|
|
|
|

Toko sy andininy momba Kaiafa

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 26.3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, Ary tamin' izany dia nivory ny lohan' ny mpisorona sy ny loholona tao an-kianjan' ny tranon' ny mpisoronabe atao hoe Kaiafa. Tamin' izay dia nivory tao an-tranon' ny lehiben' ny mpisorona atao hoe Kaifa ny lohandohan' ny mpisorona sy ny loholona, Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s' assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s' appelait Caïphe,
...............
Mat / Mt 26.57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. Ary izay efa nisambotra an' i Jesosy dia nitondra Azy ho any amin' i Kaiafa mpisoronabe, izay nivorian' ny mpanora-dalàna sy ny loholona. Ary izay nisambotra an' i Jeso dia nitondra azy tany amin' i Kaifa lehiben' ny mpisorona, izay nivorian' ny mpanora-dalàna sy ny loholona. Ceux qui avaient arrêté Jésus l' emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 3.2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,- dia tonga tamin' i Jaona, zanak' i Zakaria, tany an-efitra ny tenin' Andriamanitra. ary Ana sy Kaifa no lehiben' ny mpisorona, dia tonga tamin' i Joany zanak' i Zakaria tany an' efitra ny tenin' Andriamanitra. sous le pontificat d' Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 11.49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, Ary ny anankiray taminy, dia Kaiafa, mpisoronabe tamin' izany taona izany, nanao taminy hoe: Hianareo tsy mahalala na inona na inona, Dia hoy ny anankiray tamin' izy ireo atao hoe Kaifa, izay lehiben' ny mpisorona tamin' izany taona izany: Tsy mahalala na inona na inona hianareo, Mais l' un d' entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n' y entendez rien.
...............
Jao / Jo 18.13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. dia nitondra Azy tany amin' i Anasy aloha, fa izy no rafozan' i Kaiafa, mpisoronabe tamin' izany taona izany. Tany amin' i Ana aloha no nitondrany azy, fa io no rafozan' i Kaifa izay lehiben' ny mpisorona tamin' izany taona izany; Ils le menèrent d' abord chez Anne ; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
Jao / Jo 18.14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. Ary Kaiafa no ilay nanome saina ny Jiosy fa mahatsara raha maty ny olona anankiray hamonjy ny firenena. ary Kaifa kosa no ilay nanome saina ny Jody hoe mahasoa raha maty ho an' ny vahoaka ny lehilahy anankiray. Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : " Il y a intérêt à ce qu' un seul homme meure pour le peuple. "
...............
Jao / Jo 18.24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. Ary dia nasain' i Anasy nentina tamin' ny fatorany ho any amin' i Kaiafa mpisoronabe Izy. Dia nasain' i Ana nentina am-patorana ho any amin' i Kaifa lehiben' ny mpisorona izy. Anne l' envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe.
...............
Jao / Jo 18.28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. Ary Jesosy dia nentiny niala tao amin' i Kaiafa ho ao anatirova; ary maraina koa ny andro tamin' izay; nefa ireo tsy niditra tao anati-rova, fandrao ho voaloto, fa efa hihinana ny Paska izy. Dia nentiny niala tao amin' i Kaifa Jeso, ho any an-tranon' ny governora. Efa maraina ny andro tamin' izay. Tsy niditra tao an-trano anefa izy ireo, fandrao voaloto ka tsy afa-mihinana ny Paka. Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n' entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 4.6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. sy Anasy mpisoronabe sy Kaiafa sy Jaona sy Aleksandro mbamin' izay rehetra mety ho havan' ny mpisoronabe. ary Ana lehiben' ny mpisorona, Kaifa, Joany Aleksandra, mbamin' ny havan' ny mpisorona rehetra, Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales.