|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.13 |
From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
Ary nony niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnona, izay any an-efitra sady avy amin' ny fari-tanin' ny Amorita; fa Arnona no fari-tanin' ny Moabita, eo anelanelan' ny Moabita sy ny Amorita. |
Niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnòna, izay mivalana amin' ny efitra, rahefa mivoaka ny faritanin' ny Amoreana; fa Arnòna no faritr' i Moaba, eo anelanelan' i Moaba sy ny Amoreana. |
Ils partirent de là et campèrent au-delà de l' Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays des Amorites. Car l' Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites. |
Nom / Fan 21.14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, |
Koa izany no ilazana eo amin' ny Bokin' ny Adin' i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona, |
Ka izany no ilazana ao amin' ny bokin' ny Adin' ny Tompo hoe: Lasan' ny Tompo Vaheba mirimorimo fandeha, sy ny ranon-driakan' i Arnòna, |
Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé :... Vaheb près de Supha et le torrent d' Arnon |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.26 |
For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. |
Hesbona no tanànan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay efa nanafika ny mpanjakan' i Moaba taloha, ka efa nalainy taminy avokoa ny taniny rehetra hatrany Arnona. |
Hesebona no tanànan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, izay efa nanafika ny mpanjakan' i Moaba taloha sy naka ny taniny rehetra hatrany Arnòna. |
Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C' est Sihôn qui avait fait la guerre au premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l' Arnon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. |
Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesbona, sy lelafo avy tao an-tanànan' i Sihona, Ka nandevona an' i Aran' i Moaba sy ny tompon' ny havoan' i Arnona. |
Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesebona, Ary lelafo avy tao an-tanànan' i Sehona, Ka nandevona an' i Ara-Moaba, Dia ny tompon' ny havoan' i Arnòna. |
Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar Moab, englouti les hauteurs de l' Arnon. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. |
Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. |
Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: |
Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar Moab, sur la frontière de l' Arnon, à l' extrémité du territoire. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.24 |
Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
Mitsangàna, miaingà, ka mità ny lohasahan-driaka Arnona ianareo; indro, efa natolotro eo an-tananao Sihona Amorita, mpanjakan' i Hesbona, mbamin' ny taniny. Santaro ny handovanao azy, ka tafiho. |
Koa mitsangàna hianareo mandehana mita ny ranon-driaka Arnona. Indro atolotro eo an-tànanao Sehona mpanjakan' i Hesebona, Amoreana, mbamin' ny taniny. Atombohy ny fakana azy, ka tafiho izy. |
Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l' Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l' Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête ; provoque-le au combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 2.36 |
From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: |
Hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia hatramin' ny tanàna izay ao an-dohasaha ka hatrany Gileada, dia tsy nisy tanàna tsy afatsika; fa izy rehetra dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo anoloantsika. |
Hatrany Aroera amoron' ny lohasan-driaka Arnòna, sy ny tanàna eo anatin' ny lohasaha, ka hatrany Galaada, dia tsy nisy tanàna sarotra anihina ka tsy afatsika, fa natolotry ny Tompo Andriamanitsika ho antsika daholo. |
Depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n' y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.8 |
And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; |
Ary nalaintsika tamin' izany andro izany tamin' ny mpanjaka roan' ny Amorita ny tany izay any an-dafin' i Jordana, hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona |
Koa tamin' izany andro izany dia azontsika tamin' ny mpanjakan' ny Amoreana roa, ny tany any an-dafin' i Jordany, hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona; |
Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays aux deux rois amorites d' au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l' Arnon jusqu' au mont Hermon |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.12 |
And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. |
Ary io tany io dia azontsika tamin' izany andro izany; hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, sy ny antsasaky ny tany havoan' i Gileada ary ny tanàna eo dia nomeko ny Robenita sy ny Gadita. |
Dia azontsika tamin' izay, izany tany izany. Nomeko ny Robenita sy ny Gadita ny hatrany Aroera izay manerinerina amin' ny lohasahan' i Arnona sy ny antsasaky ny tendrombohitr' i Galaada mbamin' ny tanànany. |
Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d' Aroèr sur le torrent de l' Arnon. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.16 |
And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
Ary ny Robenita sy ny Gadita dia nomeko ny hatrany Gileada ka hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona, dia ny antsasaky ny lohasaha, sy ny fari-tany hatramin' ny amoron' ny lohasahan-driaka Jaboka, izay fari-tanin' ny taranak' i Amona, |
Ny Robenita sy ny Gadita nomeko ny sasany amin' i Galaada hatramin' ny ranon-driaka Arnona, ny am-pamatonan' ny lohasaha no faritra aminy, hatramin' ny ranon-driaka Jabaoka, sisin-tanin' ny zanak' i Amona, |
Aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis le Galaad jusqu' au torrent de l' Arnon, le milieu du torrent marquant la frontière, et jusqu' au Yabboq, le torrent marquant la frontière des Ammonites. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.48 |
From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, |
hatrany Aroera, izay ao amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona (Hermona izany), |
hatramin' i Aroera amoron' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona, dia Hermona izany, |
depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon jusqu' au mont Siôn c' est l' Hermon , - |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
Jos 12.1 |
Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: |
Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' ny Zanak' Isiraely, ka lasany ny taniny, teny an-dafy atsinanan' i Jordana hatramin' ny lohasahan-driaka Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona sy ny ilany atsinanan' ny tani-hay |
Ireto no mpanjakan' ny tany resin' ny zanak' Israely, ary nalainy ny taniny any an-dafin' i Jordany any atsinanana, hatramin' ny ranon-driakan' i Arnona ka hatramin' ny tendrombohitra Hermona, sy ny Arabaha manontolo any atsinanan' ny ony: |
Voici les rois du pays que les Israélites battirent et dont ils prirent le territoire, au-delà du Jourdain à l' orient, depuis le torrent de l' Arnon jusqu'à la montagne de l' Hermon, avec toute la Araba à l' orient : |
Jos 12.2 |
Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nonina tany Hesbona ka nanjaka hatrany Aroera, eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatreo afovoan' ny lohasaha sy ny antsasak' i Gileada, dia hatramin' ny lohasahan-driaka Jaboka, fari-tanin' ny taranak' i Amona, |
Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona; ny takatry ny fahefany dia hatrany Aroera, eo amin' ny ranon-driak' i Arnona, ary hatreo am-pamatonan' ny lohasaha amin' ny antsasak' i Galaada, ka hatramin' ny ranon-driaka Jaboaka, faritry ny tanin' ny taranak' i Amona, |
Sihôn, roi des Amorites, qui habitait Heshbôn, avait pour domaine depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon y compris le fond de la vallée, la moitié de Galaad et jusqu' au Yabboq, le torrent qui est la frontière des Ammonites; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.9 |
From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; |
dia hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ary ny tanàna izay eo afovoan' ny lohasaha sy ny tany lemaka rehetra any Medeba ka hatrany Dibona, |
hatrany Aroera eo amoron' ny ranon-driaka Arnona, sy ny tanàna eo afovoan' ny lohasaha, ny tany lemaka Medabà rehetra hatrany Dibona, |
à partir d' Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée et tout le plateau depuis Médba jusqu'à Dibôn; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.16 |
And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; |
Ary ny fari-taniny dia hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ary ny tanàna izay eo afovoan' ny lohasaha sy ny tany lemaka rehetra any Medeba, |
ka izao no faritaniny, hatrany Aroera, eo amoron' ny ranon-driaka Arnona, sy ny tanàna eo afovoan' ny lohasaha, ny tany lemaka rehetra akaikin' i Medabà, |
Ils eurent donc pour territoire depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon, avec la ville qui est au fond de la vallée, tout le plateau jusqu'à Médba, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.13 |
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
Dia hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona tamin' ny irak' i Jefta: Satria nalain' ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin' ny fihavanana ary izany ankehitriny. |
Ary hoy ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, namaly ny irak' i Jefte: Satria, raha niakatra avy any Ejipta Israely, dia nalainy ny taniko, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka sy Jordany. Koa avereno amim-pihavanana izany ankehitriny. |
Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephté : " C' est parce qu' Israël, au temps où il montait d'Égypte, s' est emparé de mon pays, depuis l' Arnon jusqu' au Yabboq et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.18 |
Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. |
Dia nandeha nitety ny efitra izy ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga teo atsinanan' i Moaba, ka nitoby teo an-dafin' i Arnona, fa tsy niditra teo anatin' ny faritanin' i Moaba; fa Arnona no fari-tanin' i Moaba. |
Rahefa izany, namaky ny efitra izy, ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga tany atsinanan' ny tany Moaba. Dia nitoby tany an-dafin' i Arnona izy ireo fa tsy nandroso tamin' ny faritr' i Moaba, fa i Arnona no faritr' i Moaba. |
puis, s' avançant dans le désert, il contourna le pays d'Édom et celui de Moab et parvint à l' orient du pays de Moab. Le peuple campa au-delà de l' Arnon, et il n' entra pas dans le territoire de Moab, car l' Arnon est la frontière de Moab. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.22 |
And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. |
Dia nahazo ny tanin' ny Amorita rehetra izy hatrany Arnona, ka hatrany Jaboka ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordana. |
lasany avokoa ny faritanin' ny Amoreana, hatrany Arnona ka hatrany Jabaoka, ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordany. |
Il fut ainsi en possession de tout le pays des Amorites, depuis l' Arnon jusqu' au Yabboq et depuis le désert jusqu' au Jourdain. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.26 |
While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? |
Raha ny Isiraely nitoetra telon-jato taona tany Hesboala sy ny zana-bohiny ary tany Aroera sy ny zana-bohiny ary tany amin' ny tanàna rehetra eny amoron' i Arnona, nahoana no tsy nalainareo ny tany tamin' izany andro izany? |
Indro efa telon-jato taona izao no nonenan' Israely tany Hesebona, sy ny tanàna momba azy, mbamin' ny tanàna rehetra amoron' i Arnona, ka nahoana no tsy nalainareo ireny nandritra izany fotoana izany? |
Quand Israël s' est établi à Heshbôn et dans ses dépendances, à Aroèr et dans ses dépendances, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l' Arnon trois cents ans , pourquoi ne les avez-vous pas reprises à ce moment-là ? |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.33 |
From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. |
hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia Gileada sy Basana. |
hatrany Jordany any amin' ny fiposahan' ny masoandro, dia ny tany Galaada rehetra, ny Gadita, ny Robenita, ny Manasita, hatrany Aroera, amin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatrany Galaada sy Basana. |
à partir du Jourdain vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites, des Manassites, depuis Aroèr qui est sur le torrent d' Arnon, Galaad et Bashân. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 16.2 |
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |
Ary tahaka ny vorona notairina niala tamin' ny akaniny ka mirenireny foana, dia ho toy izany ny zanakavavin' i Moaba ao amin' ny fitàna any Arnona. |
Tahaka ny vorona mandositra tahaka ny vorona iray akany aely, ny zanakavavin' i Moaba, eo amin' ny fitana an' i Arnona. |
Elles seront semblables à l' oiseau qui s' enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab, aux gués de l' Arnon. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 48.20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
Afa-baraka Moaba, eny, raiki-tahotra izy; Midradradradra sy mitaraina, ka ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba. |
Mangaihay Moaba, fa voazera; samia hianareo mitoloko sy mitaraina! Ambarao any Arnona, fa rava Moaba! |
"Moab est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l' Arnon que Moab est dévasté!" |