<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:1 | Why, seeing times are not hidden from the |
Nahoana no tsy misy fotoan' andro voatendrin' ny Tsitoha, ary nahoana no tsy hitan' ny mahalala Azy izany androny Izany? | Nahoana no tsy misy fotoana natokan' ny Tsitoha, ary ireo manompo azy tsy mba mahita ny androny? | Pourquoi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:2 | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | Misy mamindra fari-tany sy mangalatra omby aman' ondry sady miandry azy. | Misy olona mamindra orim-bato, miandry biby fiompy nangalariny, | Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow' s ox for a pledge. | Mandroaka ny borikin' ny kamboty izy, ary maka ny ombin' ny mpitondratena ho tsatòka. | mandroaka ny ampondran' ny kamboty, mitana ny ombin' ny mananotena ho tsatoka, | On emmène l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:4 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | Manosika ny mahantra hiala amin' ny lalana izy, ka dia miery azy avokoa ny malahelo amin' ny tany. | manosika ny mahantra hivily lalana, ka voatery hiery avokoa ny madinika amin' ny tany. | Les indigents doivent s'écarter du chemin, les pauvres du pays se cacher tous ensemble. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:5 | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | Indro, tahaka ny fivoaky ny boriki-dia any an-efitra no fivoak' ireny ho amin' ny asany hiremby; Ny tani-hay no ahazoany hanina ho an' ny zanany. | Mova tsy ny ampondra dia any an' efitra izy: dia mivoaka izy hanao ny asany, mitady ny rembiny hatramin' ny vao maraina. Ny tany efitra no ahazoany hanina ho an-janany; | Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l' aube une proie, et le soir, du pain pour leurs petits. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:6 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | Any an-tsaha izy maka vilona sy mitsimpontsimpona ny voaloboky ny ratsy fanahy. | ny salohim-bary eny an-tsaha no tsongoiny, ary ao an-tanim-boaloboky ny mpampahory azy izy no mifetsy. | Ils moissonnent dans le champ d' un vaurien, ils pillent la vigne d' un méchant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:7 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | Mandry mitanjaka amin' ny alina izy, satria tsy manan-damba, ka dia tsy manana firakotra amin' ny hatsiaka; | Mihanjaka izy ireo, ary mandritra ny alina, noho ny fitafiana tsy misy, mandry tsy amam-pirakofana aro hatsiaka. | Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | Kotsan' ny ranonoram-baratra any an-tendrombohitra izy, ka mitampisaka amin' ny vatolampy, fa tsy manam-pialofana. | Kotsan' ny ranonorana eny an-tendrombohitra, mitampisaka eny amin' ny vatolampy fa tsy manan-kialofana. | L' averse des montagnes les transperce; faute d' abri, ils |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:9 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | Misarika ny kamboty eo am-pinonoana izy ary maka tsatòka amin' ny ory. | Misarika ny kamboty eo am-pinonoana, maka tsatoka amin' ny olona ory; | On arrache l' orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:10 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | Mandeha mitsaitsaika ireo, fa mitanjaka tsy manan-kitafy, ary noana eo am-pitondrana ny amboaram-bary. | ka dia miboridana tsy manan-kitafy ireo, noana mivesatra ny amboaram-barin' ny tompo; | Ils s' en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:11 | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | Manao diloilo eo anatin' ny tambohon' ny mpampahory azy izy; Ary manosihosy ny famiazam-boaloboka izy, nefa mangetaheta ihany. | mamia ny diloilo ao an-trano fitahirizana divay; mangetaheta eo am-pamiazana voaloboka. | Entre deux murettes, ils pressent l' huile; altérés, ils foulent les cuves. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet |
Mitrona ny lehilahy ao an-tanana, ary mitaraina ny fanahin' ny voalefona; Nefa tsy ahoan' Andriamanitra akory ny ratsy atao. | Misondrotra avy eny an-tanana eny ny feon' ny olona mitoloko, velon-taraina ny ain' ny voaratra, nefa tsy ahoan' Andriamanitra izany heloka bevava izany! | De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l' aide. Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:13 | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | Ireny no mpikomy amin' ny mazava; Tsy mba mihevitra ny lalany izy, na mitoetra eo amin' ny alehany. | Misy miteotra ao amin' ny fahavalon' ny fahazavana, tsy mahalala ny lalany akory, na maharitra mizotra amin' ny sakeli-dalany. | D' autres sont de ceux qui repoussent la lumière : ils en méconnaissent les chemins, n' en fréquentent pas les sentiers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:14 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | Raha vao mangiran-dratsy, dia mifoha ny mpamono olona; Mamono ny ory sy ny malahelo izy, ary nony alina, dia tahaka ny mpangalatra. | Ny mpamono olona mifoha vao mangiran-dratsy, mamono ny ory aman-tsy manana, misodisody alina toa jiolahy. | Il fait noir quand l' assassin se lève, pour tuer le pauvre et l' indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | Ny mason' ny mpijangajanga miandry ny maizimaizina, ka hoy izy: Tsy misy hahalala ahy ka dia manao very maso izy. | Ny mason' ny mpaka vadin' olona mikendry izay ihavian' ny maizimaizina: tsy misy mahita ahy, hoy izy, dia manao very maso izy. | L' oeil de l' adultère |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:16 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | Misy manamy trano nony maizina; Nefa nony antoandro dia miery izy; Tsy mahalala ny mazava izy; | Ny sasany manamy trano amin' ny alina, mihery nony antoandro; tsy mahalala ny fahazavana izy. | 16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:17 | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | Fa ny aizim-pito no marainan' ireo rehetra ireo; Satria efa mahazatra azy ny fampahatahoran' ny aizim-pito izy. | Toy ny aloky ny fahafatesana ho azy ireo ny maraina, satria ny alina mahatahotra no efa mahazatra azy. | Pour eux tous, le matin devient l' ombre de mort, car ils |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:18 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | Mitsinkafona paohin' ny rano izy; Voaozona ny anjarany eo amin' ny tany; Tsy mivily ho amin' ny lalana mankeny amin' ny tanim-boaloboka izy. | Ah, mitsinkafona ambonin' ny rano, toy ny zava-maivana, ny tsy mivavaka, tsy manana afa-tsy anjara voaozona izy eto an-tany, tsy mba manitsy lalana mankany amin' ny tanim-boaloboka izy. | Ce n' est plus qu' un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:19 | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | Toy ny andevonan' ny maina sy ny mafana ny ranom-panala no andevonan' ny fiainan-tsi-hita ny mpanota. | Toy ny ifohan' ny maina sy ny hafanana ny ranom-panala, no iteleman' ny seoly ny mpanota. | Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:20 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | Manadino azy ny vohoka; manjary hanim-py ho an' ny olitra izy ka tsy tsarovana intsony; Ary tapaka tahaka ny hazo ny ratsy fanahy, | Ah, ny kibo nitoerany manadino azy, ny olitra mihinana azy amam-pankafizana, ny olona tsy mahatsiaro azy intsony: tapaka toy ny hazo ny haratsiana. | Le sein qui l' a formé l' oublie et son nom n' est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbre l' iniquité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:21 | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | Dia ilay nandroba ny momba izay tsy niteraka ary tsy nanisy soa ny mpitondratena. | Nandroba ny momba tsy niteraka izy, ary tsy nanisy soa sy mananotena. | Il a maltraité la femme stérile, privée d' enfants, il s' est montré dur pour la veuve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | Kanefa halavain' Andriamanitra amin' ny heriny ny andron' ny olo-mahery; Mitsangana indray ireo, na dia tsy nanampo izay ho velona intsony aza. | Ny olo-mahery kosa anefa hozongozonin' ny herin' Andriamanitra: mitsangana izy, dia tsy manampo izay ho velona intsony ireo: | Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l' assurance de la vie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:23 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | Ataony mandry fahizay sy tsara tohana izy, sady tsinjoviny mandrakariva ny lalany. | ataony matoky tsy manana ahiahy ihany ireo, fa ataony andry maso eny amin' izay alehany. | Il le laissait s' appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:24 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | Nasandratra izy, kanjo vetivety dia tsy ao intsony, dia mihalevona izy ka otazana tahaka ny olona rehetra, ary tangosana tahaka ny salohim-bary. | Mba misandratra izy, nefa vetivety, dia tsy eo intsony indray; mianjera sy jinjaina toy ny olon-drehetra, tangosana toy ny salohim-bary. | Elevé pour un temps, il disparaît, il s' affaisse comme l' arroche qu' on cueille, il se fane comme la tête des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 24:25 | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | Raha tsy izany, dia aoka hisy hamaky lainga ahy ka hampiseho ny teniko ho tsinontsinona. | Raha tsy izany no izy, dia iza kosa no hamaky lainga ahy? Iza no hampiseho ny teniko ho tsinontsinona? | N' en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |