<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:1 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:2 | Son of man, set thy face toward the mountains of |
Ry zanak' olona, manandrifia ny tendrombohitry ny Isiraely, ary maminania ny hamelezana azy, | Ry zanak' olona, atodiho mankany amin' ny tendrombohitr' Israely ny tavanao, ka maminania ny hamelezana azy. Lazao hoe: | Fils d' homme, tourne-toi vers les montagnes d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:3 | And say, Ye mountains of |
ka ataovy hoe: Ry tendrombohitry ny Isiraely ô. Mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tendrombohitra sy ny havoana, ary ny lohasahan-driaka sy ny lohasaha: Indro, Izaho no hahatonga sabatra hamely anareo, ary horavako ny fitoerana avonareo. | Ry tendrombohitr' Israely, Mihainoa ny tenin' ny Tompo Tompo. Izao no lazain' ny Tompo Tompo amin' ny tendrombohitra aman-kavoana, sy amin' ny hadin-driaka aman-dohasaha: Indro aho hahatonga sabatra hamely anareo; ary ny fitoerana avonareo horavako. | Tu diras : Montagnes d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:4 | And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. | Ary hokoroina ny alitaranareo, ary hosimbana ny tsangan-kazonareo ho an' ny masoandro; ary hataoko mitsitra eo anoloan' ny sampinareo ny fatinareo; | ny otelinareo ho voarava, ny andrinareo ho an' ny masoandro, hotapahana; ny lehilahinareo hataoko mitsingidina, voan' ny fahafatesana, eo anoloan' ny sampinareo; | Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, je ferai tomber vos habitants, percés de coups, devant vos ordures, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:5 | And I will lay the dead carcases of the children of |
Ary ny fatin' ny zanak' Isiraely hataoko eo anoloan' ny sampiny; Ary ny taolanareo dia haeliko eny manodidina ny alitaranareo eny. | Ny fatin' ny zanak' Israely hataoko eo anoloan' ny sampiny. Ary ny taolanareo haeliko, manodidina ny otelinareo. | je mettrai les cadavres des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:6 | In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. | Any amin' ny fonenanareo rehetra dia ho lao ny tanàna, Ary ho rava ny fitoerana avo, mba ho rava sy lao koa ny alitaranareo, dia hotapatapahina sy hofoanana ny sampinareo, ary hokapaina ny tsangan-kazonareo ho an' ny masoandro, Ka dia holevonina ny asanareo. | Na aiza na aiza onenanareo, ny tanàna ho lao, ny fitoerana avo horavana; mba ho rava sy lao koa ny otelinareo; ho montsana sy levona ny sampinareo, hazera ny andrinareo ho an' ny masoandro ary ho fongotra ny asanareo. | Partout où vous habitez, les villes seront détruites et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient détruits et qu' ils soient dévastés, que vos ordures soient brisées et qu' elles disparaissent, que vos brasiers à encens soient mis en pièces et vos oeuvres anéanties. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:7 | And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the |
Ary hisy faty hiampatrampatra eo aminareo; Ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. | Hiampatrampatra eo aminareo, ny maratra ho faty; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. | On tombera percé de coups au milieu de vous, et vous saurez que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:8 | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. | Nefa hamelako hisy sisa ihany ianareo, fa hisy ho afaka amin' ny sabatra any amin' ny jentilisa, Rehefa voaely ho any amin' ny tany samy hafa ianareo. | Havelako hisy sisa ihany anefa aminareo; dia izay afaka amin' ny sabatra, any amin' ny firenena, rahefa haely any amin' ny tany samihafa. | Mais j' en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:9 | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | Ary izay afaka aminareo dia hahatsiaro Ahy any amin' ny jentilisa izay hitondrana azy ho babo, rehefa voatorotoroko ny fony mijangajanga, izay efa niala tamiko, sy ny masony, izay mijangajanga manaraka ny sampiny, ary haharikoriko azy ny tenany noho ny ratsy izay efa nataony, dia ny fahavetavetany rehetra; | Ka ireo afaka ireo dia hahatsiaro ahy eny amin' ny firenena, izay hitondrako azy ho babo; nony efa notorotoroiko ny fony mpisintaka izay nivily niala tamiko, sy ny masony mpisintaka izay nitodika nankany amin' ny sampiny; ka haharikoriko azy ny tenany, noho ny ratsy nataony, tamin' ny fahavetavetana rehetra vitany. | alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j' aurai brisé le coeur prostitué qui m' a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:10 | And they shall know that I am the |
Ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, ary tsy foana ny nilazako fa hahatonga izany loza izany aminy Aho. | Dia ho fantany fa Iaveh aho, ka tsy mba foana ny nilazako fa hahatonga izany loza izany aminy aho. | Et ils sauront que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:11 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mameleza amin' ny tananao ianao, ary mitotoa amin' ny tongotrao, ka manaova hoe: Indrisy! ny fahavetavetana ratsy rehetra ataon' ny taranak' Isiraely, izay ho lavon' ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana! | Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Mitehafa tànana hianao ary mitotoa tongotra, ka manaova hoe: Indrisy! amin' ny fahavetavetana ratsy rehetra, nataon' ny taranak' Israely, izay efa ho levon' ny sabatra, sy ny mosary ary ny pesta. | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:12 | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | Ny lavitra ho fatin' ny areti-mandringana, ny akaiky ho lavon' ny sabatra, ary izay sisa sy izay voaro dia ho faty mosary; Ka dia hotanterahiko aminy ny fahatezerako. | Ny lavitra ho fatin' ny pesta; ny akaiky ho lavon' ny sabatra; izay sisa tavela voatahiry, ho fatin' ny hanoanana; ka hampariko amin' izy ireo ny fahatezerako. | Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l'épée; ce qui aura été préservé et épargné mourra de faim, car j' assouvirai ma fureur contre eux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:13 | Then shall ye know that I am the |
Dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, Rehefa miampatrampatra eny amin' ny sampy manodidina ny alitarany ny voavono ao aminy, eny amin' ny havoana andrandraina rehetra, eny amin' ny tendrombohitra rehetra sy eny ambanin' ny hazo maitso rehetra sy eny ambanin' ny terebinta misandrahaka rehetra, dia eny amin' izay efa nanaterany hanitra ankasitrahana tamin' ny sampiny rehetra; | Dia ho fantatrareo fa Iaveh aho; rahefa hiampantrampatra eny afovoan' ny sampiny ny maty amin' izy ireo manodidina ny oteliny, eny amin' ny havoana avo rehetra, eny an-tampon-tendrombohitra rehetra; eny ambanin' ny hazo maitso rehetra, eny ambanin' ny oaka be ravina rehetra, amin' ny fitoerana nanaterany emboka manitra mahafinaritra, tamin' ny sampiny rehetra. | Vous saurez que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 6:14 | So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward |
Hahinjitro aminy ny tanako, ary ny tany any amin' ny fonenany rehetra dia hataoko lao sy foana mihoatra noho ny efitr' i Dibla; Ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. | Haninji-tànana hamely azy ireo, aho, ka hataoko lao sy simba ny taniny, hatramin' ny efitra ka hatrany Diblah, amin' izay rehetra onenany; dia ho fantany fa Iaveh aho. | J'étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu'à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |