|
|
|
|

<-
->

1Kr / 1Kor 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. Ary ny amin' ny hena aterina amin' ny sampy, dia fantatsika fa manana fahalalana isika rehetra. Ny fahalalana mampieboebo; fa ny fitiavana no mampandroso. Ny amin' ny hena naterina tamin' ny sampy, dia fantatsika ihany, fa samy manam-pahalalana isika rehetra. Ny fahalalana anefa mampiebo, fa ny fitiavana no mampandroso. Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, c' est entendu. Mais la science enfle ; c' est la charité qui édifie.
1Kr / 1Kor 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. Fa raha misy manao azy hahalala, dia tsy mbola mahalala araka izay tokony ho fantany akory izy. Raha misy manao ny tenany ho mahalala zavatra, dia mbola tsy mahalala araka izay tokony hahalalany akory izy. Si quelqu' un s' imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;
1Kr / 1Kor 8:3 But if any man love God, the same is known of him. Fa raha misy tia an' Andriamanitra, dia izy no fantany. Fa raha misy tia an' Andriamanitra kosa dia fantany io. mais si quelqu' un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
1Kr / 1Kor 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. Ary ny amin' ny mihinana ny hena aterina amin' ny sampy, dia fantatsika fa tsinontsinona akory ny sampy amin' izao tontolo izao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy Iray ihany. Koa ny amin' ny mihinan-kena naterina tamin' ny sampy, dia fantatsika fa tsinontsinona ny sampy amin' izao tontolo izao, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy iray monja. Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu' une idole n' est rien dans le monde et qu' il n' est de Dieu que le Dieu unique.
1Kr / 1Kor 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) Fa na dia misy aza atao hoe andriamanitra, na any an-danitra, na etý an-tany (toy ny misy andriamanitra maro sy tompo maro); Na dia maro aza no antsoina hoe andriamanitra, na any an-danitra, na ety an-tany (mova tsy ny misy Andriamanitra maro sy tompo maro), Car, bien qu' il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux - et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs -,
1Kr / 1Kor 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. nefa amintsika kosa dia Andriamanitra iray ihany, dia ny Ray, Izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho Azy isika; ary iray ihany ny Tompo, dia Jesosy Kristy, Izay nahariana ny zavatra rehetra sady nahariana antsika koa. iray ihany no Andriamanitra amintsika, dia ny Ray izay nihavian' ny zavatra rehetra, ary ho azy isika; iray ihany no Tompo, dia Jeso-Kristy, izay nahariana ny zavatra rehetra sy nahariana antsika koa. pour nous en tout cas, il n' y a qu' un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
1Kr / 1Kor 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. Kanefa tsy ary manana izany fahalalana izany avokoa ny olona rehetra; fa ny sasany, satria zatra amin' ny sampy mandraka ankehitriny izao, dia homana ny hena ka mahatsiaro azy ho zavatra naterina tamin' ny sampy; ka dia voaloto ny fieritreretany, satria malemy. Mbola tsy manana izany fahalalana izany avokoa anefa ny olona rehetra, fa ny sasany mbola manao ny sampy ho zavatra toy ny taloha ihany, ka nony mihinana ny hena naterina tamin' ny sampy, dia voaloto ny konsiansiny, satria mbola malemy. Mais tous n' ont pas la science. Certains, par suite de leur fréquentation encore récente des idoles, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, s' en trouve souillée.
1Kr / 1Kor 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. Fa ny hanina tsy hampaninona antsika amin' Andriamanitra; fa na dia tsy homana aza isika, dia tsy matiantoka, ary na dia homana kosa aza isika, dia tsy mahazo tombony. Raha izay hanina fotsiny aloha, dia tsy mampaninona antsika amin' Andriamanitra akory, fa mihinana isika, tsy mahazo tombony; tsy mihinana koa, tsy maty antoka. Ce n' est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n' en mangeons pas, nous n' avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n' avons rien de plus.
1Kr / 1Kor 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your' s become a stumblingblock to them that are weak. Nefa tandremo, fandrao izany fahafahanareo izany ho tonga fahatafintohinana ho an' ny malemy. Tandremo anefa sao manafintohina ny malemy izany fahafahanareo izany. Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne pour les faibles occasion de chute.
1Kr / 1Kor 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol' s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; Fa raha misy mahita anao izay manam-pahalalana mipetraka mihinana ao amin' ny tempolin' ny sampy, tsy hampahasahy ny fieritreretan' ny malemy hihinana izay hena aterina amin' ny sampy koa va izany? Satria, raha hianao efa mahalala izao, no hitan' ny olona mipetraka eo amin' ny tempolin-tsampy, moa ny konsiansin' izay mbola malemy va tsy hampihinanana azy ny hena naterina tamin' ny sampy? Si en effet quelqu' un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d' idoles, sa conscience à lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autorisée à manger des viandes immolées aux idoles ?
1Kr / 1Kor 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? Fa verin' ny fahalalanao ny malemy, dia ny rahalahy izay navotan' i Kristy tamin' ny fahafatesana? Ka very ny malemy noho ny fahalalanao, dia ny rahalahy nahafoizan' ny Kristy ny ainy. Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort !
1Kr / 1Kor 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. Fa raha manota toy izany amin' ny rahalahy ianareo ka manimba ny fieritreretan' ny malemy, dia manota amin' i Kristy ianareo. Ary raha manota amin' ny rahalahinao toy izany hianao, sy manimba ny konsiansiny mbola malemy, dia manota amin' ny Kristy. En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c' est contre le Christ que vous péchez.
1Kr / 1Kor 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. Koa raha ny hanina no mahatafintohina ny rahalahiko, dia tsy hihinan-kena akory aho mandrakizay, fandrao mahatafintohina ny rahalahiko. Koa raha izay hanina foana no hanafintohina ny rahalahiko, dia tsy hihinan-kena mandrakizay aho, mba tsy hanafintohina ny rahalahiko. C' est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère.

<-
->