<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
1Jn / 1Jo 5:1 | Whosoever believeth that |
Izay rehetra mino fa Jesosy no Kristy dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia Izay niteraka dia tia izay naterany koa. | Izay rehetra mino fa i Jeso no Kristy, dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia ilay niteraka azy, dia tia azy naterany koa. | Quiconque croit que |
||||||
1Jn / 1Jo 5:2 | By this we know that we love the children of |
Izao no ahafantarantsika fa tia ireo zanak' Andriamanitra isika, dia ny itiavantsika an' Andriamanitra sy ny ankatoavantsika ny didiny. | Ny marika ahafantarantsika fa tia ireo zanak' Andriamanitra isika, dia ny fitiavantsika an' Andriamanitra sy ny fitandremana ny didiny. | Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:3 | For this is the love of |
Fa izao no fitiavana an' Andriamanitra, dia ny hitandremantsika ny didiny, sady tsy mavesatra ny didiny. | Fa ny fitandremana ny didiny no fitiavana an' Andriamanitra, ary tsy mavesatra ny didiny, | Car l' amour de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:4 | For whatsoever is born of |
Fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia maharesy izao tontolo izao; ary ny fandresena izay enti-maharesy izao tontolo izao dia ny finoantsika. | satria izay naterak' Andriamanitra dia mandresy an' izao tontolo izao, ary ny fandresena izay naharesy an' izao tontolo izao dia ny finoantsika. | puisque tout ce qui est né de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that |
Iza moa no maharesy izao tontolo izao afa-tsy izay mino fa Jesosy no Zanak' Andriamanitra? | Iza àry no maharesy an' izao tontolo izao, afa-tsy izay mino fa Jeso no Zanak' Andriamanitra? | Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que |
||||||
1Jn / 1Jo 5:6 | This is he that came by water and blood, even |
Izy ilay avy tamin' ny rano sy ny rà, dia Jesosy Kristy; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà. Ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. | Dia izy no ilay avy tamin' ny rano sy ny rà; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà; ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. | C' est lui qui est venu par eau et par sang : |
||||||
1Jn / 1Jo 5:7 | For there are three that bear record in heaven, the Father, the |
Fa misy telo izay manambara, | Fa misy telo no manambara [any an-danitra, dia ny Ray sy ny Teny sy ny Fanahy Masina; ary izy telo ireo dia mifanaraka. | Il y en a ainsi trois à témoigner : | ||||||
1Jn / 1Jo 5:8 | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | dia ny Fanahy sy ny rano ary ny rà; ary mifanaraka tsara izy telo. | Misy telo koa no manambara ety an-tany], dia ny fanahy sy ny rano sy ny rà; ary mifanaraka tsara izy telo ireo. | l' Esprit, l' eau, le sang, et ces trois tendent au même but. | ||||||
1Jn / 1Jo 5:9 | If we receive the witness of men, the witness of |
Raha mandray ny fanambaran' ny olona isika, lehibe lavitra ny fanambaran' Andriamanitra; fa ny fanambaran' Andriamanitra dia ny nanambarany ny Zanany. | Raha ny fanambaran' ny olona aza raisintsika, mainka fa ny fanambaran' Andriamanitra izay lehibe lavitra; ary ny fanambaran' Andriamanitra, dia ny nanambarany ny Zanany indrindra. | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:10 | He that believeth on the Son of |
Izay mino ny Zanak' Andriamanitra no manana ny fanambarana ao anatiny; izay tsy mino an' Andriamanitra dia efa nampandainga Ary, satria tsy mino ny fanambarana izay nanambaran' Andriamanitra ny Zanany izy. | Koa izay mino ny Zanak' Andriamanitra dia manana izany fanambarana izany ao anatiny; fa izay tsy mino kosa dia mampandainga an' Andriamanitra, satria tsy mino ny fanambarany ny Zanany. | Celui qui croit au Fils de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:11 | And this is the record, that |
Ary izao no fanambarany: Fiainana mandrakizay no omen' Andriamanitra antsika, ary ao amin' ny Zanany izany fiainana izany. | Ary izany fanambarana izany dia izao: nomen' Andriamanitra ny fiainana mandrakizay isika, ary ao amin' ny Zanany izany fiainana izany. | Et voici ce témoignage : c' est que |
||||||
1Jn / 1Jo 5:12 | He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of |
Izay manana ny Zanaka no manana ny fiainana; izay tsy manana ny Zanak' Andriamanitra no tsy manana ny fiainana. | Koa izay manana ny Zanaka dia manana ny fiainana; fa izay tsy manana ny Zanak' Andriamanitra kosa, dia tsy manana ny fiainana. | Qui a le Fils a la vie ; qui n' a pas le Fils n' a pas la vie. | ||||||
1Jn / 1Jo 5:13 | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of |
Izany no nosoratako aminareo, izay mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra, mba ho fantatrareo fa manana fiainana mandrakizay ianareo. | Izaho no nanoratra izany aminareo, dia ny mba hahafantaranareo fa manana ny fiainana mandrakizay hianareo izay mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra. | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:14 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: | Ary izao no fahasahiana ananantsika eo anatrehany: Raha mangataka zavatra araka ny sitrapony isika, dia mihaino antsika Izy; | Ary izao no toky lehibe ananantsika eo anatrehan' Andriamanitra: raha mangata-javatra araka ny sitra-pony isika, dia mihaino antsika izy. | Nous avons en |
||||||
1Jn / 1Jo 5:15 | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | ary raha fantatsika fa mihaino antsika Izy, na inona na inona no angatahintsika, dia fantatsika fa azontsika izay angatahintsika aminy. | Ary raha fantatsika fa mihaino antsika izy, dia fantatsika koa fa na inona na inona angatahantsika aminy dia azontsika. | Et si nous savons qu' il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé. | ||||||
1Jn / 1Jo 5:16 | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | Raha misy mahita ny rahalahiny manao ota tsy mahafaty, dia aoka hifona ho azy izy, ary Andriamanitra no hanome azy fiainana ho an' izay manao ota tsy mahafaty. Misy ota mahafaty; tsy mba lazaiko fa tokony hangataka ny amin' izany izy. | Raha misy mahita ny rahalahiny manao fahotana tsy ho amin' ny fahafatesana, aoka hivavaka ho azy izy, ary Andriamanitra no hanome azy ny fiainana, dia an' izay manota tsy ho amin' ny fahafatesana. Misy fahotana ho amin' ny fahafatesana; tsy mba ny amin' izany no ilazako hoe tokony hivavaka. | Quelqu' un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu' il prie et |
||||||
1Jn / 1Jo 5:17 | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. | Ota avokoa ny tsi-fahamarinana rehetra; ary misy ota tsy mahafaty. | Fahotana avokoa ny tsy fahamarinana rehetra fa misy fahotana tsy ho amin' ny fahafatesana. | Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort. | ||||||
1Jn / 1Jo 5:18 | We know that whosoever is born of |
Fantatsika fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota; fa izay naterak' Andriamanitra, dia miaro ny tenany ka tsy mikasika azy akory ilay ratsy. | Fantatsika fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota; fa miaro tena izay naterak' Andriamanitra, ka tsy mikasika azy ilay ratsy. | Nous savons que quiconque est né de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:19 | And we know that we are of |
Fantatsika fa avy amin' Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa dia mipetraka eo amin' ilay ratsy avokoa. | Fantatsika fa avy amin' Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa mipetraka ao amin' ilay ratsy avokoa. | Nous savons que nous sommes de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:20 | And we know that the Son of |
Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra ka efa nanome antsika ny fahazavan-tsaina, mba ho fantatsika ilay marina; ary isika ao amin' ilay marina, dia ao amin' i Jesosy Kristy Zanany. Izy no Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. | Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra, ka nanome fahazavan-tsaina antsika, mba hahalalantsika an' Andriamanitra marina; ary ao amin' izany Andriamanitra marina izany isika; satria ao amin' i Jeso-Kristy Zanany izay Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. | Nous savons que le Fils de |
||||||
1Jn / 1Jo 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. |
Anaka, arovy ny tenanareo amin' ny sampy. | Anaka, tandremo fandrao manompo sampy hianareo. | Petits enfants, gardez-vous des idoles... | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter of John |
[Baiboly 1865] 1 Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Jean |