| Teny iditra |
mifana
(fana)
|
| Sokajin-teny | matoantenin' ny mpanao
|
| | Mikombona manao mafana tsara raha vao avy tera-bao mandritra ny tapa-bolana eo
[1.1]
|
| | Being put to bed to be delivered of a child. Probably from the native custom of keeping a fire burning close to a woman just confined. [1.2]
|
| | (lit. to keep warm), to rest after having a baby [1.7]
|
| | (lit, se tenir chaud), prendre du repos et se soigner après avoir mis un enfant au monde [1.8]
|
| Voambolana |
| Haiendriteny |
| Ny ankehitriny : |
mifana |
| Ny lasa : |
nifana |
| Ny hoavy : |
hifana |
| Filaza mandidy : |
mifanà |
|
|
| Teny iditra |
mifaña
|
| Sokajin-teny | matoantenin' ny mpanao
|
| | [Bara]
mifanenjika
[1.78]
|
|
| Teny iditra |
mifanà
(fana)
|
| Sokajin-teny | filaza mandidin' ny matoantenin' ny mpanao mifana
|
| | [1.1]
|
| | [1.3]
|
| | Préfixe qui traduit les expressions françaises réciproquement, mutuellement, l'un l'autre, les uns les autres,
l'un à l'autre, les uns aux autres, et forment des verbes indiquant la réciprocité [1.107]
|
|
| Teny iditra |
mifana~
|
| Sokajin-teny | tovona
|
|