Teny iditra (1/3) | 1 koràka |
Sokajin-teny | 2 anarana |
Fanazavàna teny malagasy |
3 [1.1] Feon' ny biby resy na voakenda. |
Fanazavàna teny anglisy |
4 [1.7] the cry a chicken when caught an outcry |
Fanazavàna teny frantsay |
5 [1.8] le cri d'un poulet qu'on attrape clameur 6 [1.196] chant des poules qui viennent de pondre |
Voambolana |
7 Haibiby: (amin' ny ankapobeny) 8 Feo |
Sampanteny |
|
Teny iditra (2/3) | 14 koraka |
Sokajin-teny | 15 anarana |
Fanazavàna teny frantsay |
16 [1.196] [Betsimisaraka]
On donne ce nom à des arbres ou arbustes communs autour des villages et sous lesquels les poules vont pondre. Ce sont le plus souvent : Dombeya stipulacea Baill. (Malvaceae), cf. Service Forestier 6644. Encore appelé koraky Dombeya biumbellata Baker (Malvaceae), (cf. Service Forestier 13.459) (Malvaceae). Voir aussi koria |
Voambolana |
17 Haizavamaniry |
Anarana ara-tsiansa |
|
Teny iditra (3/3) | 19 koraka |
Sokajin-teny | 20 anarana |
Fanazavàna teny frantsay |
21 [1.196] [Taimoro, Taisaka]
(de horaka : marécage, parce que cet arbre pousse les pieds dans l'eau). Voacanga thouarsii Roem. & Schult. (Apocynaceae). On dit encore kabokankoraka. |
Voambolana |
22 Haizavamaniry |
Anarana ara-tsiansa |
|
Fivaditsoratra | 24 akarok, akorak, karàko, karoka, koraka, koràka, rokaka |
Nohavaozina tamin' ny 2025/02/08 |
![]() |