|
|
|
|

Toko sy andininy momba Babela

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 10.10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. Ary ny niandohan' ny fanjakany dia Babela sy Ereka sy Akada ary Kalne tany amin' ny tany Sinara. Ny niandohan' ny fanjakany dia Babela, Aràka, Akada, ary Kalane any amin' ny tany Senaara. Les soutiens de son empire furent Babel, Érek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.
...............
Gen / Jen 11.9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. Koa izany no nanaovana ny anarany hoe Babela; fa tao Jehovah no nanorokoro ny fitenin' ny tany rehetra; ary tao no nampielezan' i Jehovah ny olona ho eny ambonin' ny tany rehetra. Izany no nanaovana ny anarany hoe Babela, satria tao no nanorokoroan' ny Tompo ny fitenin' ny tany rehetra, ary avy ao no nampielezan' ny Tompo azy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra. Aussi la nomma-t-on Babel, car c' est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c' est de là qu' il les dispersa sur toute la face de la terre.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 48.14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. Mivoria ianareo rehetra, ka mihainoa: Iza moa amin' ireny no mba efa nanambara izany; ilay tian' i Jehovah no hahefa ny sitrapony amin' i Babylona ary ny sandriny ho amin' ny Kaldeana. Mivoria hianareo rehetra, ka mihainoa: Iza tamin' ireny no mba efa nilaza izany? Ilay tian' ny Tompo dia hanatanteraka ny sitra-pony amin' i Babela, ary ny sandriny hamely ny Kaldeana. - Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela ? Yahvé l' aime; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens :

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 50.9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. Fa, indro, Izaho hamporisika sy hampiakatra firenena lehibe manao andiany avy any avaratra hamely an' i Babylona; Ary hilahatra hamely azy ireo, ka avy ao no hanafahany azy; Ny zana-tsipìkany ho tahaka ny lehilahy mahery sady mahay, izay tsy miverina foana. Fa indro aho hanainga sy handefa hamely an' i Babela ny fitambaran' ny firenena lehibe avy amin' ny tany any avaratra. Hilahatra hiady aminy ireny ka hahafaka azy avy any; ny tsipìkany dia tsipìkan' ny mpiady mahery izay tsy mba miverina mitondra tànam-polo. Car voici : je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations; arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle c' est par là qu' on doit la prendre; les flèches sont celles d' un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.
...............
Jer / Jr 50.13 Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. Noho ny fahatezeran' i Jehovah dia tsy honenana Babylona. Fa ho tonga tany lao avokoa; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga ka hisitrisitra noho ny loza rehetra namelezana azy. Noho ny hatezeran' ny Tompo tsy honenana intsony izy, fa ho tonga tany lao; izay rehetra handalo eo akaikin' i Babela ho talanjona sy hisitrisitra avokoa mahita ny feriny. La colère de Yahvé fera qu' on n' y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
Jer / Jr 50.14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord. Milahara manodidina hamely an' i Babylona, ianareo rehetra izay manenjana tsipìka; Asio izy, fa aza tsitsina ny zana-tsipìka, fa tamin' i Jehovah no nanotany. Milahara hamely an' i Babela, manodidina azy, hianareo mitana tsipìka rehetra. Tifiro izy, aza itsitsian-jana-tsipìka, fa nanota tamin' ny Tompo. Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l' arc! Tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!
...............
Jer / Jr 50.16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. Aringano tsy ho any Babylona ny mpamafy sy izay mitana fijinjana amin' ny fararano; Fa noho ny sabatra mandoza dia samy hihodina ho any amin' ny fireneny avy izy, ary samy handositra ho any amin' ny taniny avy. Aringano ao Babela izay mamafy, sy izay mitana antsy fijinjana amin' ny andro fararano. Eo anatrehan' ny sabatra mpandringana samia mihodina ho any amin' ny fireneny avy; samia mandositra ho any amin' ny taniny avy! Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loin de l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!
Jer / Jr 50.17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. Ondry iray voavily ny Isiraely, Liona no nanenjika azy; Voalohany dia ny mpanjakan' i Asyria no nandany azy. Ary farany dia ity Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ity no nanapatapaka ny taolany. Israely dia ondry mania izay nohazain' ny liona: ny voalohany nihinana azy, dia ny mpanjakan' i Asiria; ilay anankiray hafa kosa indray, nanapatapaka ny taolany, dia Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela. Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d' Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Jer / Jr 50.18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hovaliko ny mpanjakan' i Babylona sy ny taniny toy ny efa namaliako ny mpanjakan' i Asyria. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hamangy ny mpanjakan' i Babela sy ny taniny, toy ny efa namangiako ny mpanjakan' i Asiria. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j' ai visité le roi d' Assur.
...............
Jer / Jr 50.23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! Indrisy! tapaka sy torotoro ilay fampohazan' ny tany rehetra; Indrisy! Babylona efa tonga figagana any amin' ny firenena. Ahoana re no naharava sy montsana ilay fampohazan' ny tany rehetra? Ahoana i Babela no zary zavatra maharikoriko, eo afovoan' ny firenena? Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenue un objet d'épouvante, Babylone parmi les nations?
Jer / Jr 50.24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord. Nofandrihako ianao, ry Babylona, ka voa, nefa tsy fantatrao akory; Hita ka voasambotra koa ianao, Satria nila ady tamin' i Jehovah. Nofandrihako tamin' ny tady vavarana hianao, ka voa, ry Babela, nefa tsy nampoizinao velively izany; hita hianao ka voasambotra, satria nila ady tamin' ny Tompo. Je t' ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t' en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t' en prenais à Yahvé!
...............
Jer / Jr 50.28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Injany! misy feon' izay mandositra sy izay afaka avy any amin' ny tany Babylona, hanambara ny famalian' i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny. Fikiakiakan' ireo mandositra, sy ireo mitsoaka miala amin' ny tanin' i Babela! Manambara any Siona ny famalian' ny Tompo Andriamanitsika izy, dia ny famaliany noho ny amin' ny tempoliny! Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!
Jer / Jr 50.29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Antsoy ny mpandefa zana-tsipìka hamely an' i Babylona. Dia ny mpanenjana tsipìka rehetra; Mitobia manodidina hamely azy; Aoka tsy hisy ho afaka izy; Valio araka ny asany izy, eny, araka ny asa rehetra nataony, no mba ataovy aminy kosa; Fa niavonavona tamin' i Jehovah izy, dia tamin' ny Iray Masin' ny Isiraely. Antsoy hamely an' i Babela ny mpandefa tsipìka, mbamin' izay rehetra mpanenjana tsipìka, mitobia manodidina azy hianareo; aza misy afa-mandositra! Toraky ny nataony rehetra no mba ataovy aminy kosa, fa nitsangana hanohitra an' ny Tompo, hanohitra an' ilay Masin' Israely. Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l' arc! Campez contre elle tout autour, qu' on ne lui laisse pas d' issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu' elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d' Israël.
...............
Jer / Jr 50.34 Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. Mahery ny Mpanavotra azy, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Handahatra ny adiny tokoa Izy, mba hampiadana ny tany sy hampangovitra ny mponina any Babylona kosa. Mahery anefa ny mpanao famaliana ho azy ireo, Iavehn' ny tafika no anaran' izy io; ka hiaro azy ireo amim-pahefana tokoa izy mba hampiadana ny tany, sy hampangovitra ny mponina ao Babela. Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
Jer / Jr 50.35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin' ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah. Sabatra hamely ny Kaldeana, - teny marin' ny Tompo, sy hamely ny mponina ao Babela, sy hamely ny mpanapaka aman-olon-kendriny! Epée contre les Chaldéens oracle de Yahvé contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages!
...............
Jer / Jr 50.42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. Tsipika sy lefona no entiny; Lozabe sy tsy mamindra fo izy, ny feony dia mirohondrohona toy ny ranomasina, sady mitaingin-tsoavaly izy ary voaomana tahaka ny lehilahy ho amin' ny ady, hamely anao, ry Babylona zanakavavy. Tsipìka aman-dongy no entiny an-tànana; olo-masiaka tsy mahalala antra izy. Mireondreona hoatra ny ranomasina ny feony, mitaingin-tsoavaly izy, milahatra hoatra ny olona iray monja, hamely anao, ry zanakavavin' i Babela. Ils tiennent fermement l' arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone.
Jer / Jr 50.43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. Efa ren' ny mpanjakan' i Babylona ny lazany, ka miraviravy tànany izy; Fahoriana no mahazo azy, eny, fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka. Mandre izany ny mpanjakan' i Babela dia niraviravy tànana, nandry an-driran' antsy, tra-panaintainana toy ny vehivavy eo am-piterahana. Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l' angoisse l' a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
...............
Jer / Jr 50.45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah, izay nosaininy hamelezana an' i Babylona, sy ny heviny izay noheveriny hamelezana ny tanin' ny Kaldeana: Hoviraviraina tokoa ireny, dia ny kely indrindra amin' ny ondry; Ho gaga azy tokoa ny saha fiandrasana azy. Koa henoy ary ny fikasana naraikitry ny Tompo hamelezana an' i Babela, sy ny hevitra nosaininy hamelezana ny tanin' ny Kaldeana; Eny, hotaritarihana hoatra ny ondry osa izy; ary ho gaga foana amin' izany ny tanim-bilona! Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu' il a résolu contre le pays des Chaldéens certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
Jer / Jr 50.46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. Noho ny antsoantso hoe: "Efa afaka Babylona", dia mihorohoro ny tany, ary ny fitarainana dia re any amin' ny firenena. Mihorohoro ny tany, rahefa re fa hoe azo Babela, ka misy antso re any amin' ny firenena. Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.
Jer / Jr 51.1 Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin' ny mpandringana hamely an' i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hohetsehiko hamely an' i Babela sy hamely ny mponina amin' i Kaldea ilay fanahy mpandringana. Ainsi parle Yahvé Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
Jer / Jr 51.2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. Ary haniraka olona hafa firenena ho any Babylona Aho, izay hikororoka azy ka hahafoana ny taniny; Fa hamely azy manodidina amin' ny andro fahoriana ireo. Ary handefa mpanakororoka hikororoka an' i Babela aho; ka hataony foana ny tany fa hiantoraka hamely azy hatraiza hatraiza ireo, amin' ny andro fahoriana. J' enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l' assiéger de tous côtés au jour du malheur.
...............
Jer / Jr 51.4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. Mba hiampatrampatra any amin' ny tanin' ny Kaldeana ny faty, ary izay voatrobaka dia hiampatrampatra any an-dalambeny. Aoka hisy maratra ho faty, lavo amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary voatrobaka eny an-dalamben' i Babela. Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
...............
Jer / Jr 51.7 Babylon hath been a golden cup in the Lord' s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. Babylona dia kapoaka volamena teny an-tànan' i Jehovah, Izay nahamamo ny tany rehetra; Ny divainy efa nisotroan' ny firenena, koa izany no nahavery saina ireny. Kapoaka volamena teny an-tanan' ny Tompo Babela, nahamamo ny tany rehetra izy; nisotro ny divainy ny firenena, ka tonga mibedibedy foana ny firenena. Babylone était une coupe d' or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s' abreuvaient de son vin c' est pourquoi elles devenaient folles.
Jer / Jr 51.8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. Tampoka no naharavan' i Babylona sy nahatorotoroany; Idradradradrao izy; Makà balsama hatao amin' ny feriny maharary azy, fa angamba ho sitrana ihany izy. Nianjera tampoka anefa Babela, ka torotoro; migogogogoa azy; makà diloilo manitra hatao amin' ny feriny; angamba ho sitrana ihany izy. Soudain Babylone est tombée, s' est brisée hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal peut-être va-t-elle guérir!
Jer / Jr 51.9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. Nitady hanasitrana an' i Babylona izahay, nefa tsy nety sitrana izy; Afoizo izy, ka andeha isika samy handeha ho any amin' ny tanintsika avy; Fa mahatakatra ny lanitra ny helony ary mitehika amin' ny rahona. Efa nitady hanasitrana an' i Babela isika, nefa tsy sitrana izy; ka avelao izy, fa andao isika ho any amin' ny tanintsika avy. Satria mahatakatra ny lanitra ny fitsarana azy, sy tafapaka hatrany amin' ny rahona. "Nous voulions guérir Babylone, elle n' a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans son pays" Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu' au ciel, il s'élève jusqu' aux nues.
...............
Jer / Jr 51.11 Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. Lambolamboy ny zana-tsipìka, tano ny ampinga; Jehovah efa namporisika ny fanahin' ny mpanjakan' ny Mediana; Fa ny hamely an' i Babylona no nosaininy, mba handringanana azy; Fa famalian' i Jehovah izany, eny, famaliana noho ny tempoliny. Ranito ny zana-tsipìka; misarona ny ampinganareo! Efa nanetsika ny fanahin' ny mpanjakan' i Media Iaveh; fa ny fiheviny an' i Babela dia ny handrava azy. Fa izany no valim-bonoana hataon' ny Tompo dia ny hamaliany noho ny amin' ny tempoliny. Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l' esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c' est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
Jer / Jr 51.12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. Manangàna faneva eo akaikin' ny mandan' i Babylona; Ataovy mafy ny fiambenana; Alatsaho ny mpiambina, alamino ny Otrika; Fa Jehovah sady efa nisaina no nahatanteraka izay nolazainy ny amin' ny mponina any Babylona. Manangàna faneva hamely ny mandan' i Babilona, ataovy mafy ny fahirano; alatsaho ny mpiambina; manaova otrika! Fa nanao hevitra Iaveh, ka dia manatanteraka izay voalazany hamelezany ny mponina ao Babela. Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles! Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu' il a dit contre les habitants de Babylone.
...............
Jer / Jr 51.29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. Mihorohoro sy mangovitra ny tany; Fa tanterahina amin' i Babylona ny fikasan' i Jehovah rehetra, mba hahatonga ny tany Babylona ho lao tsy misy mponina. Mihorohoro ny tany, mihefikefika izy, fa mandroso ho tanteraka ny hevitry ny Tompo hamely an' i Babela, mba hanova ny tanin' i Babela ho tany mampatahotra, tsy misy mponina. La terre trembla et frémit. C' est que s' exécutait contre Babylone le plan de Yahvé changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
Jer / Jr 51.30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. Nitsahatra tamin' ny ady ny lehilahy maherin' i Babylona, nitoetra tao amin' ny batery fiarovana izy, lany ny heriny; Tonga toy ny vehivavy izy; Nodorana ny fonenany, tapaka ny hidiny. Ireo lehilahy maherin' i Babela nitsahatra tsy niady; mihiboka ao anaty trano mimanda; lany ny heriny, tonga toy ny vehivavy izy; nodorana ny fonenany; notapahana ny hidim-bavahadiny. Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
...............
Jer / Jr 51.33 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. Fa izao no lazain i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Babylona zanakavavy dia tahaka ny famoloana amin' ny andro anosena azy; Ary raha mbola tsy toy inona dia ho avy ny andro hijinjana azy. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Ny zanakavavin' i Babela dia toy ny famoloana amin' ny fotoana fanosena azy, ka kely foana sisa, dia ho tonga aminy, ny andro fararano. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
Jer / Jr 51.34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. Efa lanin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izahay; Naringany izahay; Napetrany toy ny vata tsy misy entana izahay; Nateliny toy ny fitelin' ny mamba izahay; Nivokisan' ny kibony ny zava-piko, ka dia nandroaka ahy izy. Nandany ahy, nandevona ahy, Nabokodonozora, mpanjakan' i Babela; nampitsatoka ahy teo, toy ny vazy foana, nitelina ahy, toy ny dragona; nameno ny kibony, tamin' ny nahandroko tsara indrindra, dia nandroaka ahy. Il m' a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m' a laissée comme un plat vide, il m' a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m' a chassée.
Jer / Jr 51.35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Aoka ny mponina ao Ziona hanao hoe: Hanody an' i Babylona anie ny loza nanjo ahy sy ny nofoko! Ary aoka Jerosalema hanao hoe: Hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! Hanody an' i Babela anie ny nofoko rotika! no holazain' ny mponina ao Siona; hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! no ho tenin' i Jerosalema. "Sur Babylone la violence et les blessures que j' ai subies!" dit l' habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.
...............
Jer / Jr 51.37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. Ary Babylona ho tonga korontam-bato, ho fonenan' ny amboadia, ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra, ka tsy hisy mponina. Ary Babela dia korontam-bato, ho fieren' amboadia, ho fampitahorana sy fanesoana, tsy hisy mponina. Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d' habitants.
...............
Jer / Jr 51.41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! Endrey! afaka Sesaka! Ary azo ilay fidèran' ny tany rehetra, Endrey! tonga figagana any amin' ny firenena Babylona. Manao ahoana no nahafahana an' i Sesàka, sy nahazoana an' ilay fireharehan' ny tany rehetra? Nanao ahoana no nahatongavany ho zavatra fampitahorana, Babela, eo amin' ny firenena? Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
Jer / Jr 51.42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. Ny ranomasina nanafotra an' i Babylona; Voasaron' ny habetsahan' ny onjany izy. Nisondrotan' ny ranomasina Babela, nosaforany tamin' ny onjany mirohondrohona. Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l' ont submergée.
...............
Jer / Jr 51.44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. Ary Bela dia hampijaliko any Babylona, ka hasaiko haloany izay nateliny; Ary ny firenena tsy hitanjozotra hankany aminy intsony; Ny mandan' i Babylona dia hirodana. Hamangy an' i Bela ao Babela aho: Ka izay nateliny, hotsoahako avy eo am-bavany, ary ny firenena, tsy hitanjozotra ho ao aminy intsony. Ny mandan' i Babela aza, nirodana. Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu' il a englouti. Vers lui n' afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
...............
Jer / Jr 51.47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. koa, indro, avy ny andro hamaliako ny sarin-javatr' i Babylona; Ho menatra ny taniny rehetra; Ary ny fatiny rehetra dia hiampatrampatra eo aminy. Koa indro, avy ny andro, hamangiako ny sampin' i Babela; dia hangaihay ny taniny rehetra, ary ho lavo eo aminy avokoa ny voavono ao aminy. En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dans la honte et tous ses tués gisant dans son sein.
Jer / Jr 51.48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. Ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy dia hihoby noho ny amin' i Babylona, satria tonga ao aminy avy any avaratra ireo mpandringana, hoy Jehovah. Ny lanitra sy ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, hanao hobim-kafaliana, noho ny amin' i Babela; satria hiantontan' ireo mpandringana, avy any amin' ny avaratra izy, - teny marin' ny Tompo. Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu' ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 51.49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. Toy ny nampiampatramparan' i Babylona ny faty tamin' ny Isiraely, dia ho toy izany no hiampatramparan' ny faty amin' ny tany rehetra noho ny amin' i Babylona. Tsy maintsy ho lavo i Babela, ry ilay maty amin' Israely, toy ny nahalavoan' ireo maty eran' ny tany ho an' i Babela. Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d' Israël, de même que par Babylone tombèrent des tués de la terre entière.
...............
Jer / Jr 51.53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. Na dia miakatra any an-danitra aza Babylona, ary na dia ataony mafy aza ny fitoerana avo izay heriny, dia avy amiko no hihavian' ny mpandringana azy, hoy Jehovah; Na hisondrotra hatrany an-danitra aza Babela, na hataony tsy azo anihina aza ny tranony mimanda avo, dia ho tongan' ny mpandrava ihany izy, noho ny didiko, - teny marin' ny Tompo. Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51.54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Injany misy horakoraka manako any amin' i Babela any: loza lehibe any amin' ny tanin' ny Kaldeana! Bruit d' une clameur qui sort de Babylone, d' un grand désastre, du pays des Chaldéens!
Jer / Jr 51.55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: Fa Jehovah no mandrava an' i Babylona sy mampitsahatra ny fihorakorahana eo aminy, ary hirohondrohona toy ny rano be ny onjany, eny, re tokoa ny feon' ny firohondrohony. Fa mandrava an' i Babela Iaveh, ka ataony mitsahatra ny tabatabany maresaka; mirohondrohona hoatra ny ranobe ny onjan' izy ireo, dia mandefa ny feon' ny firohondrohony. Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
Jer / Jr 51.56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. Fa tonga ao aminy, dia ao Babylona, ny mpandringana, ary voasambotra ny lehilahy maheriny; Tapatapaka avokoa ny tsipìkany Satria Jehovah dia Andriamanitry ny famaliana ka hamaly tokoa. Satria tonga namely azy ny mpandrava, namely an' i Babela; voasambotra ny mpiady maheriny; tapatapaka ny tsipìkany; fa Andriamanitry ny famaliana Iaveh, dia hamaly marina tokoa izy! Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles il paie sûrement!
...............
Jer / Jr 51.58 Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny manda malalaka any Babylona dia horavana tokoa hatramin' ny fanorenany, ary ny vavahadiny avo hodorana amin' ny afo. Ka dia ho nisasatra foana ny firenena, ary ny olona ho nisasatra ho an' ny afo ka ho reraka. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa voafongotra mihitsy ny mandan' i Babela malalaka be; ary voadotra ny vavahadiny avo be. Ka dia zava-poana izany no isasaran' ny vahoaka, ho an' ny afo no hisasaran' ny firenena, ka lany hery foana amin' izay izy. Ainsi parle Yahvé Sabaot Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.