|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.12 |
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. |
Ary hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Antsoy ilay Sonemita. Ary rehefa nantsoiny ravehivavy, dia nitsangana teo anatrehany izy. |
Ary hoy izy tamin' i Giezi mpanompony: Antsoy ilay vehivavy Sonamita. Dia nantsoin' i Giezi ka nandroso nankeo anatrehany. |
Il dit à Géhazi son serviteur : "Appelle cette bonne Shunamite"Il l' appela et elle se tint devant lui. |
2Mp 4.13 |
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
Ary hoy Elisa tamin' i Gehazy: Mba lazao amin-dravehivavy hoe: Indro, efa niahy anay tamin' izao fiahiana rehetra izao ianao, koa inona kosa no mba hatao ho anao? Tianao holazaina amin' ny mpanjaka va ianao, na amin' ny komandin' ny miaramila? Dia namaly ravehivavy hoe: Mitoetra atý amin' ny fireneko aho. |
Ary hoy Elisea tamin' i Giezi: Lazao azy kely izao: Indro nikarakara anay tamin' izao zavatra rehetra izao hianao, ka inona kosa no mety hatao ho anao? Tianao va ny hiresahako amin' ny mpanjaka na amin' ny filohan' ny tafika mba ho anao? Dia hoy ny navalin-dravehivavy: Efa monina eto amin' ny fireneko aho. |
Elisée reprit : "Dis-lui : Tu t' es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l' armée?" Mais elle répondit : "Je séjourne au milieu des miens." |
2Mp 4.14 |
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
Ary hoy Elisa: Fa inona ary no hatao ho anao? Dia namaly Gehazy hoe: Tsy hitanao va fa tsy manan-janaka izy, sady efa antitra ny lahy? |
Ary hoy Elisea: Ka inona ary no hatao ho azy? Dia hoy ny navalin' i Giezi: Zanaka no tsy ananany ary ny lahy efa antitra. |
Il continua : "Alors, que peut-on faire pour elle?" Géhazi répondit : "Eh bien! Elle n' a pas de fils et son mari est âgé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.25 |
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: |
Dia lasa ravehivavy nankany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Ary raha vao tazan' ny lehilahin' Andriamanitra avy erý izy, dia hoy izy tamin' i Gehazy zatovony: Ilay Sonemita lahy iry; |
Dia lasa izy, nankany amin' ilay olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra Karmela. Vao nahatazana azy teny lavidavitra teny ity olon' Andriamanitra dia nanao tamin' i Giezi mpanompony hoe: Indrý ilay vehivavy Sonamita, |
elle partit et alla vers l' homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l' homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi : "Voici cette bonne Shunamite. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.27 |
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. |
Ary rehefa tonga tany amin' ny lehilahin' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia nandray ny tongony; fa Gehazy nanatona hampiala azy. Nefa hoy ny lehilahin' Andriamanitra: Avelao ihany izy, fa ory ny fanahiny ao anatiny, ary Jehovah efa nanafina izany tamiko, fa tsy nanambara tamiko. |
Nony vao tonga tany amin' ity olon' Andriamanitra tany an-tendrombohitra izy, dia namihina ny tongony. Nanatona hanifika azy Giezi, fa hoy ny olon' Andriamanitra: Avelao izy, fa difotr' alahelo ny fony, ary nafenin' ny Tompo tamiko izany, fa tsy nampahalalainy ahy. |
Quand elle rejoignit l' homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s' approcha pour la repousser, mais l' homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l' amertume; Yahvé me l' a caché, il ne m' a rien annoncé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.29 |
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
Ary hoy izy tamin' i Gehazy: Misikina, ary ento eny an-tananao ny tehiko, ka mandehana, raha mifanena amin' olona ianao, aza miarahaba azy; ary raha misy miarahaba anao, aza mamaly azy akory; ary apetraho eo amin' ny tavan' ny zazalahy ny tehiko. |
Ary hoy Elisea tamin' i Giezi: Misikìna hianao, ento eny an-tànanao ny tehiko, dia mandehana. Ka raha mifanena amin' olona aza miarahaba azy; raha arahabain' olona aza mamaly azy. Dia apetraho eo amin' ny tavan' ny zaza ny tehiko, |
Elisée dit à Géhazi : "Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va! Si tu rencontres quelqu' un, tu ne le salueras pas, et si quelqu' un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l' enfant." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.31 |
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. |
Ary Gehazy nialoha azy ka nametraka ny tehina teo amin' ny tavan' ny zazalahy; fa tsy nisy feo na faharenesana. Dia niverina nitsena azy indray izy ka nilaza taminy hoe: Tsy mahatsiaro akory ny zazalahy. |
Nialoha azy ireo Giezi nametraka ny tehina tamin' ny tavan' ilay zaza nefa tsy nisy feo na famantaran' ny naharenesany. Ka niverina hitsena an' i Elisea izy, nilaza izany taminy, nanao hoe: Tsy nahatsiaro akory ny zaza. |
Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l' enfant, mais il n' y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d' Elisée et lui rapporta ceci : "L' enfant ne s' est pas réveillé." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 4.36 |
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
Ary Elisa niantso an' i Gehazy ka nanao hoe: Antsoy ilay Sonemita. Dia nantsoiny izy. Ary rehefa tafiditra tao aminy izy, dia hoy Elisa: Raiso ny zanakao. |
Dia niantso an' i Giezi Elisea nanao hoe: Antsoy ilay Sonamita. Nony nantsoiny izy dia nankao amin' i Elisea, ka hoy Elisea taminy: Raiso ny zanakao. |
Il appela Géhazi et lui dit : "Fais venir cette bonne Shunamite." Il l' appela. Lorsqu' elle arriva près de lui, il dit : "Prends ton fils." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.20 |
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. |
Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. |
Géhazi, le serviteur d' Elisée, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n' acceptant pas de lui ce qu' il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j' en obtiendrai quelque chose." |
2Mp 5.21 |
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
Ka dia lasa Gehazy nanaraka an' i Namàna Ary nony tazan' i Namàna avy mihazakazaka manaraka azy izy, dia niala faingana tamin' ny kalesy hitsena azy izy ka nanao hoe: Tsara ihany va? |
Dia rafitra nanaraka an' i Naamana Giezi. Vao nahatazana azy nihazakazaka nanaraka azy Naamana, dia nidina niala tamin' ny kalesiny hitsena azy, ka nanao hoe: Tsara ihany daholo va? |
Et Géhazi se lança à la poursuite de Naamân. Lorsque Naamân le vit courir derrière lui, il sauta de son char à sa rencontre et demanda : "Cela va-t-il bien?" |
2Mp 5.22 |
And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. |
Ary hoy izy: Tsara ihany; kanefa ny tompoko naniraka ahy hilaza hoe: Indro ankehitriny misy zatovo roa lahy amin' ny zanaky ny mpaminany tonga atý amiko avy any amin' ny tany havoan' i Efraima; koa masìna ianao, omeo talenta volafotsy sy fitafiana indroa miova izy. |
Dia hoy Giezi: Tsara daholo ihany. Nirahin' ny tompoko aho hilaza aminao hoe: Indro fa misy tovolahy roa lahy amin' ny zanaky ny mpaminany, vao tonga atý amiko avy any amin' ny tendrombohitr' i Efraima ka raha sitrakao, mba omeo talenta volafotsy iray sy fitafiana indroa miova kely ho azy ireo. |
Il répondit : "Bien. Mon maître m' a envoyé te dire : A l' instant m' arrivent deux jeunes gens de la montagne d' Ephraïm, des frères prophètes. Donne pour eux, je te prie, un talent d' argent et deux habits de fête." |
2Mp 5.23 |
And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. |
Ary hoy Namàna: Aoka handray talenta roa ianao. Ary nanery azy izy sady namehy talenta volafotsy roa tao anaty kitapo roa mbamin' ny fitafiana indroa miova, ka nampitondrainy ny zatovony roa lahy izany; ary nitondra izany teo alohany ireo. |
Ary hoy Naamana: Aoka re ho talenta roa no horaisinao. Sady nanery azy izy no nanisika tao anaty lasaka roa ny talenta roa mbamin' ny fitafiana indroa miova, dia napetrany tamin' ny mpanompony roa lahy izany hoentiny eo alohan' i Giezi. |
Naamân dit : "Veuille accepter deux talents", et il insista; il lia les deux talents d' argent dans deux sacs, avec les deux habits de fête, et les remit à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Géhazi. |
2Mp 5.24 |
And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. |
Fa nony tonga tao amin' ny havoana izy, dia nalainy teny an-tànany izany ka napetrany tao an-trano; dia nampandehaniny ireo, ka dia lasa izy. |
Nony tonga tao amin' ny havoana, nalain' i Giezi teny an-tanan' ireo izany, napetrany tao an-trano, dia nandefa ireo olona ireo izy ka lasa ireo. |
Quand il arriva à l' Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison; puis il congédia les hommes, qui s' en allèrent. |
2Mp 5.25 |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
Fa Gehazy kosa niditra ka nitsangana teo anatrehan' ny tompony. Ary hoy Elisa taminy: Avy taiza ianao, ry Gehazy? Dia hoy izy: Tsy avy taiza tsy avy taiza ny mpanomponao. |
Dia lasa niseho teo anatrehan' ny tompony izy, ka hoy Elisea taminy: Avy taiza ity hianao, ry Giezi? Dia hoy izy namaly hoe: Tsy taiza tsy taiza ny mpanomponao. |
Quant à lui, il vint se tenir près de son maître. Elisée lui demanda : "D' où viens-tu, Géhazi?" Il répondit : "Ton serviteur n' est allé nulle part." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.27 |
The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. |
Koa ny habokan' i Namàna dia hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay. Ary niala teo anatrehany izy ka, indro, boka fotsy toy ny oram-panala. |
Koa hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay ny habokan' i Naamana! Dia niala teo anatrehan' i Elisea Giezi ka fotsy hoatry ny oram-panala izy azon' ny habokana. |
Mais la lèpre de Naamân s' attachera à toi et à ta postérité pour toujours." Et Géhazi s'éloigna de lui blanc de lèpre comme la neige. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
Ary ny mpanjaka niteny tamin' i Gehazy, zatovon' ny lehilahin' Andriamanitra, hoe: Masìna ianao, lazao amiko izay zava-dehibe rehetra nataon' i Elisa. |
Ny mpanjaka kosa, niresaka tamin' i Giezi mpanompon' ilay olon' Andriamanitra ka nanao hoe: Mba tantarao amiko kely ny zava-dehibe nataon' i Elisea. |
Or le roi s' entretenait avec Géhazi, le serviteur de l' homme de Dieu : "Raconte-moi, disait-il, toutes les grandes choses qu' Elisée a faites." |
2Mp 8.5 |
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
Ary raha mbola nilazalaza tamin' ny mpanjaka ny amin' ny nameloman' i Elisa ny maty izy dia, indro, ilay vehivavy renin' ny zaza maty novelominy, nitaraina tamin' ny mpanjaka ny amin' ny tranony sy ny taniny. Ary hoy Gehazy: Ry mpanjaka tompoko ô, ity ilay vehivavy, ary io koa ilay zanany maty novelomin' i Elisa. |
Mbola niresaka tamin' ny mpanjaka ny amin' ny nananganan' ny tompony olona iray amin' ny maty teo izy, no inty ilay vehivavy renin' ny zaza maty novelomin' i Elisea, nanomboka nitalaho tamin' ny mpanjaka, ny amin' ny tranony sy ny sahany, ka hoy Giezi: Ry mpanjaka tompoko ô: inty eto ilay vehivavy, indro eo koa ilay zanany maty novelomin' i Elisea. |
Il racontait justement au roi la résurrection de l' enfant mort quand la femme dont Elisée avait ressuscité le fils en appela au roi pour sa maison et pour son champ, et Géhazi dit "Monseigneur le roi, voici cette femme, et voici son fils qu' Elisée a ressuscité." |