<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:1 | Then answered |
Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe: | Dia niteny Baldada avy any Sohe tamin' izay ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:2 | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao? | Mandra-pahoviana no hanaovanao teny toy izany, sy vava miloaka toy ny tafio-drivotra mifofofofo? | Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:3 | Doth |
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny? | Andriamanitra va hampandefitra ny rariny, ny Tsitoha va hamadika ny fahamarinana? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:4 | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany. | Ny zanakao aloha raha nanota taminy, dia natolony ho eo am-pelatanan' ny haratsiany. | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés au pouvoir de leur faute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:5 | If thou wouldest seek unto |
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an' Andriamanitra ka mifona amin' ny Tsitoha. | Hianao kosa, raha mangata-bonjy amin' Andriamanitra hianao, raha mitalaho amin' ny Tsitoha hianao, | Quant à toi, si tu recherches |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:6 | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | Ary raha madio sy mahitsy ianao, dia hifoha hamonjy anao tokoa Izy ary hampiadana indray ny fonenan' ny fahamarinanao, | raha madio sy mahitsy fo hianao, dia hiambina anao izy, haveriny amin' ny fiadanany indray ny fonenan' ny fahamarinanao, | si tu es irréprochable et droit, dès maintenant il veillera sur toi et il restaurera ta place et ton droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:7 | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | Ka na dia kely aza no niandohanao, dia ho lehibe indrindra no hiafaranao. | ka hataonao ho zavatra kely foana ny toetranao voalohany noho ny faharoa efa lasa ambony loatra. | Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:8 | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan' ny razany | Anontanio ange ny olona tany aloha; diniho ange izay efa notsapain' ny razana; | Interroge la génération passée, médite sur l' expérience acquise par ses pères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) | (Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etý ambonin' ny tany); | satria isika vao omaly, ka tsy mahalala na inona na inona, ny androntsika eto an-tany mihelina toy ny aloka, | Nous, nés d' hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:10 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony? | fa ireny kosa, tsy hanoro anao sy hilaza aminao va, ka hamoaka oha-teny avy ao am-pony? | Mais eux, ils t' instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:11 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin' ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano? | Maniry eny ivelan' ny heniheny va ny zozoro? mitrebona tsy misy rano va ny harefo? | " Le papyrus pousse-t-il hors des marais ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:12 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. | Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan' ny zava-maitso rehetra. | Mbola tanora, tsy voatapaka akory izy, dia maina, alohan' ny zava-maitso eny an-tsaha. | Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:13 | So are the paths of all that forget |
Toy izany no lalan' izay rehetra manadino an' Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan' ny mpihatsaravelatsihy, | Toy izany koa no lalan-kalehan' izay manadino an' Andriamanitra, ho levona ny fanantenan' ny tsy mpivavaka. | Tel est le sort de ceux qui oublient |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider' s web. | Fa ho maito ny fanantenany, eny, ho tranon-kala ny tokiny. | Ho maito ny tokiny, hanahaka ny tranon-kala ny fitokiany. | Sa confiance n' est que filandre, sa sécurité, une toile d' araignée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | Miankina amin' ny tranony izy, kanjo tsy maharitra iny; Mihazona azy mafy izy, kanjo tsy mahazaka azy iny. | Miankina amin' ny tranony izy, nefa tsy mafy orina io; mifikitra aminy izy, nefa tsy mahajoro io. | S' appuie-t-il sur sa demeure, elle ne tient pas; s' y cramponne-t-il, elle ne résiste pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:16 | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | Mitsimoka tsara tandrifin' ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin' ny tanimboliny; | Be aina eo ambany masoandro izy; misandrahaka eo amin' ny tanimboliny, ny rantsany; | Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:17 | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | Mifelipelika mifaniditra eo amin' ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany; | mifaniditra eo amin' ny korontam-bato ny fakany; tafalentika hatreo ambanin' ny vato izy. | Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:18 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. | Kanjo nony fongorany hiala amin' ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho. | Raha voafongotra teo amin' ny fitoerany izy, dia lavin' ny fitoerany ataony hoe: Tsy nahita anao na oviana na oviana aho. | On l' arrache de son lieu; son lieu le renie : "Je ne t' ai jamais vu! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | Indro, izany ihany no fifalian' ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin' ny vovoka. | Ka tapitra hatreo ny fijaliany fa hafa indray no hisandratra avy amin' io tany io. | Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d' autres germent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:20 | Behold, |
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy; | Tsia, Andriamanitra tsy manary ny tsy manan-tsiny; izy tsy mitantana ny mpanao ratsy. | Non, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:21 | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao. | Hataony feno hehy mikakakaka ny rovanao, hataony eo amin' ny molotrao ny hira fifaliana. | Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 8:22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | Izay mankahala anao hitafy henatra; Ary tsy hisy intsony ny lain' ny ratsy fanahy. | Ho safo-kenatra ny fahavalonao; ary ho fongotra ny lain' ny ratsy fanahy. | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |