|
|
|
|

<-
->

1Jn / 1Jo 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. Ry malala, aza mino ny fanahy rehetra, fa izahao toetra ny fanahy, na avy amin' Andriamanitra ireny, na tsia, satria maro ny mpaminany sandoka efa lasa any amin' izao tontolo izao. Ry malala, aza mino ny fanahy rehetra, fa zahao toetra ny fanahy raha avy amin' Andriamanitra na tsia; satria maro ny mpaminany sandoka efa miely amin' izao tontolo izao. Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s' ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
1Jn / 1Jo 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: Izao no ahafantaranareo ny Fanahin' Andriamanitra: Ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga tamin' ny nofo Jesosy Kristy no avy amin' Andriamanitra; Izao no ahafantarana ny fanahy avy amin' Andriamanitra: ny fanahy rehetra izay manaiky fa efa tonga nofo Jeso-Kristy dia avy amin' Andriamanitra. A ceci reconnaissez l' esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu ;
1Jn / 1Jo 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jesosy dia tsy mba avy amin' Andriamanitra; ary izany no fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa eo amin' izao tontolo izao sahady izy. Ary ny fanahy rehetra izay tsy manaiky an' i Jeso, dia tsy mba avy amin' Andriamanitra, fa fanahin' ny antikristy, izay efa renareo fa ho avy, sady efa tonga eo amin' izao tontolo izao sahady aza ankehitriny. et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n' est pas de Dieu ; c' est là l' esprit de l' Antichrist. Vous avez entendu dire qu' il allait venir ; eh bien ! maintenant, il est déjà dans le monde.
1Jn / 1Jo 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. Anaka, ianareo dia avy amin' Andriamanitra ary efa naharesy ireny, satria lehibe Izay ao aminareo noho izay ao amin' izao tontolo izao. Avy amin' Andriamanitra hianareo, anaka, sady efa nandresy an' ireny, satria lehibe izay ao aminareo noho izay ao amin' izao tontolo izao. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
1Jn / 1Jo 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. Isan' izao tontolo izao ireny, ka dia miteny araka ny an' izao tontolo izao izy, ary mihaino azy izao tontolo izao. Avy amin' izao tontolo izao izy ireny, ka izany no anaovany fitenin' izao tontolo izao, sy ihainoan' izao tontolo izao azy. Eux, ils sont du monde ; c' est pourquoi ils parlent d' après le monde et le monde les écoute.
1Jn / 1Jo 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. Avy amin' Andriamanitra izahay; izay mahalala an' Andriamanitra no mihaino anay; Izay tsy avy amin' Andriamanitra tsy mba mihaino anay. Izany no ahafantarantsika ny fanahin' ny fahamarinana sy ny fanahin' ny fampiviliana. Fa izahay kosa dia avy amin' Andriamanitra, ka izay mahalala an' Andriamanitra no mihaino anay, fa izay tsy avy amin' Andriamanitra tsy mba mihaino anay; izany no ahafantarantsika izay fanahin' ny fahamarinana, sy izay fanahin' ny hadisoan-kevitra. Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n' est pas de Dieu ne nous écoute pas. C' est à quoi nous reconnaissons l' esprit de la vérité et l' esprit de l' erreur.
1Jn / 1Jo 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. Ry malala, aoka hifankatia isika; fa avy amin' Andriamanitra ny fitiavana, ary Izay rehetra tia no naterak' Andriamanitra sady mahalala an' Andriamanitra. Ry malala, aoka hifankatia isika, fa ny fitiavana dia avy amin' Andriamanitra, ary izay rehetra tia dia avy amin' Andriamanitra, sy mahalala an' Andriamanitra. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l' amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
1Jn / 1Jo 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. Izay tsy tia dia tsy mba mahalala an' Andriamanitra; fa Andriamanitra dia fitiavana. Izay tsy tia dia tsy mahalala an' Andriamanitra, satria Andriamanitra dia fitiavana. Celui qui n' aime pas n' a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.
1Jn / 1Jo 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. Izao no nanehoana ny fitiavan' Andriamanitra antsika: Andriamanitra naniraka ny Zanani-lahy Tokana tamin' izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin' ny alalany. Ary nampiseho ny fitiavany antsika izy, tamin' ny nanirahany ny Zanany lahitokana ho amin' izao tontolo izao, mba hahavelona antsika amin' ny alalany. En ceci s' est manifesté l' amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
1Jn / 1Jo 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. Izao no fitiavana: tsy ny nitiavantsika an' Andriamanitra fa ny nitiavany antsika, ka nirahiny ny Zanany ho avotra' noho ny fahotantsika. Ary toy izany fitiavana izany: tsy isika no tia an' Andriamanitra rahateo, fa izy no tia antsika mialoha, sy naniraka ny Zanany ho sorom-panavotana antsika amin' ny fahotantsika. En ceci consiste l' amour : ce n' est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c' est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
1Jn / 1Jo 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. Ry malala, raha izany no nitiavan' Andriamanitra antsika, dia mba tokony hifankatia kosa isika. Ry malala, raha toy izany no nitiavan' Andriamanitra antsika, dia tokony mba hifankatia koa isika. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
1Jn / 1Jo 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. Tsy mbola nisy olona nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana. Raha mifankatia isika, dia mitoetra ato amintsika Andriamanitra, ary tanteraka ato amintsika ny fitiavany. Tsy mbola nisy olona nahita an' Andriamanitra na oviana na oviana. Fa raha mifankatia isika dia mitoetra ao amintsika Andriamanitra, ary lavorary ao amintsika ny fitiavana azy. Dieu, personne ne l' a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli.
1Jn / 1Jo 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. Izao no ahafantarantsika fa mitoetra ao aminy isika, ary Izy ato amintsika, dia ny nanomezany antsika ny Fanahiny. Ny fananantsika ny Fanahiny no ahafantarantsika fa mitoetra ao aminy isika, ary izy ao amintsika. A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné de son Esprit.
1Jn / 1Jo 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. Ary izahay efa nahita ka manambara fa ny Ray efa naniraka ny Zanaka ho Mpamonjy izao tontolo izao. Ary efa nahita izahay, ka manambara fa naniraka ny Zanany ho mpamonjy an' izao tontolo izao ny Ray. Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
1Jn / 1Jo 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. Na iza na iza manaiky fa Zanak' Andriamanitra Jesosy, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy kosa ao amin' Andriamanitra. Na iza na iza hanaiky an' i Jeso ho Zanak' Andriamanitra, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy ao amin' Andriamanitra. Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
1Jn / 1Jo 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. Ary isika efa mahalala sy mino ny fitiavan' Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; ary izay mitoetra amin' ny fitiavana no mitoetra ao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy. Ary izahay efa nahalala sy nino ny fitiavan' Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; koa izay mitoetra amin' ny fitiavana dia mitoetra ao amin' Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy. Et nous, nous avons reconnu l' amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour : celui qui demeure dans l' amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
1Jn / 1Jo 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. Izany no ahatanterahana ny fitiavana amintsika, mba hananantsika fahasahiana amin' ny andro fitsarana; fa tahaka Azy isika eo amin' izao tontolo izao. Ary izao no mahalavorary ny fitiavana ao amintsika: hanan-toky marimarina isika amin' ny andro fitsarana, satria nanahaka azy tamin' ity fiainana ity. En ceci consiste la perfection de l' amour en nous : que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-là, tels aussi nous sommes en ce monde.
1Jn / 1Jo 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. Tsy manan-tahotra ny fitiavana; fa ny fitiavana tanteraka mandroaka ny tahotra; fa mampahory ny tahotra. Fa izay matahotra dia tsy mbola tanteraka amin' ny fitiavana. Tsy mba misy tahotra ny fitiavana, fa mandroaka ny tahotra ny fitiavana lavorary, satria milaza sazy ny tahotra; koa mbola tsy lavorary ny fitiavan' izay matahotra. Il n' y a pas de crainte dans l' amour ; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n' est point parvenu à la perfection de l' amour.
1Jn / 1Jo 4:19 We love him, because he first loved us. Isika tia, satria Izy efa dia antsika taloha. Aoka ho tia an' Andriamanitra àry isika, fa izy no efa tia antsika taloha. Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier.
1Jn / 1Jo 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? Raha misy manao hoe: Tia an' Andriamanitra aho, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mpandainga izy; fa izay tsy tia ny rahalahiny izay hitany, hataony ahoana no fitia an' Andriamanitra Izay tsy hitany? Raha misy milaza azy ho tia an' Andriamanitra, nefa mankahala ny rahalahiny, dia mpandainga izy, satria, raha ny rahalahiny hitany aza tsy tiany, hataony ahoana no fitia an' Andriamanitra tsy hitany? Si quelqu' un dit : " J' aime Dieu " et qu' il déteste son frère, c' est un menteur : celui qui n' aime pas son frère, qu' il voit, ne saurait aimer le Dieu qu' il ne voit pas.
1Jn / 1Jo 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an' Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa. Sady izao no didiny efa azontsika: izay tia an' Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa. Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

<-
->