|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.13 |
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
Ary nony niala tany Nazareta Izy, dia nankany Kapernaomy, izay ao amoron-dranomasina, ao amin' ny zara-tanin' ny Zebolona sy ny Naftaly, ka nonina tao Izy, |
ka nony niala tany Nazareta dia tonga tao Kafarnaoma, tanàna amoron-dranomasina ao amin' ny sisin-tanin' i Zabolona sy Neftalì ka nonina tao, |
et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 8.5 |
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
Ary nony tonga tao Kapernaomy Jesosy, dia nisy kapiteny anankiray nankao aminy ka nitaraina taminy |
Ary rahefa niditra tao Kafarnaoma izy, dia nisy kapiteny anankiray nanatona azy ka nihanta taminy, |
Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s' approcha de lui en le suppliant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.23 |
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. |
Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Hietry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao; fa raha mba tany Sodoma no natao ny asa lehibe izay natao teo aminao, dia ho naharitra ambaraka androany izy. |
Ary hianao, ry Kafarnaoma, hasandratra hatrany an-danitra va hianao? Hietry hatrany amin' ny afobe hianao, fa raha tany Sodoma no natao ny fahagagana natao tao aminao, dia mbola ho nitsangan-ko tanàna mandraka androany izy. |
Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès tu descendras. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.23 |
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. |
ka hovonoiny, nefa amin' ny andro fahatelo dia hatsangana indray Izy. Ary dia nalahelo indrindra ireo. |
Nony tonga tany Kafarnaoma izy ireo, dia nanatona an' i Piera ny mpamory ny hetra dragma roa, ka nanao hoe: Moa tsy mba mandoa ny dragma roa va ny Mpampianatra anareo? |
et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. " Et ils en furent tout consternés. |
Mat / Mt 17.24 |
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? |
Ary nony tonga tao Kapernaomy izy, dia nankeo amin' i Petera ny mpandray ny antsasaky ny sekely ka nanao hoe: Moa ny mpampianatra anareo tsy mba mandoa ny antsasaky ny sekely va? |
Mandoa izy, hoy Piera. Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain' i Jeso nilazany hoe: Ahoana no hevitrao, ry Simona? Iza moa no angalan' ny mpanjaka etý an-tany hetra sy hajia? ny zanany sa ny olon-kafa? |
Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s' approchèrent de Pierre et lui dirent : " Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme ? " - |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.21 |
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
Ary nankany Kapernaomy izy ireo; nony tamin' ny Sabata, dia niditra tao amin' ny synagoga niaraka tamin' izay Jesosy ka nampianatra. |
Ary nankany Kafarnaoma izy ireo, ka ny sabata voalohany ihany dia niditra tao amin' ny sinagoga izy sy nampianatra ny olona. |
Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait. |
Mar / Mk 2.1 |
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. |
Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy, |
Andro vitsivitsy taorian' izany, dia niditra tao Kafarnaoma indray izy. |
Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu' il était à la maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.32 |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy. |
Dia tonga tany Kafarnaoma izy ireo, ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny mpianany Jeso nanao hoe: Inona izany niadianareo hevitra tany an-dàlana izany? |
Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l' interroger. |
Mar / Mk 9.33 |
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
Ary tonga tao Kapernaomy izy; ary rehefa mby tao an-trano Jesosy, dia nanontany ny mpianany hoe: Inona no niadianareo hevitra teny an-dalana? |
Fa tsy niteny tsy nivolana izy, satria ny amin' izay ho lehibe indrindra amin' izy rehetra no niadiany hevitra teny an-dàlana. |
Ils vinrent à Capharnaüm ; et une fois à la maison, il leur demandait : " De quoi discutiez-vous en chemin ? " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.23 |
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
Ary hoy kosa Jesosy taminy: Hataonareo amiko tokoa izao ohabolana izao hoe: Mpanao fanafody, sitrano ny tenanao: izay renay fa nataonao tao Kapernaomy dia mba ataovy eto amin' ny taninao koa. |
Ary hoy kosa Jeso taminy: Marina raha tsy ataonareo amiko ilay oha-bolana hoe: Dokotera, sitrano aloha ny tenanao. Ny zava-mahagaga renay nataonao tany Kafarnaoma mba ataovy eto amin' ny tany nahabe anao koa. |
Et il leur dit : " A coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu' on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.31 |
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. |
Ary nidina tany Kapernaomy, tanàna any Galilia, Jesosy ka nampianatra ny olona tamin' ny Sabata. |
Ary nidina tany Kafarnaoma tanànan' i Galilea izy, ka nampianatra ny olona tamin' ny sabata, |
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
Lio / Lk 7.1 |
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
Ary rehefa vitan' i Jesosy teo anatrehan' ny olona izany toriteniny rehetra izany, dia nankany Kapernaomy Izy. |
Rahefa tapitra nampandre ny vahoaka izany toriteniny rehetra izany Jeso, dia niditra tao Kafarnaoma. |
Après qu' il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.15 |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
Ary ianao, ry Kapernaomy, hasandratra hatrany an-danitra va ianao? Haetry hatrany amin' ny fiainan-tsi-hita ianao. |
Ary hianao, ry Kafarnaoma izay misondrotra hanakatra ny lanitra dia haetry hatrany amin' ny afobe hianao. |
Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu' au ciel ? Jusqu'à l' Hadès tu descendras ! |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 2.12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin' ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy. |
Ary rahefa afaka izany, dia nidina nankany Kafarnaoma izy sy ny reniny mbamin' ny rahalahiny sy ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela tao izy ireo. |
Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n' y demeurèrent que peu de jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.46 |
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy. |
Dia nankany Kanà any Galilea indray izy, tany amin' ilay nanovàny ny rano ho divay. Ary nisy kosa manamboninahitra anankiray nanan-janakalahy narary tany Kafarnaoma, |
Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l' eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.17 |
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
Ary niondrana an-tsambokely izy, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy. Ary efa maizina ny andro tamin' izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy. |
dia niondrana tamin' ny sambo kely ka nita ny ranomasina ho any Kafarnaoma. Efa alina ny andro tamin' izay, nefa tsy mbola tonga teo aminy Jeso, |
et, montant en bateau, ils se rendaient de l' autre côté de la mer, à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.24 |
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
koa nony hitan' ny vahoaka fa tsy teo Jesosy, na ny mpianany, dia niondrana an-tsambokely izy ka nankany Kapernaomy hitady an' i Jesosy. |
Dia niondrana tamin' ireo sambo ireo izy nony nahita fa tsy teo Jeso na ny mpianany, ka nankany Kafarnaoma hitady an' i Jeso. |
Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s' embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.59 |
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
Izany teny izany no nolazainy tao amin' ny synagoga, raha nampianatra tao Kapernaomy Izy. |
Izany àry no mofo nidina avy any an-danitra: tsy mba tahaka ny razanareo izay nihinana mana nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity kosa dia ho velona mandrakizay. |
Tel fut l' enseignement qu' il donna dans une synagogue à Capharnaüm. |
Jao / Jo 6.60 |
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
Koa maro tamin' ny mpianany, nony nandre, dia nanao hoe: Sarotra izany teny izany, iza no mahahaino izany? |
Izany no nolazainy raha nampianatra tao amin' ny sinagoga tany Kafarnaoma izy. |
Après l' avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : " Elle est dure, cette parole ! Qui peut l'écouter ? " |