Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : vola | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Veyrières 1913 #4103, Rajemisa 1985]
Aleo very tsikalakalan--karena, toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Houlder 1895 #171, Cousins 1871 #114] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [Veyrières 1913 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Veyrières 1913 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Cousins 1871] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [Rinara 1974 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [Rinara 1974 #4462] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [Veyrières 1913 #623] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [Rinara 1974] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan- | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [Veyrières 1913 #5535] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [Veyrières 1913 #5535] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [Houlder 1895, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [Veyrières 1913 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [Houlder 1895 #741] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Gadran' ny manendy : vola no mamaha azy. [Rinara 1974]
Gadran' ny manendy, vola no manaha. [Veyrières 1913 #551, Cousins 1871 #996] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Liens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [Veyrières 1913 #551] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [Veyrières 1913 #551] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Harena Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [Cousins 1871 #1035, Nicol 1935 #246] Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [Veyrières 1913 #2364] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [Veyrières 1913 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [Nicol 1935 #246] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [Veyrières 1913 #2367] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Est-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [Veyrières 1913 #2367] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [Veyrières 1913 #2367] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [Houlder 1895 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [Rinara 1974 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [Rinara 1974 #3095, Cousins 1871 #2314] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Izay | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [Nicol 1935 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [Veyrières 1913 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [Houlder 1895 #1600] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On réussit quand on a ce qu' il faut. [Veyrières 1913 #1293] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Kambotim-bola aman-karena. [Veyrières 1913 #2498] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [Veyrières 1913 #2498] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Kitapo Kitapo | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [Veyrières 1913 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [Houlder 1895]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [Veyrières 1913 #2504] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mahita vola Mahita volana alohan' ny biby. [Veyrières 1913 #353, Rinara 1974 #1890, Cousins 1871 #1430, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Répandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [Veyrières 1913 #353]
Voir la lune avant les animaux. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Être vantard. [Poirot & Santio: Vezo]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [Veyrières 1913 #353] Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [Veyrières 1913 #2515, Cousins 1871 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [Rinara 1974 #1916] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [Veyrières 1913 #2515] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est ébloui de tout. [Veyrières 1913 #2515] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [Veyrières 1913 #4389, Cousins 1871]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [Rinara 1974 #1940] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [Veyrières 1913 #4389] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La ruse l' emporte sur la loyauté. [Veyrières 1913 #4389] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mamy ny vola. [Veyrières 1913 #2203] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent est doux. [Veyrières 1913 #2203] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est agréable d' avoir de l' argent. [Veyrières 1913 #2203] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manao tenim-bola. [Veyrières 1913 #2206]
Manao tenin-karena. [Veyrières 1913 #2206] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Compter sur l' argent pour agir selon sa volonté et commander. [Veyrières 1913 #2206] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manàna vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Maro vola ka hararavo. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Maso mahita vola. [Veyrières 1913 #4392] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Son oeil voit l' argent et il cède l' objet. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [Veyrières 1913 #4392] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [Cousins 1871 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [Rinara 1974 #2311] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [Rinara 1974 #182] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny alika | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [Rinara 1974 #2921] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny firaka no tsy mba vola dia ny Ny firaka no tsy mba vola: ny | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Misy olona tsy tonga eo amin' ny fitondrana noho izy malemy loatra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le plomb n' est pas de l' argent, c' est à cause de sa tendresse. [Houlder 1895]
Si l' étain n' est pas de l' argent, c' est qu' il est trop malléable. [Veyrières 1913 #6001] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens bonasses. Autre sens : on n' est pas parfait. [Veyrières 1913 #6001]
Se dit en parlant d' un homme trop débonnaire, et en le comparant à quelqu' un au cœur plus dur et plus sévère. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [Rinara 1974 #3006] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny fitiavam-bola no | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [Houlder 1895 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [Veyrières 1913 #2320] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [Rinara 1974 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [Houlder 1895 #735, Veyrières 1913 #2548] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [Veyrières 1913 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [Veyrières 1913 #2229] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [Veyrières 1913 #2229] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [Veyrières 1913 #2229] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [Rinara 1974 #3361] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [Rinara 1974 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [Cousins 1871 #2490] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [Rinara 1974 #3362] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [Rinara 1974 #214] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [Veyrières 1913 #2232] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule de prêt à intérêt. [Veyrières 1913 #2232] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [Rinara 1974 #3366] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola tsy | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vola tsy mba marary. [Veyrières 1913 #391] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent n' est jamais malade. [Veyrières 1913 #391] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [Veyrières 1913 #391] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un morceau de viande entretient l' amitié. [Veyrières 1913 #5290] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5290] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [Veyrières 1913 #16] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens général est un sens d'excès. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [Veyrières 1913 #4448] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [Veyrières 1913 #4448] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [Veyrières 1913 #4448] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [Poirot & Santio: Vezo]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [Veyrières 1913 #2406] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [Veyrières 1913 #2406] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tiako tahaky ny vola hianao. [Veyrières 1913 #5141] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je vous aime comme l' argent. [Veyrières 1913 #5141] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [Veyrières 1913 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [Houlder 1895 #2186, Rinara 1974 #4239] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [Veyrières 1913 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ny tsimbolavola ka ararany ihany. [Houlder 1895]
Toy ny tsimbolavola ka tsy vola akory. [Houlder 1895] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory. [Cousins 1871 #3246] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory fa anarany ihany. [Rinara 1974 #4348] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Semblable à la sauterelle "tsimbolavola" , elle n' a que le nom. ou, ce n' est pas de l' argent du tout. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe vient de la ressemblance du mot "tsimbolavola" (sauterelle brune) avec le mot "vola" qui veut dire argent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [Veyrières 1913 #6528] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [Veyrières 1913 #6528] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [Rajemisa 1985]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [Rinara 1974 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [Houlder 1895 #607, Veyrières 1913 #2334] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [Veyrières 1913 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [Veyrières 1913 #597, Rinara 1974 #4661, Cousins 1871 #3477] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [Veyrières 1913 #597] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [Veyrières 1913 #597] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [Veyrières 1913 #312] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [Veyrières 1913 #312] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [Veyrières 1913 #312] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [Rinara 1974 #4867]
Varotr’ | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |