<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |
|||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:1 | And |
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe: | Dia niteny indray Jeso nanao fanoharana tamin' ireo hoe: | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:2 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an' ny zananilahy. | Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny andriamanjaka anankiray izay nanao fanasana tamin' ny fampakaram-badin' ny zanany lahy, | " Il en va du Royaume des Cieux comme d' un roi qui fit un festin de noces pour son fils. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin' ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo. | ka naniraka ny ankiziny hanainga izay efa nasaina, ho any amin' ny fampakaram-bady, fa tsy nety nankany ireo. | Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin' ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atý amin' ny fampakaram-bady ianareo. | Dia naniraka ankizy hafa indray izy nanao hoe: Lazao amin' ny nasaina hoe: Indro efa voavoatra ny nahandro ka efa voavono ny ombiko sy ny zavatra nafahy, ary efa vonona avokoa ny zavatra rehetra, koa tongava atý amin' ny fampakaram-bady hianareo. | De nouveau il envoya d' autres serviteurs avec ces mots : " Dites aux invités : "Voici, j' ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin' ny sahany, ary ny anankiray ho any amin' ny varony. | Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny iray nankany amin' ny sahany, ny iray nankany amin' ny varony; | Mais eux, n' en ayant cure, s' en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy. | ary ny sasany nisambotra ny ankiziny, ka nony efa notevatevainy dia novonoiny. | et les autres, s' emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany. | Dia hoy izy tamin' ny ankiziny: Efa voaomana ny fanasana amin' ny fampakaram-bady, fa ny nasaina no tsy mendrika. | Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:8 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | Dia hoy izy tamin' ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika. | Tezitra ny mpanjaka nony nandre izany, ka naniraka miaramila nandringana izany mpamono olona izany, sy nandoro ny tanànany. | Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n' en étaient pas dignes. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | Koa mankanesa ianareo any amin' ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin' ny fampakaram-bady. | Koa mandehana hianareo any amin' ny fihaonan-dàlana, ary asao ho atý amin' ny fampakaram-bady avokoa izay hitanareo. | Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | Dia nivoaka ho any amin' ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady. | Dia niely eran' ny arabe ny ankiziny, nanangona izay rehetra hitany na tsara na ratsy, ka hipoka ny mpihinana ny trano fampakarana. | Ces serviteurs s' en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu' ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady. | Ary niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, ka nahita lehilahy anankiray tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady, | " Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:12 | And he saith unto him, |
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady? Dia sina izy. | dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, nahoana hianao no niditra eto, nefa tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady? Fa sina ilay olona; | "Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces ?" L' autre resta muet. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. | Ary dia hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin' ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify. | ka hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Afatory ny tongotra aman-tànany, ka ario any amin' ny maizina any ivelany io, any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify. | Alors le roi dit aux valets : " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:14 | For many are called, but few are chosen. | Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina. | 14 Fa maro no nantsoina, nefa vitsy no fidina. | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:15 | Then went the |
Ary tamin' izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin' ny teniny. | Ary tamin' izay dia lasa ny Farisiana niray tetika hamandrika azy amin' ny teniny. | Alors les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:16 | And they sent out unto him their disciples with the |
Dia naniraka ny mpianany mbamin' ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan' olona. | Dia naniraka ny mpianany niaraka tamin' ny Herodiana ho any aminy izy ireo nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina hianao, ary mampianatra ny lalàn' Andriamanitra araka ny marina, ka tsy mampaninona anao ny olona; satria tsy mizaha tavan' olona hianao. | et il lui envoient leurs disciples, accompagnés des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto |
Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an' i Kaisara, sa tsia? | Koa mba lazao aminay izay hevitrao ny amin' ity: mety va ny mandoa hetra ho an' i Sezara sa tsia? | Dis-nous donc ton avis : Est-il permis ou non de payer l' impôt à |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:18 | But |
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy? | Fa Jeso nahalala ny faharatsiany ka nanao hoe: Ry mpihatsaravelatsihy, nahoana hianareo no maka fanahy ahy? | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:19 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin' ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy. | Asehoy ahy ny farantsa kely fandoa amin' ny hetra: dia nanasehoany denie iray izy. | Faites-moi voir l' argent de l' impôt. " Ils lui présentèrent un denier | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:20 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Ary hoy Jesosy taminy: An' iza ity sary sy soratra ity? | Ary hoy Jeso taminy: Sarin' iza, sy anaran' iza ity? | et il leur dit : " De qui est l' effigie que voici ? et l' inscription ? " Ils disent : | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:21 | They say unto him, |
Hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. | An' i Sezara, hoy ireo. Raha izany àry, hoy izy, dia aloavy ho an' i Sezara izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. | " De |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:22 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha. | Gaga ireo nony nandre izany, ka nandao azy dia lasa. | A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s' en allèrent. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:23 | The same day came to him the |
Tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, ka nanontany Azy hoe: | Tamin' io andro io ihany koa dia nisy Sadoseana, izay mandà ny fitsanganan' ny maty, tonga nanatona azy sy nanontany azy hoe: | Ce jour-là, des |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:24 | Saying, Master, |
Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5). | Ry Mpampianatra ô, Moizy nilaza hoe: Raha misy lehilahy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny, mba hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny. | " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:25 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | Koa nisy fito mirahalahy tetý aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an' ny rahalahiny ny vadiny; | Koa tany aminay nisy olona fito mirahalahy, ary nanambady ny lahimatoa dia maty, ka noho izy tsy niteraka, dia navelany ho an' ny zandriny ny vadiny. | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:26 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin' ny fahafito. | Ary toy izany koa no nitranga tamin' ilay faharoa sy fahatelo ka hatramin' ny fahafito; | Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu' au septième. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:27 | And last of all the woman died also. | Koa faran' izy rehetra dia maty koa ravehivavy. | ary faran' izy rehetra dia maty koa ravehivavy. | Finalement, après eux tous, la femme mourut. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | Ary amin' ny fitsanganan' ny maty, ho vadin' iza amin' izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra. | Raha mby amin' ny fitsanganan' ny maty, iza amin' izy fito mirahalahy no ho tompom-bady? fa samy nanambady azy izy rehetra. | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l' auront eue. " | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:29 | Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. | Ary Jeso namaly ka nanao taminy hoe: Diso hevitra hianareo, satria samy tsy fantatrareo na ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of |
Fa amin' ny fitsanganan' ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy. | Fa raha mby amin' ny fitsanganan' ny maty, dia tsy hisy mpampakatra sy ampakarina intsony; fa ho tahaka ny anjelin' Andriamanitra any an-danitra izy ireo. | A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:31 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by |
Fa ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon' Andriamanitra taminareo manao hoe: | Ary ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mba novakinareo va ny teny nolazain' Andriamanitra taminareo hoe: | Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n' avez-vous pas lu l' oracle dans lequel |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:32 | I am the |
Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an' ny maty, fa an' ny velona. | Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Nefa tsy mba Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. | Je suis le |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin' ny fampianarany. | Gaga ny vahoaka nony nandre izany fampianarany izany. | Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:34 | But when the |
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona. | Nony ren' ny Farisiana fa nataon' i Jeso tsy nanan-kalahatra ny Sadoseana, dia nivory izy rehetra; | Apprenant qu' il avait fermé la bouche aux |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | Ary ny anankiray tamin' ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe: | ary ny anankiray izay mpahay Lalàna tamin' izy ireo nanontany azy mba haka fanahy azy hoe: | et l' un d' eux lui demanda pour l' embarrasser : | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:36 | Master, which is the great commandment in the law? | Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin' ny lalàna? | Ry Mpampianatra ô, inona no didy lehibe indrindra amin' ny Lalàna? | " |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:37 | Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5). | Ary hoy Jeso taminy: Tiava ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra, ary amin' ny sainao rehetra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:38 | This is the first and great commandment. | Izany no didy lehibe sady voalohany. | Izany no didy sady zokiny indrindra no voalohany; | voilà le plus grand et le premier commandement. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:39 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). | ary ny faharoa, izay tahaka ny voalohany ihany dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao. | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | Izany didy roa izany no ihantonan' ny lalàna rehetra sy ny mpaminany. | Ao amin' izany didy roa izany ny Lalàna rehetra sy ny Mpaminany. | A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:41 | While the |
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe: | Ary raha mbola nivory teo ny Farisiana, dia nanontanian' i Jeso hoe: | Comme les |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:42 | Saying, What think ye of |
Ahoana no hevitrareo ny amin' i Kristy? Zanak' iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak' i Davida. | Ahoana ny hevitrareo ny amin' ny Kristy? Zanak' iza izy? Zanak' i Davida, hoy ireo taminy. | " Quelle est votre opinion au sujet du |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:43 | He saith unto them, How then doth |
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin' ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe: | Ka nahoana ary Davida, hoy izy tamin' ireo, raha tsindrian' ny Fanahy Masina no miantso azy ho Tompo, fa hoy izy hoe: | " Comment donc, dit-il, |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:44 | The |
Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin' ny tongotrao (Sal. 110. 1)? | Andriamanitra nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako hianao ambara-panaovako ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:45 | If |
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy? | Raha antsoin' i Davida ho Tompony izy, ahoana no maha-zanany azy? | " Si donc |
|||||||||||||||||||||||||||||
Mat / Mt 22:46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin' izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony. | Tsy nisy nahavaly azy na dia teny iray akory aza; ka hatramin' izay dia tsy nisy sahy nanontany azy intsony. | Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n' osa plus l' interroger. | |||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to Matthew |
[Baiboly 1865] Matio |
[Baiboly Katolika] Matio |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Matthieu |