<- -> |
[King James Bible] Book of Hosea |
[Baiboly 1865] Hosea |
[Baiboly Katolika] Osea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Osée |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Hos / Os 4:1 | Hear the word of the |
Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo Zanak' Isiraely! Fa Jehovah manana ady amin' ny mponina amin' ny tany, satria tsy misy fahamarinana, na fitiavana, na fahalalana an' Andriamanitra eo amin' ny tany, | Henoy ny tenin' ny Tompo, ry zanak' Israely, fa manan' ady amin' ny mponin' ny tany Iaveh, satria tsy misy intsony na ny fahamarinana na ny fiantrana na ny fahalalana an' Andriamanitra ao amin' ny tany. | Écoutez la parole de |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:2 | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | Fa fianianana sy lainga sy vonoana sy halatra sy fijangajangana kosa, eny, manao an-keriny izy ka mifanontona ny fandatsahan-drà. | Fa ny olona dia mivadika fianianana, mandainga, mamono, mangalatra, maka vadin' olona; ary manao an-keriny, ka ny ra nalatsaka mifanolotra ny ra nalatsaka. | mais parjure et mensonge, assassinat et vol, adultère et violence, et le sang versé succède au sang versé. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | Ary noho izany dia mitomany ny tany ary reraka izay rehetra mitoetra ao aminy, dia ny bibi-dia sy ny voro-manidina; Eny, na dia ny hazandrano any anaty ranomasina aza dia ringana koa. | Noho izany, misaona ny tany, ary tsy manan-kery ny mponina rehetra ao aminy, hatramin' ny biby any an-tsaha sy ny voromanidina; ringana mbamin' ny hazandrano any anaty ranomasina aza. | Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants dépérissent, jusqu' aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer disparaîtront. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:4 | Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. | Kanefa aza misy mandahatra, na mananatra; Fa ny oloko dia efa tahaka ny mifanditra amin' ny mpisorona. | Nefa aza misy manohatra, aza misy mitaraina, fa efa toy ny manana ady amin' ny mpisorona ny firenenao. | Pourtant que nul n' intente procès, que nul ne réprimande! C' est avec toi, prêtre, que je suis en procès. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:5 | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. | Ka dia ho tafintohina antoandro ianao, ary ny mpaminany hiara-tafintohina aminao koa amin' ny alina, ary hovonoiko ny reninao. | Ho tafintohina hianao, amin' ny antoandro; hiara-tafintohina aminao koa ny mpaminany amin' ny alina; ary hataoko levona ny reninao. | Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera, la nuit, avec toi, et je ferai périr ta mère. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:6 | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy |
Ringana ny oloko noho ny tsi-fisian' ny fahalalana. Satria ianao efa nandà ny fahalalana, dia mba holaviko kosa tsy ho mpisoroko intsony; Ary efa nanadino ny lalan' Andriamanitrao ianao, ka dia mba hohadinoiko kosa ny zanakao. | Very noho ny tsy fahalalana ny vahoakako; noho hianao nanary ny fahalalana, dia hariako tsy ho amin' ny fisoronako koa hianao. Nanadino ny lalàn' Andriamanitrao hianao; ka hanadino ny zanakao koa aho. | Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque toi, tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce; puisque tu as oublié l' enseignement de |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:7 | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. | Araka ny nitomboany no nanotany tamiko, ka dia hampodiko ho henatra kosa ny voninahiny. | Izy rehetra, na firy na firy, samy nanota tamiko ka dia hampodiko ho henatra ny voninahiny. | Tous tant qu' ils sont, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur Gloire contre l' |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:8 | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. | Ny fanatitra noho ny ota izay aterin' ny oloko dia haniny ka satriny ihany ny ho diso ireny. | Mivoky amin' ny fahotan' ny vahoakako izy ireo; ary tsy maniry afa-tsy ny faharatsiany. | Du péché de mon peuple, ils se nourrissent, de sa faute, ils sont avides. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:9 | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. | Ary ho sahala ihany ny hanjo ny olona sy ny mpisorona; Dia hovaliako izy noho ny lalany, ary ny ataony dia hatsingeriko aminy. | Ho sahala ny hanjo ireny mpisorona ireny sy ny vahoaka; ho faiziko izy, noho ny làlany ary hatsingeriko aminy ny asany. | Mais il en sera du prêtre comme du peuple : je lui ferai expier sa conduite, je lui revaudrai ses oeuvres. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:10 | For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the |
Ka dia hihinana izy, nefa tsy ho voky, hijangajanga izy, nefa tsy hihabetsaka, satria Jehovah efa tsy nahoany intsony. | Hihinana izy fa tsy ho voky; hijangajanga fa tsy hitombo; satria efa nahafoy an' ny Tompo, tsy hanompoany azy izy. | Ils mangeront, mais sans se rassasier, ils se prostitueront, mais sans s' accroître, car ils ont abandonné |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:11 | Whoredom and wine and new wine take away the heart. | Fijangajangana sy divay ary ranom-boaloboka no mahalasa ny saina. | Mahavery saina ny fijangajangana, ny divay, ny ranom-boaloboka. | à la prostitution. Le vin et le moût font perdre le sens. | |||||||||||||||
Hos / Os 4:12 | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under |
Ny oloko dia mila saina amin' ny tapa-kazony, ary ny tehiny no manambara aminy; Fa ny fanahim-pijangajangana no nampania azy, ary lasan-ko janga izy ka tsy manaiky an' Andriamaniny. | Ny tapa-kazony no ilan' ny vahoakako saina, ary ny tehiny no manoro azy ny ho avy, fa misy saim-pijangajangana nampania ny vahoakako, ary lasa nijangajanga nanalavitra ny Andriamaniny. | Mon peuple consulte son morceau de bois, c' est son bâton qui le renseigne; car un esprit de prostitution les égare, et ils se prostituent, s' |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:13 | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. | Eny an-tampon' ny tendrombohitra no amonoany zavatra hatao fanatitra, ary eny amin' ny havoana no andoroany ditin-kazo manitra, dia eny ambanin' ny hazo ôka sy ny popola ary ny terebinta, satria tsara alokaloka ireny; Koa izany no ijejojejoan' ny zanakavavinareo sy ijangajangan' ny vinantovavinareo. | Manatitra sorona eny an-tampon-tendrombohitra izy, mandoro emboka eny amin' ny havoana, eny ambany oaka amam-peopilié ary terebintha, satria tsara alokaloka ireny. Noho izany raha mijangajanga ny zanakavavinareo, sy maka vadin' olona ny vehivavinareo tanora, | Sur le sommet des montagnes, ils sacrifient, sur les collines, ils brûlent de l' encens, sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, car leur ombrage est bon. Voilà pourquoi, si vos filles se prostituent, si vos brus commettent l' adultère, | |||||||||||||||
Hos / Os 4:14 | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. | Tsy hamaly ny zanakavavinareo Aho, raha mijejojejo izy, na ny vinantovavinareo, raha mijangajanga izy; Fa ny tenanareo aza dia miavaka hankamin' ny mpijangajanga sady mamono zavatra hatao fanatitra miaraka amin' ireo vehivavy mpanolotena hijangajanga ho fanompoan-tsampy, ka dia ho lavo ny firenena tsy misaina. | samy tsy hofaiziko na ny zanakavavinareo noho ny fijangajangany, na ny vinantovavinareo tanora noho ny fakany vadin' olona; satria, na ireo koa aza, mihataka ho any amin' ny vehivavy janga, sy miara-manatitra sorona amin' ny karam-bavy. Ary mivarin-ko faty ny vahoaka tsy misaina. | je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées, ils sacrifient avec les hiérodules, et le peuple, sans discernement, va à sa perte! | |||||||||||||||
Hos / Os 4:15 | Though thou, |
Na dia mijangajanga aza ianao, ry Isiraely. Aoka ny Joda tsy mba hanota; Ary aza mankany Gilgala na miakatra any Betavena ianareo; Ary aza mianiana hoe: Raha velona koa Jehovah! | Raha hianao no mijangajanga, ry Israely, aoka i Jodà tsy hilatsaka amin' ny heloka! Aza mankany Galgala, na miakatra any Betavena ary aza mianiana hoe: Velona Iaveh! | Si toi, tu te prostitues, |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:16 | For |
Fa ny Isiraely dia maditra toy ny vantotr' ombivavy maditra; Ankehitriny dia handrasan' i Jehovah toy ny zanak' ondry eny amin' ny malalaka izy. | Satria Israely efa naditra, toy ny vantotr' ombivavy mitokona; ankehitriny kosa Iaveh hiandry azy toy ny zanak' ondry eny amin' ny tany lemaka malalaka. | Car telle une vache rétive, |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:17 | Tafaraikitra amin' ny sampy Efraima; Aoka izy ho eo. | Tafaraikitra amin' ny sampy Efraima; avelao izy ho eo! | |||||||||||||||||
Hos / Os 4:18 | Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. | Efa lefy ny divainy; Mahery mijangajanga izy; Fatra-pitia henatra ireo mpanapaka azy. | Raha vao avy misotro izy ireo, dia rafitra mijangajanga. Zava-mahamenatra no hany tadiavin' ireo mpanapany. | Leur beuverie terminée, ils ne font que se prostituer; ils préfèrent l' |
|||||||||||||||
Hos / Os 4:19 | The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. | Voapaoky ny elatry ny rivotra izy ka ho menatra noho ny zavatra novonoiny hatao fanatitra. | Namihina azy tamin' ny elany ny rivotra, ka ho latsaka an-kenatra izy ireo noho ny sorona nataony. | Le vent les emportera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. | |||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Hosea |
[Baiboly 1865] Hosea |
[Baiboly Katolika] Osea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Osée |