Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : ronono | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby niboridana. [2.653 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby nihahaka. [2.653 #249, 2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ela no nihinanan-dronono, ka fotsy ny volom-bava. [2.415 #1810, 2.558 #1032, 2.653 #869] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il y a longtemps qu' on boit du lait, aussi la barbe commence-t-elle à blanchir. [2.415 #1810] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait par manière de plaisanterie ; on l' employait pour dire qu' à force de courir après la richesse on devient riche. [2.415 #1810] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Eso sa idin-dronono ? [2.415 #4747] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Est-ce paroles de plaisanterie ou lait qui coule? [2.415 #4747] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Est-ce plaisanterie ou réalité ? Est-ce pour de bon ? [2.415 #4747] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Hetaheta tsy afa-dronono. [1.147 #H23, 2.653 #1051] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Ilay sarotra | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avare qui ne veut pas donner du lait : demain il y aura compensation. [2.415 #2288] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux à qui on demandait toujours sans obtenir. [2.415 #2288] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Kalalao matin-dronono : matin-draha tiany. [1.147 #K11] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Lany ambony, toy ny omby mamy ronono. [2.653 #1323] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [2.653 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Masiaka be ronono, maditra | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Miroatra, ohatra ny ronono | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [2.558 #2393] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Na ao aza ny dakan' Ikalamanja, ny rononony kosa tsy foiko! [2.558 #2646] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Na misodika ho herotra aza hianao, tsy avelan' ny ronono tsy ho iray razana. [2.415 #1108, 2.653 #2015] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous avez beau surnager pour être de la crème, le lait ne vous laissera pas être d' une autre espèce que lui. [2.415 #1108] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas oublier ses parents alors même qu'on a pu s'élever en condition ; il ne sied pas de se montrer fier avec eux. [2.415 #1108] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Ny alehan' ny songo ihany no alehan' ny ronono. [2.415 #5202, 2.558 #185, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le lait et le songo ont même aboutissant. [2.415 #5202] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le songo est le premier lait d'une vache qui vient de mettre bas. Ce proverbe se disant de l' entente. [2.415 #5202] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Ny ronono mandroatra, ny rafozana tonga. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [2.415 #1461] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' on l' apprête, dit Randranobe la vieille, en savourant du lait. [2.415 #1890] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Imitation du bredouillement de la vieille qui, la bouche pleine, dit que ce quelle mange est délicieux. Le mot malgache omanomano imite bien ce bredouillement. [2.415 #1890] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Raha avy ny loza, mangidy ny ronono. [2.415 #2654, 2.653 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy. [2.558 #3555] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [2.415 #2654] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [2.415 #2654] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ronono | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Paroles de vantard : c' est aussi exagéré que le lait qu' on prétend jeter à l' auge des animaux, tant il y en a. [2.415 #6033] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des vantardises, des belles promesses. [2.415 #6033] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ronono hataka, ka tsy manerotra. [2.653 #2805] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Sihanaka Sihanaka Sihanaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Sosoa rano | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Takalon-dronono tsy herotra. [1.147 #T14] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Totozy nangala-dronono : tsy voky fa | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Trano bongo misy ronono, ka sarotra atao malahelo. [2.165 #1363]
Trano bongo misy ronono: sarotra atao malahelo. [2.653 #3269] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une cabane où il y a du lait ne peut guère être appelée pauvre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon- | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [2.653 #3386] Tsy mba malahelon' izay | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||