabolana 41Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173]
Dikanteny frantsayLes paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644]
Fanazavana frantsayParoles de contrat. [2.415 #3644]

Ohabolana 42Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro, hanin-kerinandro. [2.415 #2197, 2.653 #1307]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123]
Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308]
Dikanteny frantsayLamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199]
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197]
Se dit des amitiés éphémères. [2.165]

Ohabolana 43Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117]
Dikanteny frantsayLamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273]

Ohabolana 44Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [2.415 #1089, 2.558 #1746, 2.653 #1335]
Dikanteny frantsaySi un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [2.415 #1089]
Fanazavana frantsayAllusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [2.415 #1089]

Ohabolana 45Loha manaiky tsy mahavevy. [1.147 #L41]

Ohabolana 46Loham-pary : ny lohany matsatso. [1.147 #L40]

Ohabolana 47Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43]

Ohabolana 48Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga-hazo ririnina. [2.653]
Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga ririnina. [2.558]

Ohabolana 49Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [2.415]
Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin’ ny lelany. [2.558 #125, 2.653 #1370]
Dikanteny frantsayTête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415]
Fanazavana frantsayOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Ohabolana 50Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.415 #2130, 2.653 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.558 #128]
Dikanteny frantsayTête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130]
Fanazavana frantsaySe disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130]

Ohabolana 51Loha vaingo tsy manoa randrana. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza olona miavonavona tsy mety milefitra. [1.1]
Dikanteny frantsayTête diforme qui ne se laisse pas tresser les cheveux. [1.3]
Fanazavana frantsayCaractère orgueilleux qui ne plie pas. [1.3]

Ohabolana 52Lomano-boka, ka izay idonan' ny loha no iakarana. [2.558 #136]

Ohabolana 53Lomanon' ilay jamba, ka izay hidonan' ny loha no hiakarany. [2.165 #2070, 2.415 #2157]
Dikanteny frantsayAveugle qui traverse une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [2.415 #2157]
Un aveugle traversant une rivière à la nage: il montera (la berge) là où sa tête heurtera. [2.165]

Ohabolana 54Mahamenatra raha tsara loha tsy endrehin-drandrana, na fotsy volo tsy endrehin-kaja. [2.558 #1849]

Ohabolana 55Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653]

Ohabolana 56Malailay fonosina toa fary. [1.1]
Nahoana no malailay fonosana tahaka ny fary ? [2.558]
Nahoana no malailay fonosana toa fary? [2.165 #403]
Nahoana no malailay fonosina, toa fary? [2.653 #2047]
Nahoana no malailay fonosina toa loha fary ? [2.415 #5665]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona sarotra arovana na vonjena: ny tena mamonjy na miaro azy indray no asiany. [1.1]
Dikanteny frantsayPourquoi avoir une enveloppe piquante comme la tête de canne à sucre ? [2.415 #5665]
Pourquoi piquez-vous quand on vous enveloppe, comme la canne à sucre? [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des caractères difficiles, des gens qui refusent les bienfaits ou cadeaux par caprice. [2.415 #5665]

Ohabolana 57Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [2.653 #1503]

Ohabolana 58Manao be loha. [2.415]
Dikanteny frantsayAvoir une grosse tête. [2.415 #431]
Fanazavana frantsayPrésenter un front compact à l' ennemi ; ou bien, prendre de force. [2.415 #431]

Ohabolana 59Manao dian’ omby jamba, ka mivarina ihany. [2.415 #6293, 2.974 #447, 2.653]
Manao dian' omby jamba ka mivarina ihany amin' izay tandrifin' ny loha. [2.558 #1987]
Dikanteny frantsayCelui qui veut marcher à l' aveugle comme un boeuf et sans prendre conseil, finit par tomber dans le fossé. [2.415]
Ressembler au bœuf aveugle, qui continue sa marche et s’enlise toujours plus. [2.974 #447]

Ohabolana 60Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204]
Dikanteny frantsayIl est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957]

Ohabolana 61Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [2.165]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [2.558 #2245]
Dikanteny frantsaySe reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [2.165]
Fanazavana frantsayOn ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [2.165]

Ohabolana 62Mikatsakatsaka eran' izao loha rehetra izao, dia mahasitrana aretina an-doha ny sakamalao. [2.415]
Dikanteny frantsayC' est parce que le gingembre se répand dans toute la tête qu' il guérit le mal de tête. [2.415 #2795]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui se multiplient pour rendre service. [2.415 #2795]

Ohabolana 63Mimenemene ka ampelam-batotse (tsy manambaly). [1.68]
Mimenemene ka loha tapake. [1.68]
Dikanteny frantsayMurmurer comme la tête coupée. [1.68]
Fanazavana frantsayMurmurer comme une jeune fille (non mariée). [1.68]

Ohabolana 64Misara-tsy ampy karaha sola loha be volon tratra. [1.147 #M117]

Ohabolana 65Mitolona am-batolampy : izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.415 #3493, 2.653 #1871]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona no vaky loha. [2.165 #327]
Mitolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #2458]
Tolona am-batolampy, ka izay ratsy fihazona vaky loha. [2.558 #4165]
Dikanteny frantsayLutte à mains plates sur un rocher en pente : celui qui serre mal aura la tête fracassée. [2.415 #3493]
Quand deux se battent sur un rocher, celui qui ne tient pas bien a la tête cassée. [2.165]
Fanazavana frantsayIl arrive malheur aux faibles qui veulent lutter. [2.415 #3493]

Ohabolana 66Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891]

Ohabolana 67Mpanao soa matiantoka : ny eritreritra maivana fa ny loha no manelo. [2.558 #2581]

Ohabolana 68Na ambaramaina aza ny lohako, ka mihodi-balanirana ny hoditro : vary an-doharano aho ka maitso vatana ihany. [2.415 #2766, 2.558 #2642, 2.653]
Dikanteny frantsayBien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766]
Fanazavana frantsayComparaisons. [2.415 #2766]

Ohabolana 69Na ao aza ny afa-doha, ny loha ve tsy hanelo, na ao aza ny afa-drà dia ala nenina izany fa tsy ody faty. [2.558]

Ohabolana 70Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220]
Dikanteny frantsayQuoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220]
Fanazavana frantsayCette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220]

Ohabolana 71Nahoana no vodi-adin’ ny ditra, ka loharaoky ny nenina indray ? [2.165 #405, 2.653 #2073]
Nahoana no votoatin' ny ditra ka loha raoky ny nenina ? [2.558 #2720]
Dikanteny frantsayPourquoi étiez-vous le dernier à vous entêter, et le premier à vous repentir? [2.165]

Ohabolana 72Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758]
Dikanteny frantsayOn pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134]
Fanazavana frantsaySe disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134]

Ohabolana 73Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653]
Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763]
Dikanteny frantsayOn a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92]
Fanazavana frantsayComme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165]

Ohabolana 74Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [2.558 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [2.415 #2770, 2.653 #2128, 2.974 #470]
Dikanteny frantsayLa vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [2.974 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [2.415 #2770]
Fanazavana frantsayLa vie est courte. [2.415 #2770]

Ohabolana 75Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [2.653 #2142, 2.558]

Ohabolana 76Ny dom-pamaky no mody navela, fa ny vely loha no kanto. [2.558 #2934]
Ny dom-pamaky no mody navela, kanjo ny vely loha no kanto ; olona hariana ka mody atao hoe : " mitomoera atsy ivohon' ny vato " . [2.415 #819, 2.165]
Dikanteny frantsayCesser de frapper avec la hache, mais frapper d' autant plus fort sur la téter avoir l' intention de chasser (ou renier) quelqu' un et lui dire pourtant: "Restez donc ici chez votre protecteur" . [2.165]
On a cessé de frapper avec la hache mais on frappe plus fort sur la tête ; on veut chasser quelqu'un et on lui dit : demeurez ici à côté de votre protecteur. [2.415 #819]

Ohabolana 77Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha ananan-tompo. [2.415 #5123, 2.653]
Ny kibo ananan-kavana, ny loha ananan-tompo. [2.558 #3044]
Dikanteny frantsayPar le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [2.415]
Fanazavana frantsayIl faut aimer les parents et servir les maîtres. [2.415 #5123]

Ohabolana 78Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558 #3081]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha : sady mahataho-mahamenatra. [2.415 #664]
Ny lehibe toy ny vato ambonin' ny loha, tady mahataho-mahamenatra. [2.165 #1534]
Toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.558]
Toy ny vato ambony loha : sady mahataho-maha-menatra. [2.653 #3250, 2.974 #354]
Dikanteny frantsayLes grands et les chefs sont comme les pierres qu' on porte sur la tête à a corvée : ils donnent de la crainte et de la honte. [2.415 #664]
Les grands sont comme des pierres qu' on porte sur la tête: ils rendent craintifs et honteux. [2.165]
(Les grands sont comme) une pierre au-dessus de la tête : l’on en a à la fois honte et peur. [2.974 #354]
Fanazavana frantsaySouvent la corvée consistait à porter ainsi de grosses pierres. [2.165]

Ohabolana 79Ny rafozana toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.415 #1460]
Dikanteny frantsayLes beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [2.415 #1460]

Ohabolana 80Ny trosa loha lalan' ny henatra. [2.558]

Ohabolana 81Ny vavy no fahanana, ka ny lahy voavely loha. [2.415 #1319, 2.653]
Dikanteny frantsayUne femme à faire vivre, la tête du mari en est toute meurtrie. [2.415 #1319]
Fanazavana frantsaySe disait des femmes exigeantes. [2.415 #1319]

Ohabolana 82Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411]
Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561]
Dikanteny frantsayTaureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321]
Fanazavana frantsaySe disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321]

Ohabolana 83Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431]

Ohabolana 84Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415]
Dikanteny frantsayVache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378]

Ohabolana 85Parasin' Ambohimanoa: ny vavy be loha, ary ny lahy no kibotaina, ka samy mahalala ny anjarany. [2.165]
Dikanteny frantsayLes puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [2.165]

Ohabolana 86Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy lela, dia misy havitra. [2.165]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona ; ary raha tany misy loha, dia misy lela ; ary raha tany misy lela, dia misy hevitra. [2.415 #307]
Raha tany misy hotsaka, dia misy sahona; ary raha tany misy loha, dia misy lela; ary raha tany misy olona, dia misy havitra. [2.165]
Dikanteny frantsaySi dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [2.415 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [2.165]

Ohabolana 87Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660]
Dikanteny frantsayUne ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165]
Fanazavana frantsayLes petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165]

Ohabolana 88Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava hoho. [2.165 #54]
Ramahaimanana no voatora-trano, ka Rainikotoamboa no lava loha. [2.558 #3695]
Renimahaimanana no voatora-trano, koa Rainikotoamboa no lava kiho. [2.653 #2789, 2.415]
Dikanteny frantsayC' est Renimahaimanana qui reçoit des pierres sur sa maison pour accusation de sorcellerie et c' est Rainikotoamboa qui a les coudes longs. [2.415]
On jette des pierres contre la maison d' un tel, mais c' est un autre qui a les ongles longs. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. passe pour sorcier. [2.165]
Se disait des ménages qui avaient mauvaise réputation. [2.415 #1328]

Ohabolana 89Sangy miohatra ny loha, tsy mba an' olon-tiana. [2.558]

Ohabolana 90Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo ihany no afenina. [2.165 #1281]
Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo no afenina. [2.415 #1706, 2.653 #2867]
Saron-doha hariva ka ny hitako aninkeheo no afenina. [2.558 #250]
Dikanteny frantsayC' est bien inutile qu' il se couvre la tête le soir sous son lamba puisqu'il ne veut cacher que ce que j' ai déjà vu dans la journée. [2.415 #1706]
Quelqu' un qui se couvre la tête le soir ne me cache que ce que j' avais vu tout à l' heure. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait aussi de l' oubli des chagrins. [2.415 #1706]

Ohabolana 91Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.653 #2871]

Ohabolana 92Satroka efa, ny loha nivonto. [1.147 #S24]

Ohabolana 93Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138]
Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653]
Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323]
Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37]
Dikanteny frantsayL' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415]
Fanazavana frantsayLe sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138]

Ohabolana 94Sola loha be volom-bava : misara-tsy ampy. [1.147 #S46]

Ohabolana 95Sola loha miady faha-diavolana : ny lohany foana hita. [1.147 #S47]

Ohabolana 96Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653]
Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137]
Dikanteny frantsayChauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137]

Ohabolana 97Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938]
Dikanteny frantsayChauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626]
Fanazavana frantsaySe disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625]

Ohabolana 98Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558]

Ohabolana 99Tany tsy very lohany, omby tsy andrasam-pamato. [2.165 #2217]
Dikanteny frantsayUn pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165]

Ohabolana 100Tataka omby tondro tsy zairina, tataka omby loha vao zairina. [2.415 #6254]
Dikanteny frantsayLorsqu' il y a qu' une petite déchirure et que le doigt seulement passe par le trou on ne s' en occupe pas, ce n' est que lorsque la tête peut passer dans le trou qu' on se donne la peine de recoudre. [2.415 #6254]
Fanazavana frantsayOn attend à tort que les dégâts soient considérables pour y remédier. [2.415 #6254]

Ohabolana 101Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165]
Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262]
Dikanteny frantsayEsclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165]
Fanazavana frantsayLes braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165]

Ohabolana 102Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165]
Dikanteny frantsayComme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165]
Fanazavana frantsaySe dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165]

Ohabolana 103Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286]

Ohabolana 104Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390]

Ohabolana 105Tsy mahamendrika, hoatry ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [2.415 #173]
Tsy mahamendrika ohatra ny saron-doha hariva, ka ny mody no soa. [2.653, 2.558]
Dikanteny frantsayC' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173]
Fanazavana frantsayIl faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173]

Ohabolana 106Tsy maso va sa fiandry loha no tsy mahita izay hojerena? [2.165]

Ohabolana 107Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404]

Ohabolana 108Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080]
Dikanteny frantsayIl n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080]

Ohabolana 109Tsingala sy dinta, ka samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.558 #4443]
Tsingala sy dinta: samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.653]

Ohabolana 110Tsy ny tandrony ihany no aron' ny lohany, fa ny sofiny koa mba mihaino. [2.558 #310]

Ohabolana 111Tsy sola, tsy paika, ka be saron-doha. [2.653 #3579, 2.165]
Dikanteny frantsayN' être chauve ni entièrement ni partiellement, et pourtant se couvrir la tête (avec le "lamba" ). [2.165]
Fanazavana frantsayPour les Malgaches qui allaient le plus souvent nu-tête, c' était un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165]

Ohabolana 112Vaky loha manompo toa fantaka. [2.558 #311]
Vaky loha manompo toy ny fantaka. [2.415 #601]
Dikanteny frantsayLe serviteur d' un maître trop exigeant est comme le pieu qu' on frappe pour l' enfoncer : on continue à le frapper, après même qu' il a la tête fendue. [2.415 #601]
Fanazavana frantsayL'esclave a beau travailler, il est toujours grondé par un maître trop exigeant ; se disait de ceux qui étaient punis pour avoir rendu un service. [2.415 #601]

Ohabolana 113Vaky loha niady horaka : samy mitondra ny azony. [1.147 #V16]

Ohabolana 114Vaky loha vao mipiaka ampinga. [2.165 #1140, 2.415 #6260, 2.558 #312]
Dikanteny frantsayAvoir la tète brisée avant de brandir le bouclier. [2.415 #6260]
Avoir la tête cassée avant de brandir son bouclier (en le faisant résonner). [2.165]
Fanazavana frantsayManque de prévoyance. [2.415 #6260]

Ohabolana 115Valavo nitety amandotra : tsy mbola dila ny lohany ka mikiokioka. [1.147 #V63]
Valavo nitety amandotra: tsy mbola dila ñy lohany koza ka mikiokioka. [2.165]
Fanazavana malagasyVoalavo nitety mandotra: tsy mbola afaky ny lohany akory ka mikiakiaka. [2.165]

Ohabolana 116Vary lena voatoto: ka samy te-ho lohany. [2.165 #647]
Dikanteny frantsayDu riz encore mouillé et qu' on vient de piler: tous les grains veulent être les premiers. [2.165]
Fanazavana frantsayQuand on pile du riz encore humide, les grains se brisent tous au lieu de rester entiers et quand on vanne, tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les premiers, c. à. d. au-dessus, puis qu' ils sont plus légers; ce proverbe s' emploie pour montrer que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui occupent les premières places. [2.165]

Ohabolana 117Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713]
Dikanteny frantsayCourges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546]
Fanazavana frantsaySe disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546]

Ohabolana 118Vorona ambo loha : mora taka-balavala. [1.147 #V98]

Ohabolana 119Vovonana iadian' ny lohany. [2.415 #270, 2.558 #326]
Dikanteny frantsayLe souverain auquel tout aboutit, est comme le faîtage de la maison où tous les chevrons aboutissent. [2.415 #270]
Fanazavana frantsayOn employait l' expression pour désigner le soutien d'une famille. [2.415 #270]

Ohabolana 120Zaza be loha, omen-tehina vao mitsingoloka. [2.415 #1549, 2.653 #3774, 2.558]
Dikanteny frantsayEnfant à grosse tête : on lui donne une canne et il tombe la tête en avant. [2.415 #1549]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux à qui un secours rendait mauvais service. [2.415 #1549]

Fizahan-teny