<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 4:1 | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. | Ary niverina ilay anjely niresaka tamiko ka namoha ahy toy ny olona fohazina amin-tory. | Niverina ilay anjely niresaka tamiko, ary nofohaziny, toy ny famoha olo-matory, aho, | L' ange qui me parlait revint et me réveilla comme un homme qui est tiré de son sommeil. | |||||||||||||||
Zak / Za 4:2 | And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: | Dia hoy izy tamiko: Inona no hitanao? Ary hoy izaho: Hitako fa, indro, misy fanaovan-jiro tena volamena, ary ny fitoeran-diloilony dia eo an-tampony, ary ny lela fanaovan-jirony fito kosa dia eo aminy, ary misy fantsona fito avy amin' ny isan' ny lela fanaovan-jiro izay eo an-tampony; | sy nilazany hoe: Inona no hitanao? Ka hoy ny navaliko azy: Nahita aho ka inty fanaovan-jiro maro rantsana iray, tena volamena izy manontolo misy tavy eo an-tampony, mitondra lalampy fito amam-pantsona fito avy amin' ireo lalampy eo an-tampon' ny fanaovan-jiro. | Et il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici : il y a un lampadaire tout en or, avec un réservoir à son sommet; sept lampes sont sur le lampadaire ainsi que sept becs pour les lampes qui sont dessus. | |||||||||||||||
Zak / Za 4:3 | And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. | ary misy hazo oliva roa eo anilany, ny anankiray eo an-kavanan' ny fitoeran-diloilo, ary ny anankiray eo an-kaviany. | Ary hazo oliva roa no manotrona azy, ny iray eo an-kavanan' ny tavy, ary ny iray eo an-kaviany. | Près de lui sont deux oliviers, l' un à sa droite, l' autre à sa gauche. | |||||||||||||||
Zak / Za 4:4 | So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? | Dia niteny tamin' ilay anjely niresaka tamiko aho nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko? | Dia notohizako ny teniko, ka hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona no hevitr' ireo zavatra ireo, tompoko? | Prenant la parole, je dis à l' ange qui me parlait : Que signifient ces choses, mon Seigneur ? | |||||||||||||||
Zak / Za 4:5 | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, no, my lord. | Ary ilay anjely niresaka tamiko dia namaly ka nanao tamiko hoe: Tsy fantatrao va ireo? Fa hoy izaho: Tsia, tompoko. | Namaly ilay anjely niresaka tamiko ka nanao tamiko hoe: Tsy fantatrao va ny hevitr' ireo zavatra ireo? Ary hoy ny navaliko azy: Tsia, tompoko. | L' ange qui me parlait me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon Seigneur. | |||||||||||||||
Zak / Za 4:6 | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the |
Dia namaly izy ka nanao tamiko hoe: Izao no tenin' i Jehovah amin' i Zerobabela: Tsy amin-kery na amim-pahatanjahana, fa amin' ny Fanahiko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro . | Dia namaly niteny ilay anjely ka nanao tamiko hoe: Izao no tenin' ny Tompo amin' i Zorobabela, izany hoe: Tsy amin-tafika, na amin-kery, fa amin' ny Fanahiko, hoy Iavehn' ny tafika. | Alors il me répondit en ces termes : Voici la parole de |
|||||||||||||||
Zak / Za 4:7 | Who art thou, O great mountain? before |
Iza moa ianao, ry tendrombohitra lehibe ? Ho tonga tany lemaka eo anoloan' i Zerobabela ianao; ary ho entiny mivoaka ny vato hatao tendrony sady hisy fiantsoana hoe: Fahasoavana, fahasoavana anie ho aminy! | Iza moa hianao, ry tendrombohitra lehibe, eo anoloan' i Zorobabela? Ho tany lemaka ihany hianao, ary izy hanangana ny vato hatao tendrony, eo amin' ny fihobiana hoe: Fahasoavana, fahasoavana anie ho aminy! | Qu' es-tu, grande montagne ? Devant |
|||||||||||||||
Zak / Za 4:8 | Moreover the word of the |
Dia tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
|||||||||||||||
Zak / Za 4:9 | The hands of |
Ny tànan' i Zerobabela no nanao ny fanorenan' ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. | Ny tànan' i Zorobabela no nametraka ny fanorenan' ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho aminao. | Les mains de |
|||||||||||||||
Zak / Za 4:10 | For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of |
Fa iza no nanamavo ny andron' ny zava-madinika? Ho faly mahita ny pilao eny an-tànan' i Zerobabela ireo fito ireo, dia ny mason' i Jehovah, izay mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra | Fa iza no hanamavo ny andron' ny zava-madinika? Hifaly izy ireo mahita ny pilao eny an-tànan' i Zorobabela. Ireo lalampy fito ireo, dia ny mason' ny Tompo mitety ny tany rehetra. | Car qui donc méprisait ce jour d'événements minimes ? On se réjouira en voyant la pierre choisie en la main de |
|||||||||||||||
Zak / Za 4:11 | Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? | Dia namaly aho ka nanao taminy hoe: Inona moa ireo hazo oliva roa eo an-kavanan' ny fanaovan-jiro sy eo an-kaviany ireo? | Dia niteny indray aho, ka nanao taminy hoe: Inona ireto hazo oliva roa, eo an-kavanan' ny fanaovan-jiro sy eo an-kaviany? | Je pris alors la parole et lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à droite du chandelier et à sa gauche ? | |||||||||||||||
Zak / Za 4:12 | And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? | Ary namaly koa aho ka nanao taminy hoe: Inona moa ireo sampahon' oliva roa eo amin' ny fantsona volamena izay mampijononoka ny diloilo volamena avy ao aminy ireo? | Mbola niteny fanindroany koa aho, ka nanao taminy hoe: Inona ireo sampahon' oliva roa eo amin' ny lantonoara volamena, ikararanam-bolamena, ireo? | Je repris la parole et lui dis : Que signifient les deux branches d' olivier qui, par les deux tuyaux d' or, dispensent l' huile ? | |||||||||||||||
Zak / Za 4:13 | And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, no, my lord. | Dia namaly izy hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ary hoy izaho: Tsia, tompoko. | Niteny tamiko izy nanao hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ka hoy ny navaliko azy: Tsia, tompoko. | Il me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon Seigneur. | |||||||||||||||
Zak / Za 4:14 | Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the |
Dia hoy izy: Ireo no zana-diloilo roa, izay mitsangana eo anoloan' ny Tompon' ny tany rehetra. | Ary hoy izy tamiko: Ireo no zanaka roan' ny fanosorana, izay mitsangana eo akaikin' ny Tompon' ny tany rehetra. | Il dit : Ce sont les deux |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |