|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.6 |
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
ka fantany izany, dia nandositra nankany Lystra sy Derbe, tanàna any Lykaonia, mbamin' ny tany manodidina, izy, |
saingy reny izany, ka lasa nankany Listra sy Derbe, tanàna any Likaonia, ary tamin' ny tany rehetra manodidina izy ireo, dia nitory ny Evanjely tany. |
Mais s' en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs, |
Asa 14.7 |
And there they preached the gospel. |
dia nitory ny filazantsara tany. |
Tany Listra, nisy lehilahy anankiray nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy mbola namindra, fa nipetraka hatrany hatrany. |
où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle. |
Asa 14.8 |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother' s womb, who never had walked: |
Ary nisy lehilahy anankiray nipetraka tany Lystra nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy afaka namindra; |
Nihaino an' i Paoly nitory teny izy io, ary nibanjina azy Paoly, ka nahita fa nino izy fa ho sitrana, |
Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds ; impotent de naissance, il n' avait jamais marché. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 14.20 |
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka lasa niakatra tao an-tanàna. Ary nony ampitso dia niala tao izy sy Barnabasy ka nankany Derbe. |
Ary rahefa nitory ny Evanjely tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina tany Listra sy Ikonioma ary Antiokia, |
Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé. |
Asa 14.21 |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin' izany tanàna izany izy ka nahazo mpianatra maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray izy, |
nankahery fo ny mpianatra, sy namporisika azy haharitra amin' ny finoana, ary nilaza fa amim-piaretana fahoriana betsaka no tsy maintsy hidirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra. |
Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche. |
Asa 16.1 |
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
Dia tonga tany Derbe sy Lystra koa izy; ary, indro, nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timoty - zanaky ny vehivavy Jiosy izay nino, fa jentilisa rainy - |
Dia tonga tany Derbe sy Listra izy, ary indro nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timote, zanaky ny vehivavy jody sady mpino, fa ny rainy no jentily. |
Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d' une Juive devenue croyante, mais d' un père grec. |
Asa 16.2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
ary tsara laza teo amin' ny rahalahy tany Lystra sy Ikonioma izy. |
Tsara laza tamin' ny rahalahy tao Listra sy Ikonioma izy, |
Les frères de Lystres et d' Iconium lui rendaient un bon témoignage. |
|
|
2nd Letter to Timothy |
2 Timoty |
Timote II |
2ème Épître de Saint Paul à Timothée |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tm 3.11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
ny nanenjehana ahy, ny fahoriana izay nanjo ahy tany Antiokia, tany Ikonioma, tany Lystra, dia ny fanenjehana izay niaretako; ary ny Tompo nahafaka ahy tamin' izany rehetra izany. |
ny fanenjehana sy ny fahoriana nanjo ahy, toy ny tany Antiokia sy tany Ikonioma ary tany Listra; niaritra fanenjehana tokoa aho, fa nanafaka ahy hatrany ny Tompo. |
dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n' ai-je pas eu à subir ! Et de toutes le Seigneur m' a délivré. |