Fizahan-teny

Ohabolana : mangidy

Ohabolana Anatin' ny mangidy, ny mamy. [Veyrières 1913 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [Cousins 1871 #266, Nicol 1935 #361]
Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [Rajemisa 1985]
Añatiñe ty mafaitse ro misy ty mamy. [Poirot & Santio: Vezo]
Fanazavana malagasy Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Au sein de l’amertume, la douceur. [Nicol 1935 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [Veyrières 1913 #3653]
Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [Abinal 1888 #452]
Le doux se trouve dans l'amer. [Poirot & Santio: Vezo]
Fanazavana frantsay Car le travail et la peine sont récompensés. [Veyrières 1913 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [Abinal 1888 #452]

Ohabolana Aza atao mangidy tsy andramana. [Rinara 1974 #410]
Aza atao mangidy tsy andramana toy ny hentona. [Veyrières 1913 #6211, Cousins 1871 #359, Rajemisa 1985]
Nahoana no atao mangidy tsy andramana ? [Rinara 1974 #2665]
Fanazavana malagasy Mazàna no rakotra molaly ny hentona, ary ny molaly malaza ho mangidy, ka raha vao mijery ny hentona fotsiny dia milaza azy hoe mangidy ny olona na dia tsy nanandrana akory aza. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Ne dites pas que c' est amer sans l' avoir goûté, comme ce qui est cher. [Veyrières 1913 #6211]
Fanazavana frantsay Il ne faut pas se décourager avant de s' être rendu compte. [Veyrières 1913 #6211]

Ohabolana Aza fatra-pitady ny manganana, fandrao sendra ny mangidy tsy telina. [Veyrières 1913]
Aza fatra-pitady ny manganana, tohatra ny mangidy tsy ho telina. [Veyrières 1913]
Fatra-pitady ny manganana ka sendra ny mangidy tsy telina. [Rajemisa 1985]
Fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy ho telina. [Cousins 1871 #946, Nicol 1935 #242]
Fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy telina. [Rinara 1974 #1151]
Ny fatra-pitady manganana ho sehatry ny mangidy tsy ho telina. [Rinara 1974]
Fanazavana malagasy Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [Rajemisa 1985]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [Rajemisa 1985]
Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [Veyrières 1913 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [Houlder 1895]
Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [Nicol 1935 #242]
Fanazavana frantsay Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [Veyrières 1913 #3891]

Ohabolana Aza mandrora olon-tsy maimbo, ka hatao mangidy be fofona, ohatra ny tongolo tapa--bilany. [Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [Houlder 1895]

Ohabolana Bokanan' angavodiana ka mangidy tsy misy mpikasika. [Rinara 1974 #940]

Ohabolana Izaho misakeli-pary, mibaby akondro, miloloha tantely : izay entiko mamy avokoa. [Cousins 1871 #1160]
Izaho misakeli-pary, mibaby akondro, miloloha tantely : izay entiko tsy misy mangidy. [Rinara 1974]
Misakeli-pary, mibaby akondro, miloloha tantely : izay entina mamy avokoa. [Nicol 1935 #125]
Dikanteny frantsay Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [Nicol 1935 #125]

Ohabolana Izay miaritra ny mangidy voantondro dia hahazo ny mamy irain-jehy. [Veyrières 1913]
Dikanteny frantsay Ceux qui savent supporter un doigt d' amertume, trouveront un empan de douceur. [Veyrières 1913 #5269]
Fanazavana frantsay La constance et la peine sont récompensées, et après l' amer vient le doux. [Veyrières 1913 #5269]

Ohabolana Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [Veyrières 1913 #5958]
Dikanteny frantsay Celui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [Veyrières 1913 #5958]
Fanazavana frantsay Aimé ou détesté de tout le monde. [Veyrières 1913 #5958]

Ohabolana Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [Houlder 1895 #155, Rinara 1974 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [Rinara 1974 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #365]
Dikanteny frantsay Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [Houlder 1895]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [Veyrières 1913 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [Veyrières 1913 #365]
Fanazavana frantsay Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [Veyrières 1913 #365]

Ohabolana Mangahazo mangidy malemy: hanina amin' ny lemim-panahiny. [Rajemisa 1985]
Mangahazo mangidy malemy, ka hanina amin' ny lemim-panahiny. [Houlder 1895 #383, Veyrières 1913 #5960, Rinara 1974 #2100]
Fanazavana malagasy Raha tsy maintsy mandray vola na zavatra manana toetra mifangaroharo, ny toetra tsara ananany no jerena. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Le manioc amer et tendre: c' est sa tendreté qui le fait manger. [Houlder 1895]
Le manioc amer et tendre, on le mange à cause de sa tendresse. [Veyrières 1913 #5960]

Ohabolana Mangidy am-boalohany fa mamy am-parany. [Abinal 1888 #452]
Dikanteny frantsay Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [Abinal 1888 #452]

Ohabolana Mangidy lany, mafaitra omby tenda. [Samson 1965 #M61]

Ohabolana Mangidy maro tia toa sakay. [Rinara 1974 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [Veyrières 1913 #4518, Cousins 1871]
Mangidy maro tia, toy ny sakay. [Veyrières 1913 #4518, Cousins 1871]
Dikanteny frantsay Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [Veyrières 1913 #4518]
Fanazavana frantsay Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [Veyrières 1913 #4518]

Ohabolana Mangidy vao ny alahelo. [Veyrières 1913 #2619, Rajemisa 1985]
Fanazavana malagasy Eo amboalohany no mila tsy ho tanty ny alahelo namoy havan-tiana fa rehefa ela mihamalefaka ihany. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay C' est au commencement que le chagrin est le plus amer. [Veyrières 1913 #2619]
Fanazavana frantsay L'affliction est grande au commencement mais diminue peu à peu. [Veyrières 1913 #2619]

Ohabolana Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen' ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [Veyrières 1913 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [Veyrières 1913 #6533]
Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Rinara 1974 #4993]
Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Cousins 1871 #3706, Nicol 1935 #335]
Voankazo añ' ala ka ty mame atele, ty mafaitse aria. [Poirot & Santio: Vezo]
Dikanteny frantsay Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [Poirot & Santio: Vezo]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6512]
Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [Nicol 1935 #335]
Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6533]
Fanazavana frantsay On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [Veyrières 1913]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [Veyrières 1913 #6533]

Ohabolana Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [Cousins 1871 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Nicol 1935, Rinara 1974]
Dikanteny frantsay Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [Nicol 1935 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [Veyrières 1913 #5999]
Fanazavana frantsay Se disait des gens se dépensant au service des autres. [Veyrières 1913 #5999]

Ohabolana Omaly hianao vao nihabe maso, ary anio hianao mangidy ro am-boafotsy. [Cousins 1871 #2543]
Omaly hianao vao nihabe maso ary anio mangidy ro am-boafotsy. [Rinara 1974]

Ohabolana Otrik' afon' ampombo, ka mangidy mandra-maraina. [Veyrières 1913 #32]
Dikanteny frantsay Feu de son, conservé sous la cendre : jusqu' au matin, il exhale une fumée âcre. [Veyrières 1913 #32]
Fanazavana frantsay Se disait d' une affaire terminée, puis remise en discussion. [Veyrières 1913 #32]

Ohabolana Raha avy ny loza, mangidy ny ronono. [Veyrières 1913 #2654, Cousins 1871 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy. [Rinara 1974 #3555]
Dikanteny frantsay Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [Veyrières 1913 #2654]
Fanazavana frantsay Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [Veyrières 1913 #2654]

Ohabolana Sabora raiki-molaly, ka na manitra atono aza, mangidy. [Rinara 1974]
Sabora raiki-molaly: na manitra aza mangidy. [Houlder 1895 #154, Cousins 1871 #2814]
Dikanteny frantsay Du suif couvert de suie; lors même qu' il sent encore bon, il est amer. [Houlder 1895 #154]

Ohabolana Sakay ka mangidy maro tia. [Cousins 1871 #2836, Nicol 1935 #48]
Dikanteny frantsay Comme le piment, qui pique, mais trouve beaucoup d'amateurs. [Nicol 1935 #48]

Ohabolana Samy mangidy ny afero sy ny fanaratsiana. [Veyrières 1913 #4891]
Dikanteny frantsay Le fiel et la calomnie sont choses également amères. [Veyrières 1913 #4891]

Ohabolana Solafaka amin' akondro, miarina amam-bahona : ny nianjerana mamy, fa ny niarenana mangidy. [Rinara 1974]

Ohabolana Toy ny varo-boangahazo an-tsena, ka tsy misy milaza ny azy ho mangidy. [Rinara 1974 #4354]

Ohabolana Tongolo tapa-bilany: mangidy be fofona amy ny tany. [Cousins 1871 #3129]

Ohabolana Trangain' ny mamy, ka isafelehan' ny mangidy. [Rinara 1974]
Trangain’ ny mamy, ka safelehin’ ny mangidy. [Cousins 1871 #3265]

Ohabolana Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [Veyrières 1913 #2755]
Dikanteny frantsay Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [Veyrières 1913]
Fanazavana frantsay On n'a rien sans peine. [Veyrières 1913 #2917]

Ohabolana Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [Houlder 1895 #265]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [Rajemisa 1985]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [Rajemisa 1985]
Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [Cousins 1871 #3533]
Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [Rajemisa 1985]
Fanazavana malagasy Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [Veyrières 1913 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [Houlder 1895 #265]
Fanazavana frantsay Les peines sont adoucies en famille. [Veyrières 1913 #4842]

Ohabolana Tsy misy mangidy noho sakay; fa raha teny ierana, dia hanina. [Cousins 1871 #3532]

Ohabolana Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [Veyrières 1913 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [Cousins 1871 #3565, Houlder 1895]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [Rinara 1974 #4771]
Dikanteny frantsay Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Houlder 1895]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [Veyrières 1913 #4844]
Fanazavana frantsay Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [Houlder 1895]

Fizahan-teny