|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 1.7 |
|
|
Tamin' izay, nihalehibe ny fanjakan' i Nabokodonosora ka nentanin' ny ebo ny fony dia nandefasany iraka avokoa ry zareo rehetra nonina any Silisia, any Damasa, ny any an-tendrombohitra Libàna, |
Nabuchodonosor, roi des Assyriens, envoya un message à tous les habitants de la Perse, à tous ceux de la région occidentale, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l' Anti-Liban, à tous ceux de la côte, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 2.12 |
|
|
Nony avy namaky ny sisin-tanin' i Asiria izy, dia tonga teo amin' ireo tendrombohitra lehibe any Ange, izay ao avaratr' i Silisia, dia nitsofohany avokoa ny tanàna mimanda, dia afany daholo ny fiarovana rehetra. |
Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J' ai dit. Tout cela, je l' accomplirai de ma main! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 2.15 |
|
|
Manaraka izany, dia azony avokoa ny tany rehetra manolotra an' i Eofrata, hatrany Silisia ka hatrany amin' ny faritanin' i Jafeta, izay mandroso mianatsimo. |
puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître : environ 120.000 hommes plus 12.000 archers montés. |
Jdt 3.1 |
|
|
Tamin' izany ny mpanjaka aman' andriandahy amin' ny tanàna rehetra sy amin' ny tany rehetra, dia ny tao Sirian' i Mesopotamia, Sirian' i Soba, Libia ary Silisia, dia naniraka ambasadaoro nankany amin' i Holoferina nanao taminy hoe: |
Des envoyés, porteurs de messages de paix, furent alors dépêchés vers lui. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.14 |
|
|
Tany Silisia Aleksandra tamin' izany andro izany, satria nikomy ny mponina tamin' izany faritany izany. |
Le roi Alexandre se trouvait en Cilicie en ce temps-là, parce que les gens de cette contrée s'étaient révoltés. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.36 |
|
|
Ka nony tonga avy any Silisia ny mpanjaka, na ny Jody tao Antiokia, na ireo Greka mankahala ny fanaovana an-keriny koa, dia samy tonga tao aminy, noho ny amin' ny namonoana tsy an-drariny an' i Oniasa. |
Lorsque le roi fut rentré des régions ciliciennes, les Juifs de la capitale et les Grecs qui partageaient leur haine de la violence vinrent le trouver au sujet du meurtre injustifié d' Onias. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.9 |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
Fa ny sasany, izay avy amin' ny synagoga atao hoe Synagogan' ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin' izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin' i Stefana. |
Fa ny sasany avy amin' ny sinagogan' ny Libertina, sy ny an' ny Sireneana sy ny Aleksandrina mbamin' ny Jody avy any Silisia sy Asia, dia nitsangana niady hevitra tamin' i Etiena, |
Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d' autres de Cilicie et d' Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. |
ary nanoratra taratasy izy ho entin' ireo, dia izao: Ny Apostoly sy ny rahalahy loholona miarahaba ny rahalahy avy amin' ny jentilisa izay any Antiokia sy Syria ary Kilikia. |
Ka izao no taratasy nampitondrainy azy ireo: Ny Apostoly sy ny Pretra ary ny rahalahy avy miarahaba ny rahalahy any amin' ny jentily, izay any Antiokia sy Siria ary Silisia. |
Ils leur remirent la lettre suivante : " Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.41 |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |
Dia nandeha namaky an' i Syria sy Kilikia izy nampahery ny fiangonana tany. |
Namaky an' i Siria sy Silisia izy, nankahery fo ny Eglizy rehetra, dia nandidy azy hitandrina ny didin' ny Apostoly sy ny Pretran' ny Eglizy. |
Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Églises. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.39 |
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
Fa hoy Paoly: Izaho Jiosy avy any Tarsosy any Kilikia, tompon-tany amin' izay tanàna tsy kely laza; koa trarantitra ianao, aoka aho mba hiteny amin' ny olona. |
Dia hoy Paoly taminy: Izaho dia Jody avy any Tarsy any Silisia, tompon-tany amin' ny tanàna tsy kely laza. Mihanta aminao aho, mba avelao kely hiteny amin' ny vahoaka aho. |
" Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d' une ville qui n' est pas sans renom. Je t' en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.3 |
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
Izaho lehilahy Jiosy, teraka tany Tarsosy any Kilikia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy teo anilan' ny tongotr' i Gamaliela, dia nampianarina tsara ny lalàna avy tamin' ny razana aho, ary nazoto indrindra ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra ankehitriny. |
Ary hoy izy: Izaho dia lehilahy Jody teraka tany Tarsy any Silisia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy, teo ambanin' ny saokan' i Gamaliely, nampianarina tsara ny Lalàn' ny razantsika aho, ary nazoto erý ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra izao. |
" Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j' ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c' est aux pieds de Gamaliel que j' ai été formé à l' exacte observance de la Loi de nos pères, et j'étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy, |
Nony voavakin' ny governora ny taratasy, dia nanontany izay faritany nihavian' i Paoly isy, ka nony fantany fa avy any Silisia izy, |
Après avoir lu la lettre, le gouverneur s' informa de quelle province il était. Apprenant qu' il était de Cilicie : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 27.5 |
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. |
Ary rehefa namaky ny ranomasina tany Kilikia sy Pamfilia izahay, dia tonga tany Myra any Lykia. |
Ary rahefa namaky ny ranomasin' i Silisia sy Panfilia izahay, dia tonga tany Mira any Lisia. |
Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie. |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.21 |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Syria sy Kilikia aho; |
Taorian' izany dia nankany amin' ny faritanin' i Siria sy Silisia aho. |
Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |