Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : tsivaka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [2.415 #1754, 2.653 #326, 2.165]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [2.415 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [2.415 #1754] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Bingo mahafeno lalana. [2.165 #2062, 2.653 #770]
Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un bancal remplit le chemin. [2.165 #2062] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Tsivaka Tsivaka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui a les pieds très écartés en dehors, marche droit, mais le boiteux remplit le sentier en allant d' un côté et de l' autre. [2.415 #1727]
Ceux qui ont les pieds tournés en dehors marchent bien quand même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait aussi au sens figuré. [2.415 #1727] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||