<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:1 | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of |
Fa fantatsika fa raha ravana ny trano-laintsika etý an-tany, dia manana izay voarafitr' Andriamanitra isika, dia trano tsy nataon-tanana izay maharitra mandrakizay any an-danitra. | Fantatray fa rahefa rava ity trano lay itoeranay eto an-tany ity, manan-trano tsy nataon-tànan' olona, fa narafitr' Andriamanitra izahay, dia trano haharitra mandrakizay any an-danitra. | Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l' oeuvre de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:2 | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | Ary misento ao anatin' ity isika ka maniry indrindra hitafy ny tranontsika izay avy any an-danitra koa; | Koa misento ao anatin' ity izahay, fa maniry mafy hitafy ny tranonay avy any an-danitra, | Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l' autre notre habitation céleste, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:3 | If so be that being clothed we shall not be found naked. | fa ho hita mitafy isika, fa tsy mba mitanjaka. | raha mbola hita mitafy anefa izahay, fa tsy mitanjaka. | si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:4 | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. | Fa isika izao amin' izao lay izao dia misento noho ny mavesatra antsika, satria tsy tiantsika ny hendahana, fa ny mba hotafiana koa, mba hatelin' ny fiainana ny mety maty. | Satria raha mbola amin' ity trano lay ity koa izahay, dia misento, fa maniry ny tsy hoendahana, fa hitafy ny hafa koa ambonin' ity, mba hatelin' ny fiainana ny mety maty. | Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:5 | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is |
Ary Izay efa namboatra antsika ho amin' izany indrindra dia Andriamanitra, Izay efa nanome antsika ny santatry ny Fanahy. | Ary tsy iza no namboatra antsika ho amin' izany, fa Andriamanitra izay efa nanome antsika ny santatry ny Fanahy ihany. | Et Celui qui nous a faits pour cela même, c' est |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:6 | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the |
Koa matoky mandrakariva isika, ka fantatsika fa raha mitoetra eo amin' ny tena, dia tsy mitoetra any amin' ny Tompo | Koa noho izahay manana mandrakariva izany toky izany, sady mahalala fa lavitra ny Tompo izahay raha mbola mitoetra amin' ny vatana koa | Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c' est vivre en exil loin du Seigneur, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:7 | (For we walk by faith, not by sight:) | (fa finoana no andehanantsika, fa tsy fahitana); | (satria finoana moa no andehanantsika, fa tsy fahitana), | car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision... | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:8 | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the |
eny, matoky isika, ka aleontsika ny tsy hitoetra ao amin' ny tena, fa ny hitoetra any amin' ny Tompo. | dia izany toky izany no itiavanay kokoa ny miala amin' ny vatana, mba hitoetra eo akaikin' ny Tompo. | Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:9 | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. | Koa dia ataontsika ho voninahitsika ny mba hankasitrahany antsika, na mitoetra, na tsy mitoetra. | Ary izany ihany koa no ikelezanay aina mba hankasitrahan' ny Tompo, na mitoetra amin' ny vatana izahay na miala aminy. | Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:10 | For we must all appear before the judgment seat of |
Fa isika rehetra dia samy tsy maintsy ho hita toetra miharihary eo amin' ny fitsaran' i Kristy, mba handraisan' ny olona rehetra izay zavatra nataon' ny tenany, dia araka izay nataony, na tsara na ratsy. | Fa isika rehetra dia samy tsy maintsy hiseho amin' ny fitsaran' ny Kristy mba handraisantsika tsirairay avy izay tandrifin' ny asantsika fony mbola tao amin' ny vatana, na soa na ratsy izany. | Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:11 | Knowing therefore the terror of the |
Koa amin' izany, satria fantatsika ny fahatahorana ny Tompo, dia ny olona no ampanekenay, fa amin' Andriamanitra, kosa dia efa voaseho rahateo izahay, ary manantena aho fa voaseho ao amin' ny fieritreretanareo koa. | Koa noho ny fanananay fahatahorana ny Tompo no itadiavanay hampiaiky ny olona; fa Andriamanitra moa dia mahalala anay mazava, ary hianareo koa dia ataoko fa mahalala anay ao amin' ny konsiansinareo. | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:12 | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. | Tsy midera tena indray aminareo izahay, fa manome anareo izay ho reharehanareo ny aminay, mba hisy havalinareo izay mirehareha ny amin' ny miseho ihany, fa tsy amin' ny fo. | Tsy midera tena aminareo izahay, fa manome anareo izay ho azonareo hararaotina mba hireharehanareo ny aminay, sy hahazoanareo mamaly izay mitady voninahitra amin' ny fisehoana fotsiny, fa tsy amin' ny ao am-po; | Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous ; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:13 | For whether we be beside ourselves, it is to |
Fa raha very saina izahay, dia ho an' Andriamanitra; fa raha tsy very saina izahay, dia ho anareo. | dia izao: very saina moa izahay, ho an' Andriamanitra; mitombin-tsaina kosa indray, ho anareo. | En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:14 | For the love of |
Fa ny fitiavan' i Kristy no manery anay, satria izao no hevitray: maty ny Anankiray hamonjy ny olona rehetra, ka dia maty koa izy rehetra; | Fa terin' ny fitiavan' ny Kristy antsika izahay, satria fantatray marina fa maty ho an' ny olona rehetra ny olona iray, ka dia maty koa izy rehetra; | Car l' amour du |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:15 | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | ary maty hamonjy ny olona rehetra Izy, mba tsy ho velona ho an' ny tenany intsony izay velona, fa ho an' izay efa maty sy nitsangana hamonjy azy. | ary maty ho an' ny olona rehetra izy, mba tsy ho velona ho an' ny tenany intsony izay velona, fa ho an' izay maty sy nitsangana ho azy ireo. | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:16 | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known |
Koa dia tsy mahalala olona intsony araka ny nofo isika; eny, na dia nahafantatra an' i Kristy araka ny nofo aza isika, ankehitriny dia tsy fantatsika araka izany intsony Izy. | Koa dia tsy mahalala olona araka ny nofo intsony izahay; ary na dia nahalala ny Kristy araka ny nofo aza izahay; dia tsy araka izany intsony no ahalalanay azy ankehitriny. | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:17 | Therefore if any man be in |
Koa raha misy olona ao amin' i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo. | Noho izany, na iza na iza ao amin' ny Kristy, dia zava-boary vaovao izy, ka lasa ny zavatra taloha, fa indro tonga vaovao ny zavatra rehetra. | Si donc quelqu' un est dans le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:18 | And all things are of |
Fa izany rehetra izany dia avy amin' Andriamanitra, Izay nampihavana antsika taminy amin' ny alalan' i Kristy sady nanome anay ny fanompoana fampihavanana, | Ary tsy iza no nihavian' izany zavatra rehetra izany, fa Andriamanitra, izay nampihavana antsika aminy indray tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, sady nanome anay ny fandraharaham-pihavanana; | Et le tout vient de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:19 | To wit, that |
dia izao : Andriamanitra ao amin' i Kristy no nampihavana izao tontolo izao taminy ka tsy nanisa ny fahadisoany; ary efa napetrany aminay ny teny fampihavanana. | satria Andriamanitra no nampihavana an' izao tontolo izao aminy indray, tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy, ka tsy nitana ny fahotan' ny olona, sy nametraka ny teny fampihavanana taminay. | Car c'était |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:20 | Now then we are ambassadors for |
Koa dia iraka solon' i Kristy izahay, toa an' Andriamanitra mampangataka anay aminareo, solon' i Kristy izahay ka mangataka indrindra aminareo hoe: mihavàna amin' Andriamanitra anie ianareo. | Koa sady solon' ny Kristy àry izahay no irak' Andriamanitra koa, ka tahaka an' Andriamanitra no mananatra, sy toy ny tenan' ny Kristy no mihanta aminareo hoe: Mihavàna re amin' Andriamanitra hianareo! | Nous sommes donc en ambassade pour le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 5:21 | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of |
Izay tsy nahalala ota dia efa nataony ota hamonjy antsika, mba ho tonga fahamarinan' Andriamanitra ao aminy kosa isika. | Fa he ity izy: Ilay tsy nahalala ota, dia nataony ota ho antsika, mba ho tonga fahamarinan' Andriamanitra ao aminy isika! | Celui qui n' avait pas connu le péché, Il l' a fait péché pour nous, afin qu' en lui nous devenions justice de |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |