<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Jn / 1Jo 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of |
Ry malala, aza mino ny fanahy rehetra, fa izahao toetra ny fanahy, na avy amin' Andriamanitra ireny, na tsia, satria maro ny mpaminany sandoka efa lasa any amin' izao tontolo izao. | Ry malala, aza mino ny fanahy rehetra, fa zahao toetra ny fanahy raha avy amin' Andriamanitra na tsia; satria maro ny mpaminany sandoka efa miely amin' izao tontolo izao. | Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais |
||||||
1Jn / 1Jo 4:2 | Hereby know ye the Spirit of |
Izao no ahafantaranareo ny Fanahin' Andriamanitra: Ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy no avy amin' Andriamanitra; | Izao no ahafantarana ny fanahy avy amin' Andriamanitra: ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga nofo Jeso-Kristy dia avy amin' Andriamanitra. | A ceci reconnaissez l' esprit de |
||||||
1Jn / 1Jo 4:3 | And every spirit that confesseth not that |
ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jesosy dia tsy mba avy amin' Andriamanitra; ary izany no fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa eo amin' izao tontolo izao sahady izy. | Ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jeso, dia tsy mba avy amin' Andriamanitra, fa fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa tonga eo amin' izao tontolo izao sahady aza ankehitriny. | et tout esprit qui ne confesse pas |
||||||
1Jn / 1Jo 4:4 | Ye are of |
Anaka, ianareo dia avy amin' Andriamanitra ary efa naharesy ireny, satria lehibe Izay ao aminareo noho izay ao amin' izao tontolo izao. | Avy amin' Andriamanitra hianareo, anaka, sady efa nandresy an' ireny, satria lehibe izay ao aminareo noho izay ao amin' izao tontolo izao. | Vous, petits enfants, vous êtes de |
||||||
1Jn / 1Jo 4:5 | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | Isan' izao tontolo izao ireny, ka dia miteny araka ny an' izao tontolo izao izy, ary mihaino azy izao tontolo izao. | Avy amin' izao tontolo izao izy ireny, ka izany no anaovany fitenin' izao tontolo izao, sy ihainoan' izao tontolo izao azy. | Eux, ils sont du monde ; c' est pourquoi ils parlent d' après le monde et le monde les écoute. | ||||||
1Jn / 1Jo 4:6 | We are of |
Avy amin' Andriamanitra izahay; izay mahalala an' Andriamanitra no mihaino anay; Izay tsy avy amin' Andriamanitra tsy mba mihaino anay. Izany no ahafantarantsika ny fanahin' ny fahamarinana sy ny fanahin' ny fampiviliana. | Fa izahay kosa dia avy amin' Andriamanitra, ka izay mahalala an' Andriamanitra no mihaino anay, fa izay tsy avy amin' Andriamanitra tsy mba mihaino anay; izany no ahafantarantsika izay fanahin' ny fahamarinana, sy izay fanahin' ny hadisoan-kevitra. | Nous, nous sommes de |
||||||
1Jn / 1Jo 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is of |
Ry malala, aoka hifankatia isika; fa avy amin' Andriamanitra ny fitiavana, ary Izay rehetra tia no naterak' Andriamanitra sady mahalala an' Andriamanitra. | Ry malala, aoka hifankatia isika, fa ny fitiavana dia avy amin' Andriamanitra, ary izay rehetra tia dia avy amin' Andriamanitra, sy mahalala an' Andriamanitra. | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l' amour est de |
||||||
1Jn / 1Jo 4:8 | He that loveth not knoweth not |
Izay tsy tia dia tsy mba mahalala an' Andriamanitra; fa Andriamanitra dia fitiavana. | Izay tsy tia dia tsy mahalala an' Andriamanitra, satria Andriamanitra dia fitiavana. | Celui qui n' aime pas n' a pas connu |
||||||
1Jn / 1Jo 4:9 | In this was manifested the love of |
Izao no nanehoana ny fitiavan' Andriamanitra antsika: Andriamanitra naniraka ny Zanani-lahy Tokana tamin' izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin' ny alalany. | Ary nampiseho ny fitiavany antsika izy, tamin' ny nanirahany ny Zanany lahitokana ho amin' izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin' ny alalany. | En ceci s' est manifesté l' amour de |
||||||
1Jn / 1Jo 4:10 | Herein is love, not that we loved |
Izao no fitiavana: tsy ny nitiavantsika an' Andriamanitra fa ny nitiavany antsika, ka nirahiny ny Zanany ho avotra' noho ny fahotantsika. | Ary toy izany fitiavana izany: tsy isika no tia an' Andriamanitra rahateo, fa izy no tia antsika mialoha, sy naniraka ny Zanany ho sorom-panavotana antsika amin' ny fahotantsika. | En ceci consiste l' amour : ce n' est pas nous qui avons aimé |
||||||
1Jn / 1Jo 4:11 | Beloved, if |
Ry malala, raha izany no nitiavan' Andriamanitra antsika, dia mba tokony hifankatia kosa isika. | Ry malala, raha toy izany no nitiavan' Andriamanitra antsika, dia tokony mba hifankatia koa isika. | Bien-aimés, si |
||||||
1Jn / 1Jo 4:12 | No man hath seen |
Tsy mbola nisy olona nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana. Raha mifankatia isika, dia mitoetra ato amintsika Andriamanitra, ary tanteraka ato amintsika ny fitiavany. | Tsy mbola nisy olona nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana. Fa raha mifankatia isika dia mitoetra ao amintsika Andriamanitra, ary lavorary ao amintsika ny fitiavana azy. | |||||||
1Jn / 1Jo 4:13 | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | Izao no ahafantarantsika fa mitoetra ao aminy isika, ary Izy ato amintsika, dia ny nanomezany antsika ny Fanahiny. | Ny fananantsika ny Fanahiny no ahafantarantsika fa mitoetra ao aminy isika, ary izy ao amintsika. | A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné de son Esprit. | ||||||
1Jn / 1Jo 4:14 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the |
Ary izahay efa nahita ka manambara fa ny Ray efa naniraka ny Zanaka ho Mpamonjy izao tontolo izao. | Ary efa nahita izahay, ka manambara fa naniraka ny Zanany ho mpamonjy an' izao tontolo izao ny Ray. | Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme |
||||||
1Jn / 1Jo 4:15 | Whosoever shall confess that |
Na iza na iza manaiky fa Zanak' Andriamanitra Jesosy, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy kosa ao amin' Andriamanitra. | Na iza na iza hanaiky an' i Jeso ho Zanak' Andriamanitra, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy ao amin' Andriamanitra. | Celui qui confesse que |
||||||
1Jn / 1Jo 4:16 | And we have known and believed the love that |
Ary isika efa mahalala sy mino ny fitiavan' Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; ary izay mitoetra amin' ny fitiavana no mitoetra ao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy. | Ary izahay efa nahalala sy nino ny fitiavan' Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; koa izay mitoetra amin' ny fitiavana dia mitoetra ao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy. | Et nous, nous avons reconnu l' amour que |
||||||
1Jn / 1Jo 4:17 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | Izany no ahatanterahana ny fitiavana amintsika, mba hananantsika fahasahiana amin' ny andro fitsarana; fa tahaka Azy isika eo amin' izao tontolo izao. | Ary izao no mahalavorary ny fitiavana ao amintsika: hanan-toky marimarina isika amin' ny andro fitsarana, satria nanahaka azy tamin' ity fiainana ity. | En ceci consiste la perfection de l' amour en nous : que nous ayons pleine assurance au jour du |
||||||
1Jn / 1Jo 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. | Tsy manan-tahotra ny fitiavana; fa ny fitiavana tanteraka mandroaka ny tahotra; fa mampahory ny tahotra. Fa izay matahotra dia tsy mbola tanteraka amin' ny fitiavana. | Tsy mba misy tahotra ny fitiavana, fa mandroaka ny tahotra ny fitiavana lavorary, satria milaza sazy ny tahotra; koa mbola tsy lavorary ny fitiavan' izay matahotra. | Il n' y a pas de crainte dans l' amour ; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n' est point parvenu à la perfection de l' amour. | ||||||
1Jn / 1Jo 4:19 | We love him, because he first loved us. | Isika tia, satria Izy efa dia antsika taloha. | Aoka ho tia an' Andriamanitra àry isika, fa izy no efa tia antsika taloha. | Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier. | ||||||
1Jn / 1Jo 4:20 | If a man say, I love |
Raha misy manao hoe: Tia an' Andriamanitra aho, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mpandainga izy; fa izay tsy tia ny rahalahiny izay hitany, hataony ahoana no fitia an' Andriamanitra Izay tsy hitany? | Raha misy milaza azy ho tia an' Andriamanitra, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mpandainga izy, satria, raha ny rahalahiny hitany aza tsy tiany, hataony ahoana no fitia an' Andriamanitra tsy hitany? | Si quelqu' un dit : " J' aime |
||||||
1Jn / 1Jo 4:21 | And this commandment have we from him, That he who loveth |
Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an' Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa. | Sady izao no didiny efa azontsika: izay tia an' Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa. | Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui : que celui qui aime |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |