<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Jn / 1Jo 2:1 | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, |
Anaka, izany zavatra izany no soratako ny aminareo mba tsy hanotanareo. Ary raha misy manota, dia manana Solovava ao amin' ny Ray isika, dia Jesosy Kristy, Ilay Marina; | Anaka, nanoratra izany aminareo aho, mba tsy hanotanareo. Ary raha misy nanota, manana mpisolo vava ao amin' ny Ray isika, dia Jeso-Kristy, ilay marina. | Petits enfants, je vous |
||||||
1Jn / 1Jo 2:2 | And he is the propitiation for our sins: and not for our' s only, but also for the sins of the whole world. | ary Izy no avotra noho ny fahotantsika, ary tsy noho ny antsika ihany, fa noho ny an' izao tontolo izao koa. | Izy no sorom-pifonana mahafaka ny fahotantsika; ary tsy ny antsika ihany, fa ny an' izao tontolo izao koa. | C' est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. principalement celui de la charité. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:3 | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | Ary izao no ahafantarantsika fa mahalala Azy isika, dia ny fitandremana ny didiny. | Ary izao no ahafantarantsika fa mahalala azy isika, dia raha mitandrina ny didiny isika. | A ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:4 | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | Izay manao hoe: Fantatro Izy, nefa tsy mitandrina ny didiny, dia mpandainga, ary ny marina tsy ao anatiny. | Izay milaza ho mahalala azy, nefa tsy mitandrina ny didiny, dia mpandainga, ary tsy ao anatiny ny marina. | Qui dit : " Je le connais " alors qu' il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n' est pas en lui. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:5 | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of |
Fa na iza na iza mitandrina ny teniny, dia tanteraka ao aminy marina tokoa ny fitiavana an' Andriamanitra izany no ahafantarantsika fa ao aminy isika. | Fa izay mitandrina ny didiny no manana ny fitiavana an' Andriamanitra lavorary ao aminy tokoa ; ary amin' izany no ahafantarana fa ao aminy isika. | Mais celui qui garde sa parole, c' est en lui vraiment que l' amour de |
||||||
1Jn / 1Jo 2:6 | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | Izay milaza fa mitoetra ao aminy izy, dia tsy maintsy mandeha toy izay nandehanany koa. | Izay milaza fa mitoetra ao aminy izy, dia tsy maintsy mandeha toy ny nandehanany koa. | Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s' est conduit. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:7 | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | Ry malala, tsy didy vaovao no soratako aminareo, fa didy ela, izay nanananareo hatramin' ny voalohany. Ny didy ela dia izay teny efa renareo. | Ry malala, tsy didy vaovao no soratako aminareo, fa didy ela izay efa azonareo hatramin' ny voalohany; ary izany didy ela izany dia ilay teny efa renareo teo. | Bien-aimés, ce n' est pas un commandement nouveau que je vous |
||||||
1Jn / 1Jo 2:8 | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | Ary koa, didy vaovao no soratako aminareo, dia zavatra marina eo aminy sy eo aminareo, satria miala ny maizina, ary ny mazava marina no mahazava ankehitriny. | Didy vaovao ihany koa anefa no soratako aminareo, izay hita marina amin' ny Kristy sy aminareo, fa efa misava ny aizina, ary miposaka sahady ny fahazavana marina. | Et néanmoins, encore une fois, c' est un commandement nouveau que je vous |
||||||
1Jn / 1Jo 2:9 | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | Izay milaza fa ao amin' ny mazava izy, kanefa mankahala ny rahalahiny, dia mbola ao amin' ny maizina ihany. | Izay milaza azy ho ao amin' ny fahazavana, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mbola ao amin' ny aizina ihany. | Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:10 | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | Izay tia ny rahalahiny no mitoetra ao amin' ny mazava, ka tsy misy fahatafintohinana ao aminy. | Izay tia ny rahalahiny no mitoetra ao amin' ny mazava, ka tsy misy fanafintohinana ao aminy. | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n' y a en lui aucune occasion de chute. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:11 | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | Fa izay mankahala ny rahalahiny dia ao amin' ny maizina ary mandeha ao amin' ny maizina ka tsy mahalala izay alehany, satria ny maizina no efa nahajamba ny masony. | Fa izay mankahala ny rahalahiny dia ao anatin' ny aizina sy mandeha amin' ny maizina, ka tsy mahalala izay halehany, fa voajamban' ny aizina ny masony. | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:12 | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name' s sake. | Manoratra aminareo zanaka aho, satria voavela ny helokareo noho ny anarany. | Manoratra ho anareo zanaka aho, satria voavela ny helokareo noho ny anarany. | Je vous |
||||||
1Jn / 1Jo 2:13 | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | Manoratra aminareo ray aho, satria efa mahalala Ilay hatramin' ny voalohany ianareo. Manoratra aminareo zatovo aho, satria efa naharesy ilay ratsy ianareo. Nanoratra taminareo ankizy madinika aho satria efa mahalala ny Ray ianareo. | Manoratra ho anareo aho, ry ray, satria nahalala ilay hatramin' ny voalohany hianareo. Manoratra ho anareo aho, ry zatovo, satria naharesy ilay ratsy hianareo. | Je vous |
||||||
1Jn / 1Jo 2:14 | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of |
Nanoratra taminareo ray aho, satria efa nahalala Ilay hatramin' ny voalohany ianareo. Nanoratra taminareo zatovo aho, satria mahery ianareo, ary mitoetra ao anatinareo ny tenin' Andriamanitra, sady efa naharesy ilay ratsy ianareo. | Nanoratra ho anareo ankizy aho, satria efa nahalala ny Ray hianareo. Nanoratra ho anareo ray aho, satria efa nahalala ilay hatramin' ny voalohany hianareo. Nanoratra ho anareo zatovo aho, satria mahery hianareo ka mitoetra ao aminareo ny tenin' Andriamanitra, sady efa naharesy ilay ratsy hianareo. | Je vous ai écrit, petits-enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai |
||||||
1Jn / 1Jo 2:15 | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | Aza tia izao tontolo izao, na izay zavatra eo amin' izao tontolo izao. Raha misy olona tia izao tontolo izao dia tsy ao anatiny ny fitiavana ny Ray. | Aza tia izao tontolo izao, na ny zavatra amin' izao tontolo izao. Fa izay tia an' izao tontolo izao dia tsy manana ny fitiavana ny Ray ao anatiny. | N' aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu' un aime le monde, l' amour du Père n' est pas en lui. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:16 | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | Fa ny zavatra rehetra eo amin' izao tontolo izao, dia ny filan' ny nofo sy ny filan' ny maso ary ny rehaka momba izao fiainana izao, dia tsy avy amin' ny Ray, fa avy amin' izao tontolo izao ihany. | Satria ny zavatra rehetra amin' izao tontolo izao, ny filàn' ny nofo, ny fitiavan' ny maso, ny rehaka amin' izao fiainana izao, dia tsy avy amin' ny Ray, fa avy amin' izao tontolo izao. | Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l' orgueil de la richesse - vient non pas du Père, mais du monde. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:17 | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of |
Ary mandalo izao fiainana izao sy ny filany; fa izay manao ny sitrapon' Andriamanitra no maharitra mandrakizay. | Mandalo izao tontolo izao sy ny filàny, fa izay manao ny sitra-pon' Andriamanitra no maharitra mandrakizay. | Or le monde passe avec ses convoitises ; mais celui qui fait la volonté de |
||||||
1Jn / 1Jo 2:18 | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | Rankizy, izao no ora farany, ary tahaka ny efa renareo fa ho avy ny antikristy, sady maro no antikristy efa tonga sahady; koa izany no ahafantarantsika fa izao no ora farany. | Anaka, izao no ora farany. Fa araka ny efa renareo dia ho avy ny antikristy, ary indro efa misy antikristy maro ankehitriny, ka izany no ahafantarantsika fa izao no ora farany. | Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l' |
||||||
1Jn / 1Jo 2:19 | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | Avy tamintsika ihany no niala ireo, nefa tsy mba namantsika izy; fa raha tàhiny namantsika izy, dia ho nitoetra tamintsika ihany; fa efa niala izy, mba haseho fa tsy isantsika izy rehetra. | Teo amintsika no niala ihany izy ireo, nefa tsy anisantsika; fa raha anisantsika izy, dia ho niara-nitoetra tamintsika; izy no niala dia mba hampiharihary fa tsy anisantsika izy rehetra. | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S' ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:20 | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | Fa ianareo kosa manana hosotra avy amin' ilay Masina ka mahalala ny zavatra rehetra. | Fa hianareo kosa dia voahosotr' ilay masina, ka mahalala ny zavatra rehetra. | Quant à vous, vous avez reçu l' onction venant du Saint, et tous vous possédez la science. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:21 | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | Tsy noho ny tsy ahafantaranareo ny marina no nanoratako taminareo, fa noho ny ahafantaranareo izany sy noho ny tsi-fisiana lainga avy amin' ny marina. | Tsy noho hianareo tsy mahalala ny marina no nanoratako ho anareo, fa noho hianareo mahalala izany indrindra, ary mahafantatra fa ny lainga rehetra dia tsy avy amin' ny marina. | Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu' aucun mensonge ne provient de la vérité. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:22 | Who is a liar but he that denieth that |
Iza no mpandainga, afa-tsy ilay mandà an' i Jesosy tsy ho Kristy? Izy no antikristy, dia izay mandà ny Ray sy ny Zanaka. | Iza no mandainga raha tsy izay mandà fa i Jeso no Kristy? Ary ny antikristy dia izay mandà ny Ray sy ny Zanaka. | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que |
||||||
1Jn / 1Jo 2:23 | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | Izay rehetra mandà ny Zanaka no tsy manana ny Ray koa; izay manaiky ny Zanaka no manana ny Ray koa. | Izay rehetra mandà ny Zanaka, dia tsy manana ny Ray koa; fa izay manaiky ny Zanaka ihany no manana ny Ray. | Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:24 | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | Ary ny aminareo, dia izay efa renareo hatramin' ny voalohany no aoka hitoetra ao anatinareo. Raha mitoetra ao anatinareo izay efa renareo hatramin' ny voalohany, dia hitoetra ao amin' ny Zanaka sy ny Ray kosa ianareo. | Koa aoka hitoetra ao anatinareo izay renareo hatramin' ny voalohany. Fa raha mitoetra ao anatinareo izay renareo hatramin' ny voalohany, dia mitoetra ao amin' ny Zanaka sy ny Ray koa hianareo. | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:25 | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | Ary izao no teny fikasana izay nataony tamintsika, dia ny fiainana mandrakizay. | Ary ny zavatra nampanantenainy antsika dia ny fiainana mandrakizay. | Or telle est la promesse que lui-même vous a faite : la vie éternelle. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:26 | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | Izany zavatra izany no voasoratro taminareo ny amin' ny mamitaka anareo. | Nanoratra izany ho anareo aho, ny amin' ireo manangoly anareo. | Voilà ce que j' ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:27 | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | Ary ny aminareo, dia ilay hosotra noraisinareo taminy no mitoetra ao aminareo, ka tsy mila hampianarin' olona ianareo; fa satria ny hosotra avy aminy no mampianatra anareo ny zavatra rehetra, sady marina, fa tsy lainga izany, dia tomoera ao aminy ianareo, araka ny nampianarany anareo. | Ary hianareo, ilay fanosorana noraisinareo taminy no mitoetra ao aminareo, ka tsy mila hampianarin' olona hianareo, fa izany fanosorana izany no mampianatra anareo ny zavatra rehetra, ary marina fa tsy lainga ny fampianarany, ka tomoera ao aminy araka ny fampianarany anareo. | Quant à vous, l' onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n' avez pas besoin qu' on vous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu' elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:28 | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | Ary ankehitriny, anaka, tomoera ao aminy, mba hananantsika fahasahiana, raha hiseho Izy, ka tsy ho menatra eo anatrehany amin' ny fihaviany. | Ary ankehitriny, anaka, mitoera ao aminy, mba hanan-toky isika rahefa miseho izy, fa tsy horoahina hiala aminy amin-kenatra amin' ny andro hahatongavany. | Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s' il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. | ||||||
1Jn / 1Jo 2:29 | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | Raha fantatrareo fa marina Izy, dia fantaro fa izay rehetra manao ny marina no zanany naterany. | Raha fantatrareo fa marina izy, dia fantaro fa izay rehetra manao ny marina dia zanany naterany. | Si vous savez qu' il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |