Fizahan-teny

Ohabolana : manaikitra

Ohabolana Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [Veyrières 1913 #798, Rinara 1974 #164, Cousins 1871 #134]
Dikanteny frantsay Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [Veyrières 1913 #798]
Fanazavana frantsay Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799]

Ohabolana Aza manaiki-dany roa, toa dinta. [Houlder 1895 #355, Rinara 1974 #480, Cousins 1871 #406]
Homan--dany roa toa dinta. [Rinara 1974 #1373]
Manaiki-dany roa hoatry ny dinta. [Veyrières 1913 #719]
Manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [Rinara 1974]
Tsy mety raha manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [Rinara 1974]
Tsy mety raha manaiki-dany roa, toa dinta. [Cousins 1871 #3428]
Dikanteny frantsay L'exacteur est comme la sangsue : il mord de deux côtés. [Veyrières 1913 #719]
Ne mordez pas des deux côtés à la fois comme une sangsue. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay L' expression s'employait pour dire toute attaque impossible à repousser. [Veyrières 1913 #719]

Ohabolana Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [Veyrières 1913]
Dikanteny frantsay Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [Veyrières 1913 #6215]
Fanazavana frantsay Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [Veyrières 1913 #6215]

Ohabolana Aza mihantsy amboa hanaikitra ny tena. [Houlder 1895 #830, Rinara 1974 #746, Cousins 1871 #614]
Mihantsy amboa hanaikitra ny tena. [Nicol 1935 #258]
Dikanteny frantsay Exciter un chien qui peut vous mordre. [Nicol 1935 #258]
N' excitez pas un chien à vous mordre. [Houlder 1895]

Ohabolana Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [Samson 1965 #L29]

Ohabolana Manao ohatra ny hao, ka izy lolohavina indray no hanaikitra. [Cousins 1871]

Ohabolana Mitsentsitra ny ran' ny namany toy ny dinta manaikitra amalona. [Veyrières 1913 #5393]
Dikanteny frantsay Sucer le sang de ses compagnons, comme la sangsue qui suce une anguille. [Veyrières 1913 #5393]
Fanazavana frantsay Se disait de ceux qui font tort aux autres ou les exploitent. [Veyrières 1913 #5393]

Ohabolana Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanaikifra ny valahana. [Rinara 1974 #2759]
Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [Veyrières 1913 #5922, Cousins 1871 #2090]
Dikanteny frantsay On croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [Veyrières 1913]
Fanazavana frantsay Se disait des déceptions. [Veyrières 1913 #5882]

Ohabolana Ny havandra hamono tsy mba mirehona; ny mamba hanaikitra tsy mba miseho. [Cousins 1871 #2258, Nicol 1935 #392]
Ny havandra hamono tsy mba mireona ; ny mamba hanaikitra. [Veyrières 1913 #2735]
Dikanteny frantsay Caïman qui mordra ne se fait pas voir. [Veyrières 1913 #2735]
La grêle ne gronde pas avant de nuire ; le caïman se cache avant de mordre. [Nicol 1935 #392]
Fanazavana frantsay Le malheur frappe à l'improviste. [Veyrières 1913 #2735]

Ohabolana Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [Rinara 1974 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [Veyrières 1913 #942]
Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [Houlder 1895 #1891]
Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Fanazavana malagasy Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [Veyrières 1913 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [Veyrières 1913 #942]

Ohabolana Tsy misy mamy noho ny zanaka ; fa raha manaikitra ny nono, akifika. [Cousins 1871 #3528, Nicol 1935 #180]
Dikanteny frantsay Rien qui ne soit plus cher que l’enfant; mais s’il mord la mamelle, on l’écarte. [Nicol 1935 #180]

Ohabolana Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [Veyrières 1913 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [Rajemisa 1985]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [Abinal 1888 #843]
Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [Veyrières 1913 #6333]
Voalavo nanaiki-by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [Rinara 1974 #4977]
Voalavo nanaiki--by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [Cousins 1871 #3695, Nicol 1935]
Fanazavana malagasy Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [Veyrières 1913 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [Nicol 1935 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [Veyrières 1913 #2125]
Fanazavana frantsay Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [Veyrières 1913 #2125]

Ohabolana Zatovo rovi--damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [Rinara 1974 #5081]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [Veyrières 1913 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [Houlder 1895]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [Veyrières 1913 #1599]

Fizahan-teny