|
|
|
|

Toko sy andininy momba Jodì

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 36.14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. Dia nirahin' ny mpanapaka rehetra Jehody, zanak' i Netania, zanak' i Selemia, zanak' i Kosy, ho any amin' i Baroka hanao hoe: Ento eny an-tananao ny horonan-taratasy, ilay novakinao teo anatrehan' ny vahoaka, ka mankanesa atý. Dia nentin' i Baroka, zanak' i Neria, teny an-tànany ny horonan-taratasy, ka dia nankany aminy izy. Tamin' izay ireo lehibe rehetra, naniraka an' i Jodì, zanak' i Nataniasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Kosi, ho any amin' i Baròka, hilaza aminy hoe: Raiso ny horonan-taratasy, izay namakianao teny teo an-tsofin' ny vahoaka, ary mankanesa atý hianao. dia norasin' i Baròka zanak' i Nerià ilay horonan-taratasy ka nankany amin' izy ireo izy. Alors, à l' unanimité, les princes envoyèrent à Baruch Yehudi, fils de Netanyahu, et Shélémyahu, fils de Kushi, pour lui dire : "Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens!" Baruch, fils de Nériyya, prit donc le rouleau et arriva près d' eux.
...............
Jer / Jr 36.21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe' s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. Ary nirahin' ny mpanjaka Jehody haka ilay horonan-taratasy, dia nalainy tao amin' ny efi-tranon' i Elisama mpanoratra iny. Ary dia novakin' i Jehody teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanapaka rehetra izay nitsangana teo anatrehan' ny mpanjaka izany. Nirahin' ny mpanjaka Jodì haka ilay horonan-taratasy, dia noraisiny tao amin' ny efitranon' i Elisama, mpanoratra, dia novakiny teo an-tsofin' ny mpanjaka sy teo an-tsofin' ny lehibe rehetra nitsangana teo anatrehan' ny mpanjaka. Le roi envoya Yehudi chercher le rouleau; celui-ci l' apporta de la salle du scribe Elishama et en fit lecture devant le roi et devant tous les princes, debout autour du roi.
...............
Jer / Jr 36.23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. Ary nony efa namaky toko telo na efatra Jehody, dia notapatapahin' ny mpanjaka tamin' ny antsipika ny horonan-taratasy ka natsipitsipiny teo anaty afo teo am-patana, mandra-pahalevon' ny afo azy rehetra teo am-patana. Vao toko telo na efatra no voavakin' i Jodì, dia notapahan' ny mpanjaka tamin' ny antsipikan' ny mpanoratra, ilay taratasy, ka natsipiny tao anatin' ny afo tao am-patana, mandra-pahalevon' ny afo tao am-patana ny horonan-taratasy manontolo. Chaque fois que Yehudi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi les lacérait avec le canif du scribe et les jetait au feu sur le brasero, jusqu'à ce que le rouleau entier fût consumé dans le feu du brasero.