|
|
|
|

<-
->

Zak / Za 5:1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. Dia natopiko indray ny masoko, ka hitako fa, indro, nisy horonan-taratasy manidina. Natopiko indray ny masoko, ka nahita aho: Ary indro nisy horonan-taratasy nanidina. Je levai à nouveau les yeux et j' eus une vision. Voici : il y avait un livre qui volait.
Zak / Za 5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. Ary hoy izy tamiko: Inona moa no hitanao? Dia hoy izaho: Mahita horonan-taratasy manidina aho; roa-polo hakiho ny lavany, ary folo hakiho ny sakany. Ary hoy izy tamiko: Inona no hitanao? Ka hoy aho: Horonan-taratasy manidina, roapolo hakiho ny lavany, folo hakiho ny sakany, no hitako. L' ange qui me parlait me dit : Qu' est-ce que tu vois ? Je répondis : Je vois un livre qui vole; sa longueur est de vingt coudées, sa largeur de dix.
Zak / Za 5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. Dia hoy izy tamiko: Izany no ozona mivoaka ho eny amin' ny tany rehetra; fa izay rehetra mangalatra dia hosorohina araka izany, ary izay rehetra mianiana dia hosorohina araka izany koa. Dia hoy izy tamiko: Io no ozona mivoaka ho eo ambonin' ny tany rehetra; fa araka ny voasoratra ao, izay rehetra mangalatra, hosorohina hiala eto; ary araka ny voasoratra ao, izay rehetra mianiana hosorohina hiala eto. Alors il me dit : Ceci est la Malédiction qui se répand sur la face de tout le pays. Car, d' après elle, tout voleur sera chassé d' ici, et d' après elle, tout homme qui jure faussement par mon nom sera chassé d' ici.
Zak / Za 5:4 I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. Ho entiko mivoaka izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka hiditra ao an-tranon' ny mpangalatra sy ao an-tranon' izay mianian-tsy tò amin' ny anarako ary hitoetra ao amin' ny tranony ka handevona azy mbamin' ny hazony sy ny vatony. Izaho no nandefa izany ozona izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, - ka ho tonga ao amin' ny tranon' ny mpangalatra sy amin' ny tranon' ny mianiana tsy to amin' ny anarako, dia hitoetra ao afovoan' izany trano izany ary handevona azy mbamin' ny hazony sy ny vatony. Je la déchaînerai - oracle de Yahvé Sabaot - pour qu' elle entre chez le voleur et chez celui qui jure faussement par mon nom, qu' elle s'établisse au milieu de sa maison et la consume, avec ses poutres et ses pierres.
Zak / Za 5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. Dia nivoaka ilay anjely niresaka tamiko ka nanao tamiko hoe: Atopazy ny masonao, ka jereo io mivoaka io. Niseho indray ilay anjely niresaka tamiko, ary nanao tamiko hoe: Atopazo ny masonao, ka ajereo io miseho io. Dia hoy aho: Inona io? L' ange qui me parlait s' avança et me dit : Lève les yeux et regarde ce qu' est cette chose qui s' avance.
Zak / Za 5:6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. Dia hoy izaho: Inona moa io ? Ary hoy izy: Io ilay vata famarana ' mivoaka. Hoy koa izy: Izao no tarehiny any amin' ny tany rehetra Ary hoy izy: Ny efah no miseho; sady nampiany hoe; Mifantoka amin' io avokoa ny fijerin' izy ireo, any amin' ny tany rehetra. Et je dis : Qu' est-elle ? Il me dit : C' est un boisseau qui s' avance. Il ajouta : C' est leur iniquité, dans tout le pays.
Zak / Za 5:7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. (ary, indro, nisy vongam-piraka boribory naingaina); ary io no vehivavy iray mipetraka ao anatin' ny vata famarana. Ary indro nisy vongam-piraka boribory naingaina, ary nisy vehivavy anankiray nipetraka teo afovoan' ny efah. Et voici qu' un disque de plomb se souleva : et il y avait une Femme installée à l' intérieur du boisseau.
Zak / Za 5:8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. Ary hoy izy: Faharatsiana io. Ka dia natontany tao anatin' ny vata famarana io; ary natontany teo am-bavan' io ny vato firaka. Dia hoy izy hoe: Io vehivavy io no haratsiam-panahy. Dia natosiny ho ao afovoan' ny efah izy io, sady nantontany teo am-bavan' io ilay vogam-piraka. Il dit : C' est la Malice. Et il la repoussa à l' intérieur du boisseau et jeta sur l' orifice la masse de plomb.
Zak / Za 5:9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. Dia natopiko ny masoko, ka hitako fa, indreo, nisy vehivavy roa nivoaka, ary nahazo rivotra ny elany, fa nanana elatra toy ny elatry ny vano izy; ary naingainy ho eo anelanelan' ny tany sy ny lanitra ny vata famarana.7 Ary natopiko ny masoko, dia nahita aho. Ary indro nisy vehivavy roa niseho, ka ny rivotra, nitsoka tamin' ny elany; nanan' elatra toy ny an' ny vano izy; ary ny efah nentiny ho eo anelanelan' ny lanitra sy ny tany. Levant les yeux, j' eus une vision : Voici que deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles d' une cigogne; elles enlevèrent le boisseau entre terre et ciel.
Zak / Za 5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? Dia hoy izaho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Ho aiza no itondran' ireto ny vata famarana. Ka hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Hoentiny ho aiza ity efah? Je dis alors à l' ange qui me parlait : Où celles-ci emportent-elles le boisseau ?
Zak / Za 5:11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. Ary hoy izy tamiko: Hanaovana trano ho azy any amin' ny tany Sinara, ary rehefa vita izany, dia hapetraka ao amin' ny fipetrahany izy. Dia hoy ny navaliny ahy: Hoentiny hanaovan-trano ho azy, any amin' ny tany Sennaara, ka rahefa voaorina izany, dia hapetraka ao izy, ao amin' ny fitoerany. Il me répondit : Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront.

<-
->