<- -> |
[King James Bible] Book of Joel |
[Baiboly 1865] Joela |
[Baiboly Katolika] Joely |
[Bible de Jérusalem] Livre de Joêl |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Joe / Jl 2:1 | Blow ye the trumpet in |
Tsofy ao Ziona ny anjomara! Ary miantsoa mafy ao an-tendrombohitro masina! Aoka hangovitra ny mponina rehetra amin' ny tany; Fa avy ny andron' i Jehovah, eny, efa antomotra izany, | Tsofy ao Siona, ny anjomara; ary ampanenoy ao an-tendrombohitro masina ny trompetra. Ary aoka hangovitra ny mponina rehetra amin' ny tany, fa tonga ny andron' ny Tompo, fa efa antomotra! | Sonnez du cor à |
|||||
Joe / Jl 2:2 | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | Dia andro maizina sy manjombona, andro mandrahona sy maizim-pito, toy ny fahazavan' ny maraina miely manerana ny tendrombohitra, dia firenena lehibe sy matanjaka, ka tsy nisy tahaka azy hatrizay hatrizay, sady tsy hisy tahaka azy intsony any aoriany hatramin' ny taonan' ny taranaka fara mandimby. | Andro maizina sy manjombona, andro mandrahona sy manjavona mainty! Toy ny fahazavan' ny maraina, manerana ny tendrombohitra, no ihavian' ity firenena maro sady mahery, tsy mbola nisy toy izany hatrizay hatrizay, ary tsy hisy toy izany any aoriana any, hatramin' izay taon-ko avy amin' ny andro mbola ho ela indrindra. | Jour d' obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres! Comme l' aurore, se déploie sur les montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n' y en eut, tel qu' il n' en sera plus après lui, de génération en génération. | |||||
Joe / Jl 2:3 | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of |
Eo alohany misy afo mandevona, ary any aoriany misy lelafo mandoro; Tahaka ny saha Edena ny tany eo alohany, fa ny any aoriany kosa dia tahaka ny efitra foana, eny, tsy misy tsy azony. | Eo alohany misy afo mandevona, ary eo aoriany misy lelafo mandoro. Ny tany eo alohany, toy ny zaridainan' i Edena, ary ny eo aoriany, toy ny efitra voarava; tsy misy tsy asiany na kely akory aza. | Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d' |
|||||
Joe / Jl 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | Mitarehin-tsoavaly ny tarehiny; Ary tahaka ny firiotry ny mpitaingin-tsoavaly ny firiotrany. | Toy ny soavaly no fijery azy, ary toy ny mpitaingin-tsoavaly ny firiotrany. | Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s' |
|||||
Joe / Jl 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | Tahaka ny figorodon' ny kalesy any an-tampon' ny tendrombohitra no figorodon' ny fitsambikimbikiny, sy tahaka ny fipororotry ny lelafo eny amin' ny hain-tanety, ary tahaka ny firenena mahery voalamina hiady. | Misy re hoatra ny firodorodon' ny kalesy mievotrevotra eny an-tampon-tendrombohitra; tahaka ny firohondrohon' ny lelafo, mandevona ny mololo; ary tahaka ny firenena mahery, voalahatra hiady. | On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flamme ardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille. | |||||
Joe / Jl 2:6 | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | Eo anoloany dia raiki-tahotra indrindra ny firenena; Ny tarehy rehetra mivaloarika; | Eo anoloan' izy ireo ny firenena mangovitra matahotra, ny tarehy mivaloarika avokoa. | A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur. | |||||
Joe / Jl 2:7 | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | Mitsarapaka tahaka ny lehilahy mahery izy ary mananika ny manda tahaka ny mpiady, samy mandroso amin' izay hitsiny ka tsy vaky laharana; | Mihazakazaka hoatra ny olo-mahery izy ireo, mananika ny manda, toy ny lehilahy mpiady, samy mandeha amin' ny làlany avy; fa tsy mifanjevo amin' ny làlana alehany akory. | Ils s' |
|||||
Joe / Jl 2:8 | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. | Tsy mifanosika izy, fa samy mandroso amin' izay hitsiny; Ary na dia miezaka mamaky ny sabatra aza izy, dia tsy voaratra. | Tsy mba misy mifanosika izy, fa samy mizotra amin' ny làlany avy; mirimorimo eo afovoan' ny zana-tsipìka izy, ary tsy mba mandrava laharana. | Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs. | |||||
Joe / Jl 2:9 | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | Mifamoivoy eran' ny tanàna izy, mihazakazaka eny amin' ny manda izy, mananika ny trano izy, miditra ao am-baravarankely toy ny mpangalatra izy. | Miely eran' ny tanana izy, mihazakazaka eo ambonin' ny manda, mananika ny trano, mitsofoka amin' ny varavarankely toy ny mpangalatra. | Ils se ruent sur la ville, s' |
|||||
Joe / Jl 2:10 | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | Eo alohany dia mihorohoro ny tany, ary mihozongozona ny lanitra; Ny masoandro sy ny volana tonga maizina, ary ny kintana tsy mamirapiratra. | Eo anoloan' izy io mihorohoro ny tany, mihozongozona ny lanitra, mihamaizina ny masoandro amam-bolana, ary mihamaloka ny kintana. | Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent! Le soleil et la lune s' assombrissent, les étoiles perdent leur éclat! | |||||
Joe / Jl 2:11 | And the |
Ary Jehovah mahatonga kotroka eo alohan' ny miaramilany; Fa lehibe indrindra ny tobiny ary mahery izay manatanteraka ny teniny; Fa lehibe sy mahatahotra indrindra ny andron' i Jehovah, ka iza no mahatanty izany? | Ampandrenesin' ny Tompo ny feony eo amin' ny loha tafiny; fa tsy erany ny haben' ny tobiny, ary mahery fo ny mpanatanteraka ny teniny. Fa lehibe sy mahatahotra indrindra ny andron' ny Tompo, ka zovy no hahatanty an' izany? | ||||||
Joe / Jl 2:12 | Therefore also now, saith the |
Koa na dia ankehitriny aza, hoy Jehovah, miverena amiko amin' ny fonareo rehetra ary amin' ny fifadian-kanina sy ny fitomaniana ary ny fitarainana. | Na ankehitriny aza anefa, - teny marin' ny Tompo, miverena amiko, amin' ny fonareo rehetra, amin' ny fifadian-kanina sy amin-dranomaso amam-pitarainana. | " Mais encore à présent - oracle de |
|||||
Joe / Jl 2:13 | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the |
Ary ny fonareo no triatriaro, fa aza ny fitafianareo, ary miverena amin' i Jehovah Andriamanitrareo; Fa mamindra fo sy miantra Izy, mahari-po sady be famindram-po ary manenina ny amin' ny loza, | Ny fonareo no triatriaro, fa aza ny fitafianareo, dia miverena amin' ny Tompo Andriamanitrareo, fa mamindra fo sy miantra izy, malain-kitezitra sy be hatsaram-po, ary ny loza afitsony dia alahelovany. | Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à |
|||||
Joe / Jl 2:14 | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the |
Fandrao mba hanenina ihany Izy ka hamela fitahiana ao aoriany, dia fanatitra hohanina sy fanatitra aidina ho an' i Jehovah Andriamanitrareo. | Iza moa no mahalala fa tsy hihemotra sy tsy hanenina, ary tsy hamela fitahiana eo aoriany izy, dia ny fanatitra amam-panatitra araraka ho an' ny Tompo Andriamanitsika? | Qui sait ? S' il revenait ? S' il regrettait ? S' il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour |
|||||
Joe / Jl 2:15 | Blow the trumpet in |
Tsofy ao Ziona ny anjomara, ka manamasina andro fifadian-kanina, miantsoa fivoriana masina. | Tsofy ao Siona, ny trompetra, miantsoa fifadian-kanina, mamoria fiangonana. | Sonnez du cor à |
|||||
Joe / Jl 2:16 | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | Angony ny vahoaka, manamasina fiangonana, vorio ny loholona, angòny ny ankizy madinika mbamin' ny zaza minono; Aoka ny mpampakatra hiala ao an-efi-tranony, ary aoka ny ampakarina hiala ao an-trano fandriany. | Eho ny vahoaka, miantsoa fivoriana masina, angony ny anti-panahy, vorio ny ankizy madinika, sy ny zaza minono. Aoka ny mpampakatra handao ny efi-tranony, ary ny ampakarina ny trano lainy. | réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petits enfants, ceux qu' on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l' |
|||||
Joe / Jl 2:17 | Let the priests, the ministers of the |
Eo anelanelan' ny lavarangana fidirana sy ny alitara no aoka hitomanian' ny mpisorona, mpanao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, ka hanao hoe: Iantrao ny olonao, Jehovah, ary aza avela ho latsa ny lovanao, ka hotapahin' ny jentilisa; Fa nahoana no hataony any amin' ny firenena hoe: Aiza Izay Andriamaniny? | Eo anelanelan' ny alo-baravarana sy ny otely, dia aoka ny mpisorona mpanao raharahan' ny Tompo, hitomany ka hanao hoe: Iaveh ô, tsimbino ny vahoakanao, aza hatolotrao halam-baraka ny lovanao, ka hataon' ny firenena fandatsa. Ahoana no dia hanaovana any amin' ny firenena hoe: Fa aiza izay Andriamaniny? | Qu' entre l' autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de |
|||||
Joe / Jl 2:18 | Then will the |
Ary Jehovah dia saro-piaro ny taniny sady niantra ny olony. | Nentanin' ny fahasarotam-piaro ny taniny Iaveh ka namindra fo ny vahoakany. | Or |
|||||
Joe / Jl 2:19 | Yea, the |
Eny, Jehovah namaly ka nanao amin' ny olony hoe: Indro, hanatitra ny divay sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo ho anareo Aho, ka ho vokin' izany ianareo; Ary tsy havelako ho latsa any amin' ny Jentilisa intsony ianareo. | Dia namaly Iaveh ka nanao tamin' ny vahoakany hoe: Indro hianareo efa nandefasako vary, sy divay vaovao amam-diloilo, dia ho vokin' izany hianareo; ary tsy hataoko fandatsa any amin' ny firenena intsony hianareo. | ||||||
Joe / Jl 2:20 | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | Ary ilay avy any avaratra dia hampanalaviriko anareo ka horoahiko ho any amin' ny tany karankaina sy mariry; Ny loha-lalany ho any amin' ny ranomasina atsinanana, ary ny vodi-lalany ho any amin' ny ranomasina andrefana; Ary ny hamaimboany hiakatra, ary ny fofon-dratsiny hisondrotra; Fa efa nanao zava-dehibe izy. | Hampanalaviriko anareo ilay avy any avaratra, ka horoahiko ho any amin' ny tany karankaina sy efitra izy; ny lohan-lalany ho any amin' ny ranomasina atsinanana; ny vodi-làlany ho any amin' ny ranomasina andrefana; ka fofona mantsina no hanetona avy aminy, ary hiakatra ny fahamaimboany satria nahefa zava-dehibe izy. | Celui qui vient du |
|||||
Joe / Jl 2:21 | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the |
Aza matahotra, ry tany fambolena, miravoravoa sy mifalia; Fa manao zava-dehibe Jehovah. | Aza matahotra, ry tany, fa mifalia sy miravoravoa, satria nanao zava-dehibe Iaveh! | Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l' allégresse, car |
|||||
Joe / Jl 2:22 | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | Aza matahotra, ry biby any an-tsaha, fa mihamaitso ny kijana any an-efitra, mamoa ny hazo, ary vokatra ny aviavy sy ny voaloboka. | Aza matahotra, ry biby any an-tsaha, fa ny kijana any an' efitra efa nihamaitso indray, ny hazo, efa namoa; ny aviavy amam-boaloboka nanolotra ny vokany sarobidy. | Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leurs fruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses. | |||||
Joe / Jl 2:23 | Be glad then, ye children of |
Ary ianareo, ry zanak' i Ziona, miravoravoa sy mifalia amin' i Jehovah Andriamanitrareo; Fa hanome anareo ny loha-orana onony Izy, dia handatsaka ranonorana mivatravatra ho anareo, eny, ny loha-orana sy ny fara-orana aloha. | Ary hianareo, ry zanak' i Siona, aoka hientan-kafaliana sy hiravoravo ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo; fa ny mpampianatra efa nomeny anareo hanoro ny marina, ny ando alatsany ho anareo, dia ny fara orana sy ny loha orana, toy ny taloha indray. | Fils de |
|||||
Joe / Jl 2:24 | And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. | Dia ho feno vary ny famoloana, ary hihoatra ny vata fanantazana ny divay sy ny diloilo. | Ho feno vary ny famoloanareo; ary ho tondraka ny divay vaovao aman-diloilo ao amin' ny barika. | Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d' huile fraîche. | |||||
Joe / Jl 2:25 | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. | Ary honerako ho anareo ilay taona nohanin' ny valala, dia ny koraika sy ny sompanga ary ny kijeja, izay miaramilako betsaka nalefako hamely anareo. | Honerako aminareo ny taona nolevonin' ny valala sy ny jeleka ary ny kasila sy ny gazana, izay tafiko lehibe efa nalefako hamely anareo. | " Je vous revaudrai les années qu' ont dévorées la sauterelle et le yeleq, le hasîl et le gazam, ma grande armée que j' avais envoyée contre vous. " | |||||
Joe / Jl 2:26 | And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the |
Ary hihinana ianareo ka ho voky dia hidera ny anaran' i Jehovah Andriamanitrareo, fa mahagaga ny fitondrany anareo; Ary tsy ho menatra mandrakizay oloko. | Hihinana be hianareo ka ho voky, dia hidera ny anaran' ny Tompo, Andriamanitrareo, izay nanao zava-mahagaga ho anareo; ary tsy ho menatra intsony ny vahoakako, na oviana na oviana. | Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de |
|||||
Joe / Jl 2:27 | And ye shall know that I am in the midst of |
Dia ho fantatrareo fa ao afovoan' Isiraely Aho, ary Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa; Ary tsy ho menatra mandrakizay ny oloko. | Dia ho fantatrareo fa eo afovoan' Israely aho! Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, fa tsy misy hafa intsony; ary tsy ho menatra intsony ny vahoakako na oviana na oviana! | " Et vous saurez que je suis au milieu d' |
|||||
Joe / Jl 2:28 | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | ||||||||
Joe / Jl 2:29 | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. | ||||||||
Joe / Jl 2:30 | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | ||||||||
Joe / Jl 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the |
||||||||
Joe / Jl 2:32 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the |
||||||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Joel |
[Baiboly 1865] Joela |
[Baiboly Katolika] Joely |
[Bible de Jérusalem] Livre de Joêl |