<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 2:1 | And |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia naniraka mpisafo roa lahy mangingina avy tany Sitima ka niteny taminy hoe: Mandehana, izahao ny tany, indrindra fa Jeriko. Dia niainga izy roa lahy ary niditra tao an-tranon' ny vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ka nandry tao. | Nandefa mpisafo tany roa lahy mangingina avy tany Setima Josoe zanak' i Nòna, nataony hoe: Mandehana, zahao ny tany, sy Jerikao. Dia niainga izy roa lahy, ka tonga tao amin' ny tranon' ity vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ary nandry tao. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 2:2 | And it was told the king of |
Ary nisy nilaza tamin' ny mpanjakan' i Jeriko hoe: Injao, misy olona avy tamin' ny Zanak' Isiraely tonga atý izao alina izao hisafo ny tany. | Nisy kosa nampandre izany tamin' ny mpanjakan' i Jerikao, nanao hoe: Injao misy olona avy amin' ny zanak' Israely, tonga alina aty hisafo ny tany. | On dit au roi de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:3 | And the king of |
Dia naniraka tao amin' i Rahaba ny mpanjakan' i Jeriko ka nanao hoe: Avoahy ireo lehilahy tonga ato an-tranonao ireo; fa hisafo ny tany no nihaviany. | Dia naniraka ny mpanjakan' i Jerikao hilaza amin-dRahaba hoe: Avoahy ireo lehilahy izay tonga tao aminao tafiditra ny tranonao, fa hisafo ny tany no nahatongavan' ireo aty. | Alors le roi de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:4 | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | Dia nalain-dravehivavy izy roa lahy ka nafeniny ary hoy izy: Tonga tatý amiko ihany tokoa ireny lehilahy ireny, nefa tsy fantatro izay nihaviany; | Fa nalain-dravehivavy kosa izy roa lahy ka nafeniny, dia hoy izy: Tonga teto amiko tokoa ireny lehilahy ireny, nefa tsy fantatro na avy aiza na avy aiza izy; | Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. " C' est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d' où ils étaient. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:5 | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. | ary rehefa maizina ny andro, ka hohidiana ny vavahady, dia lasa nivoaka izy, ka tsy fantatro indray izay nalehany; enjeho faingana izy, fa ho tratranareo. | ary nony ndeha hanidy ny vavahady ny olona tamin' ny hariva dia nivoaka izy ka tsy fantatro izay nalehany. Enjeho faingana fa tratranareo izy. | Lorsqu'à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pas où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez. " | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:6 | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | Kanjo efa nampiakarin-dravehivavy any an-tampon-trano izy ka nafeniny ao amin' ny tahon-drongony, izay efa nalahany teo amin' ny tampon-trano. | Kanjo nasainy niakatra any ambony tafon-trano izy ireo, dia nafeniny tao ambony tafon-trano. | Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu' elle y avait déposées. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:7 | And the men pursued after them the way to |
Ary ireo olona dia nanenjika azy tamin' ny lalana mankany Jordana hatrany amin' ny fitàna; ary rehefa lasa nivoaka izay nanenjika azy, dia nohidiana ny vavahady. | Nanenjika azy ireo olona nihazo ny làlana mankany amin' ny fitan' i Jordany, ary vao tafavoaka ireny mpanenjika ireny dia nohidiana ny vavahady. | Les gens les poursuivirent dans la direction du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:8 | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; | Ary raha mbola tsy natory izy roa lahy, dia niakatra nankao aminy tao an-tampontrano ravehivavy | Talohan' ny handrian' ireto mpisafo tany, dia niakatra tao aminy tao ambony tafon-trano Rahaba, ka nanao taminy hoe: | Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:9 | And she said unto the men, I know that the |
ka nanao taminy hoe: Fantatro fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tany, ary efa latsaka aminay ny fahatahorana anareo, sady efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra anareo. | Fantatro fa efa nomen' ny Tompo anareo ity tany ity, satria izahay efa raiki-tahotra ny anaranareo; ny mponina rehetra amin' ity tany ity efa ketraka eo anoloanareo. | Elle leur dit : " Je sais que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:10 | For we have heard how the |
Fa efa renay ny nanamainan' i Jehovah ny Ranomasina Mena teo anoloanareo tamin' ny nivoahanareo avy tany Egypta, sy izay nataonareo tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona sy Oga, izay novonoinareo. | Renay ny nanamainan' ny Tompo ny ranomasina Mena teo anoloanareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; sy ny nanaovanareo ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy, tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona sy Oga, izay nataonareo anatema. | Car nous avons appris que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:11 | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the |
Koa nony efa renay izany, dia ketraka ny fonay, ka very hevitra avokoa izahay noho ny aminareo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany. | Ka nony nandre izany izahay dia samy rera-po sy nanary toky avokoa tamin' ny fihavianareo, satria Iaveh Andriamanitrareo ihany no Andriamanitra, any ambony amin' ny lanitra ary ety ambany amin' ny tany. | En l' apprenant, le coeur nous a manqué et personne n' a gardé courage devant vous, parce que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:12 | Now therefore, I pray you, swear unto me by the |
Koa ankehitriny, masìna ianareo, mba ianiano amin' i Jehovah aho fa araka ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko kosa, ka omeo famantarana mahatoky aho | Koa ankehitriny, mihanta aminareo aho, mba hianiana amin' ny Tompo hianareo, fa ho toy ny namindrako fo taminareo no mba hamindranareo fo amin' ny ankohonan' ny raiko koa; ary omeo famantarana mahatoky aho, | Jurez-moi donc maintenant par |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:13 | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | fa hovelominareo ny raiko sy ny reniko sy ny anadahiko sy ny rahavaviko ary izay rehetra mety ho azy; dia hamonjy ny ainay tsy ho faty ianareo. | fa hovelominareo ny raiko aman-dreniko, sy ny anadahy aman-drahavaviko, mbamin' ny olona rehetra momba azy, ka hamonjy anay tsy ho faty hianareo. | que vous laisserez la vie sauve à mon père et à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort. " | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:14 | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the |
Dia hoy izy roa lahy taminy: Ny ainay no ho faty hisolo anareo, raha tsy holazainareo izao raharahanay izao; ary raha omen' i Jehovah anay ny tany, dia hamindra fo sy hanao izay marina aminao izahay. | Dia hoy izy roa lahy taminy: Raha tsy ambaranao izao raharahanay izao dia aoka ho faty ho anareo izahay; ary rahefa homen' ny Tompo anay ny tany dia famindram-po amam-pahamarinana no hataonay aminao. | Alors les hommes lui dirent : " Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:15 | Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. | Dia nampidina azy tamin' ny mahazaka avy teo amin' ny varavarankely izy; fa teo amin' ny màndan' ny tanàna ny tranony, ary teo amin' ny manda no nitoerany. | Dia nampidininy tamin' ny mahazaka avy eo am-baravaran-kely izy ireo, fa nanolotra ny manda indrindra ny tranony, ary teo ambony manda no nitoerany. | Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d' une corde, car sa maison était contre le rempart, elle-même logeait dans le rempart. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:16 | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | Dia hoy izy taminy: Mandehana any an-tendrombohitra, fandrao hifanena aminareo ny mpanenjika, ka miere any hateloana mandra-piveriny; ary rehefa afaka izany, dia vao mandehana any amin' izay halehanareo. | Ka hoy izy taminy: Mankanesa any an-tendrombohitra, fandrao tojo ny mpanenjika hianareo, ary miere any hateloana, mandra-piveriny; fa rahefa afaka izany vao mandehana amin' ny làlanareo. | " Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent. |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:17 | And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. | Ary hoy izy roa lahy taminy: Izao no tsy hanananay tsiny ny amin' izany fianianana nampianianinao anay izany: | Dia hoy ireo lehilahy taminy hoe: Izao no mba hanatanterahana ny fianianana nasainao hataonay: | Les hommes lui dirent : " Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter : | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:18 | Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father' s household, home unto thee. | Indro, rehefa tonga eto amin' ny tany izahay, dia hafehinao eo amin' ny varavarankely izay nampidinanao anay io kofehy jaky io; ary ny rainao sy ny reninao sy ny anadahinao mbamin' ny ankohonan' ny rainao rehetra dia hovorinao ho ao an-tranonao; | Rahefa hiditra amin' ity tany ity izahay dia afehezo eo amin' ny varavaran-kely nampidinanao anay ity kofehy mena mangatrakatraka ity, ary vorio ato aminao, ato an-tranonao, avokoa ny ray aman-dreninao sy ny anadahinao mbamin' ny ankohonan-drainao rehetra. | à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:19 | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | ary izay rehetra mivoaka eo am-baravaran' ny tranonao ho eny ivelany, dia ho eo an-dohany ihany ny ràny, ary izahay tsy hanan-tsiny; fa izay rehetra mitoetra ao aminao ao an-trano, dia ho eo an-dohanay kosa ny ràny, raha tàhiny misy olona maninona azy akory; | Ary izay mivoaka ny varavaran' ny tranonao ho any ivelany, dia azy ho azy ny rany, fa tsy anananay tsiny. Fa raha mikasi-tànana ny anankiray amin' izay rehetra ao an-tranonao, dia anay ho anay ny rany. | Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous en serons quittes; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l' on porte la main sur lui. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:20 | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | fa raha tàhiny hambarambaranao izao raharahanay izao, dia ho afaka amin' ny fianianana izay nampianianinao anay izahay. | Raha hianao koa no manambara izao raharahanay izao, dia afaka amin' ny fianianana nampanaovinao anay izahay. | Mais s' il t' arrive de révéler notre affaire, nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. " | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:21 | And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. | Dia hoy ravehivavy: Eny ary, fa marina izany. Dia nampandehaniny izy roa lahy, ka lasa izy; ary nafehiny teo amin' ny varavarankely ilay kofehy jaky. | Hoy ny navaliny azy: Aoka ho araka ny teninareo. Dia nalefany izy ireo ka nandeha, ary nafehiny teo amin' ny varavaran-kely ilay kofehy mena mangatrakatraka. | Elle répondit : " Qu' il en soit ainsi! " Elle les fit partir et ils s' en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:22 | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | Dia nandeha izy roa lahy ka nankany an-tendrombohitra ary nitoetra tany hateloana mandra-piverin' ny mpanenjika; ary nitady azy tamin' ny lalana rehetra ny mpanenjika, nefa tsy nahita. | Nony nandeha ireto mpisafo tany dia nankany an-tendrombohitra sy nijanona hateloana tao, mandra-piverin' ny mpanenjika azy. Nikaroka azy tany an-dàlana rehetra tany ireo mpanenjika azy, fa tsy nahita azy. | Ils partirent et allèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les poursuivaient. Ceux-ci avaient battu tout le chemin sans les trouver. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 2:23 | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to |
Dia niverina izy roa lahy ka nidina avy tany an-tendrombohitra, dia nita ny ony ary nankany amin' i Josoa, zanak' i Nona, ka nilaza ny zavatra rehetra izay efa nihatra taminy, | Dia niverina izy roa lahy, ka nidina ny tendrombohitra sy nita an' i Jordany. | Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:24 | And they said unto |
ka hoy izy tamin' i Josoa: Efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika tokoa ny tany rehetra; ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra antsika. | Tonga tany amin' i Josoe zanak' i Nòna izy dia nilaza ny zavatra rehetra nihatra taminy. | Ils dirent à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 2:25 | Hoy izy tamin' i Josoe: Efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika tokoa ny tany rehetra, ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloantsika. | ||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |