|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
Gen / Jen 14.1 |
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
Ary tamin' ny andron' i Amrafela. mpanjakan' i Sinara, sy Arioka, mpanjakan' i Elasara. sy Kedorlaomera mpanjakan' i Elama. ary Tidala. mpanjakan' ny Goima, |
Tamin' ny andron' i Amrafela, mpanjakan' i Senaara, sy Ariòka, mpanjakan' i Elasara, sy Kodorlahomora, mpanjakan' i Elama, ary Tadala, mpanjakan' i Goima, |
Au temps d' Amraphel roi de Shinéar, d' Aryok roi d' Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Élam et de Tidéal roi des Goyim, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.9 |
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
dia tamin' Kedorlaomera, mpanjakan' i Elama, sy Tidala, mpanjakan' ny Goima sy Amrafela, mpanjakan' i Sinara ary Arioka, mpanjakan' i Elasara; dia mpanjaka efatra no niady tamin' ny mpanjaka dimy. |
dia tamin' i Kodorlahomora, mpanjakan' i Elama, Tadala, mpanjakan' i Goima, Amrafela, mpanjakan' i Senaara, ary Ariòka, mpajakan' i Elasara; efatra noho dimy ireo mpanjaka ireo. |
contre Kedor-Laomer roi d'Élam, Tidéal roi des Goyim, Amraphel roi de Shinéar et Aryok roi d' Ellasar : quatre rois contre cinq ! |
|
|
Book of Daniel |
Daniela |
Daniely |
Livre de Daniel |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 2.14 |
Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king' s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: |
Dia novalian' i Daniela tamin' ny fanahy sy ny fahendrena Arioka lehiben' ny mpiambina ny mpanjaka, izay nivoaka hamono ny olon-kendrin' i Babylona; |
Dia nivoaka Ariaoka, lehiben' ny mpiambin' andriana, hamono ny olon-kendrin' i Babilona, ka teny feno fahamalinana sy fahalalana no navalin' i Daniely azy. |
Mais Daniel s' adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone. |
Dan / Da 2.15 |
He answered and said to Arioch the king' s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. |
eny, namaly izy ka nanao tamin' i Arioka, lehibe voatendrin' ny mpanjaka, hoe: Nahoana no dia mafy toy izany ny teny avy amin' ny mpanjaka? Dia nambaran' i Arioka tamin' i Daniela ilay teny. |
Niteny izy ka nanao tamin' i Ariaoka komandin' ny mpanjaka hoe: Inona no anton' ity teny fitsarana mafy avy amin' ny mpanjaka? Dia nolazalazain' i Ariaoka taminy, ny toe-javatra. |
Il dit à Aryok, officier du roi : "Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret?" Aryok raconta la chose à Daniel, |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 2.24 |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. |
Ary noho izany Daniela dia niditra nankao amin' i Arioka, izay notendren' ny mpanjaka handringana ny olon-kendrin' i Babylona, eny, nandeha izy ka nanao taminy hoe: Aza mandringana ny olon-kendrin' i Babylona; fa ento ho eo anatrehan' ny mpanjaka aho, dia hambarako aminy ny hevitry ny nofiny. |
Ka dia lasa Daniely nankao amin' i Ariaoka, ilay nasain' ny mpanjaka namono ny olon-kendrin' i Babilona; nandeha izy ka nanao taminy hoe: Aza mamono ny olon-kendrin' i Babilona, fa ento aho ho eo anatrehan' ny mpanjaka, hanambara aminy ny hevitry ny nofiny. |
Daniel s' en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entra et lui dit : "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roi l' interprétation." |
Dan / Da 2.25 |
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. |
Dia nentin' i Arioka faingana ho eo anatrehan' ny mpanjaka Daniela, ka hoy izy taminy: Nahita lehilahy isan' ny babo avy any Joda aho, izay hilaza amin' ny mpanjaka ny hevitry ny nofy. |
Dia nentin' i Ariaoka faingana Daniely hiditra ho eo anatrehan' ny mpanjaka, ka hoy izy taminy: Nahita olona tamin' ireo babo avy any Jodà aho, hilaza ny hevitry ny nofy amin' ny mpanjaka. |
Aryok s' empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit : "J' ai trouvé parmi les gens de la déportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation." |