<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
Heb 13:1 | Let brotherly love continue. | Aoka haharitra ny fitiavana ny rahalahy. | Mahareta amin' ny fitiavana ny rahalahy. | Persévérez dans la dilection fraternelle. | ||||||||||||||
Heb 13:2 | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | Aza manadino ny fampiantranoam-bahiny; fa tamin' izany dia nampiantrano anjely ny sasany, nefa tsy fantany. | Ary aza manadino ny fandraisam-bahiny, fa ny sasany nanaraka izany dia efa nisy nampiantrano anjely, nefa tsy nahalala azy. | N' oubliez pas l' hospitalité, car c' est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent des anges. | ||||||||||||||
Heb 13:3 | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Tsarovy izay mifatotra, ho toy ny miara-mifatotra aminy ianareo, ary izay ampahorina, satria mbola eo amin' ny tena koa ianareo. | Tsarovy izay mifatotra, aoka ho toy ny miara-mifatotra aminy hianareo; ary izay ampahorina koa, fa mbola ao anatin' ny nofo koa hianareo. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. | ||||||||||||||
Heb 13:4 | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers |
Aoka hanan-kaja amin' ny olona rehetra ny fanambadiana, ary aoka tsy ho voaloto ny fandriana; fa ny mpijangajanga sy ny mpaka vadin' olona dia hohelohin' Andriamanitra. | Aoka hanan-kaja amin' ny olona rehetra ny fanambadiana, ary aoka tsy ho voaloto ny fandrian' ny mpivady, fa hohelohin' Andriamanitra ny mpijangajanga sy ny mpaka vadin' olona. | Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car |
||||||||||||||
Heb 13:5 | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | Aoka tsy ho amin' ny fitiavam-bola ny toe-tsainareo, fa mianina amin' izay anananareo; fa hoy Izy: "Izaho tsy handao anao mihitsy na hahafoy anao akory" (Jos. 1.5). | Aza mba mitondra tena amim-pahidiana; mionòna amin' izay anananareo, fa tenin' Andriamanitra no nilaza hoe: Tsy handao anao aho, na hahafoy anao akory; | Que votre conduite soit exempte d' avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement ; car |
||||||||||||||
Heb 13:6 | So that we may boldly say, The |
Ka dia sahy manao hoe isika: "Jehovah no Mpamonjy ahy, ka tsy hatahotra aho; Inona no azon' ny olona atao amiko?" (Sal 118. 6). | ka sahintsika ny manao amim-pahatokiana hoe: Andriamanitra no vonjiko, ka tsy hatahotra na inona na inona aho; inona no azon' ny olona atao amiko? | de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme ? | ||||||||||||||
Heb 13:7 | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of |
Tsarovy ny mpitondra anareo, izay efa nitory ny tenin' Andriamanitra taminareo; hevero ny niafaran' ny fiainany, ka araho ny finoany. | Tsarovy ny mpitondra anareo, izay nitory ny tenin' Andriamanitra taminareo; diniho ny niafaran' ny fiainany, ka alao tahaka ny finoany; | Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de |
||||||||||||||
Heb 13:8 | Jesosy Kristy no tsy miova omaly sy anio ary mandrakizay. | Jeso-Kristy dia tsy miova omaly sy anio ary mandrakizay. | ||||||||||||||||
Heb 13:9 | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | Aza mety havilin' izay fampianarana maro hafahafa ianareo. Fa tsara raha ampiorenina amin' ny fahasoavana ny fo, fa tsy amin' ny hanina, izay tsy mahasoa ny mahavatra azy. | Aza mety havilin' ny fampianarana samihafa hianareo, fa aleo mampiorina ny fo amin' ny fahasoavana toy izay amin' ny hanina izay tsy mahasoa ny miraiki-po aminy. | Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères : car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n' ont été d' aucun profit à ceux qui en usèrent. | ||||||||||||||
Heb 13:10 | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | Isika manana alitara, izay tsy ananan' ny mpanompo ny tabernakely fahefana hihinanana. | Manana otely tsy azon' ny mpivavaka ao an-tranolay ihinanana isika. | Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n' ont pas le droit de se nourrir. | ||||||||||||||
Heb 13:11 | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | Fa rehefa nentin' ny mpisoronabe niditra ho ao amin' ny fitoerana masina ho fanatitra noho ny ota ny ran' ny biby, dia nodorana teny ivelan' ny toby ny fatiny. | Satria izay biby entin' ny mpisorombe ao amin' ny fitoerana masina ny rany hatao fanatitra noho ny ota, dia dorana any ivelan' ny toby ny fatiny. | Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l' expiation du péché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp. | ||||||||||||||
Heb 13:12 | Wherefore |
Ary amin' izany Jesosy koa dia niaritra teny ivelan' ny vavahady mba hahamasina ny olona amin' ny ràny. | Ary toy izany koa ny nijalian' i Jeso tany ivelan' ny vavahady, mba hanamasinany ny olona amin' ny rany. | C' est pourquoi |
||||||||||||||
Heb 13:13 | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | Koa aoka isika hivoaka hankeo aminy eo ivelan' ny toby, mitondra ny latsa izay nentiny. | Koa mba hankanesantsika any aminy, dia aoka hivoaka any ivelan' ny toby isika, sy hitondra ny latsa nentiny. | Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre. | ||||||||||||||
Heb 13:14 | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | Fa etý isika tsy manana tanàna maharitra, fa mitady ny ho avy. | Fa fonena-mandalo no antsika ety an-tany, fa mitady ny ho avy isika. | Car nous n' avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l' avenir. | ||||||||||||||
Heb 13:15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to |
Koa aoka isika hanatitra ny fanati-piderana amin' ny alalany ho an' Andriamanitra mandrakariva, dia ny vokatry ny molotra izay manaiky ny anarany. | Koa aoka àry isika hanolotra fanati-piderana ho an' Andriamanitra amin' ny alalany mandrakariva; izany hoe, ny vokatry ny molotra mankalaza azy. | Par lui, offrons à |
||||||||||||||
Heb 13:16 | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices |
Fa aza manadino hanao soa sy hiantra; fa fanatitra toy izany no sitrak' Andriamanitra. | Ary aza manadino ny fanaovan-tsoa sy ny fiantrana, fa ny fanatitra toy ireny no ankasitrahan' Andriamanitra. | Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c' est à de tels sacrifices que |
||||||||||||||
Heb 13:17 | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | Manekè ny mpitondra anareo, ka manoava azy; fa izy miambina ny fanahinareo araka izay tokony hataon' ny olona mbola hampamoahina, mba hanaovany izany amin' ny fifaliana, ta tsy amin' ny fisentoana; fa tsy hahasoa anareo izany. | Maneke ny lehibenareo, ary ankatoavy ny teniny, fa miambina ny fanahinareo toy ny olona mbola hampamoahina izy ireo, - mba ho an-kafaliana no hanaovany an' izany, fa tsy ho amin' alahelo, fa tsy mahasoa anareo izany. | Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos |
||||||||||||||
Heb 13:18 | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | Mivavaha ho anay; fa matoky izahay fa manana fieritreretana tsara ka te-hitondra tena tsara amin' ny zavatra rehetra. | Mivavaha ho anay, fa te-hanao tsara amin' ny zavatra rehetra izahay, ary matoky fa marina ny hitsim-ponay. | Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses. | ||||||||||||||
Heb 13:19 | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | Nefa mainka mangataka anareo hanao izany aho, mba hampodina faingampaingana kokoa ho aminareo. | Ny angatahako ny hanaovanareo izany indrindra anefa, dia ny mba hiverenako any aminareo faingampaingana. | Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. | ||||||||||||||
Heb 13:20 | Now the |
Ary Andriamanitry ny fiadanana, Izay nitondra an' i Jesosy Tompontsika, Mpiandry ondry lehibe, hiala amin' ny maty, mitondra ny ran' ny fanekena mandrakizay, | Ary enga anie ka ny Andriamanitry ny fiadanana, izay nanatsoaka tamin' ny fahafatesana an' ilay Mpiandry ondry lehibe noho ny ran' ny fanekena mandrakizay, dia Jeso Tompontsika, | Que le |
||||||||||||||
Heb 13:21 | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through |
Izy anie hahatanteraka anareo amin' ny tsara rehetra hanao ny sitrapony ka hiasa ao anatinareo izay ankasitrahana eo imasony amin' ny alalan' i Jesosy Kristy; ho Azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. | no hanomana anareo amin' ny asa soa rehetra, mba hanatanterahanareo ny sitra-pony, amin' ny fanaovanareo ao anatinareo izay tsara eo imasony, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy: ho azy anie ny voninahitra mandrakizay mandrakizay. Amena. | vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par |
||||||||||||||
Heb 13:22 | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | Ary mangataka aminareo aho, ry rahalahy, zakao ny teny fananarana; fa efa nanoratra epistily fohifohy ihany ho aminareo aho. | Mangataka aminareo aho, ry rahalahy, mba hankasitraka ity teny fananarana ity; fa teny fohifohy ihany no nosoratako ho anareo. | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d' exhortation : aussi bien vous ai-je écrit brièvement. | ||||||||||||||
Heb 13:23 | Know ye that our brother |
Aoka ho fantatrareo fa efa afaka Timoty rahalahintsika; koa raha tàhiny handeha faingana izy, dia hiaraka aminy hamangy anareo aho. | Aoka ho fantatrareo fa efa afaka Timote rahalahintsika; ka raha tonga faingampaingana izy, dia hiaraka aminy hamangy anareo aho. | Apprenez que notre frère |
||||||||||||||
Heb 13:24 | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of |
Manaova veloma amin' izay rehetra mpitondra anareo sy ny olona masina rehetra. Izay an' Italia dia manao veloma anareo. | Veloma any amin' ny lehibenareo rehetra, sy ny olo-masina rehetra. Manao veloma anareo koa ny rahalahy aty Italia. | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d' |
||||||||||||||
Heb 13:25 | Grace be with you all. |
Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavana. Amena. | Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavana. Amena. | La grâce soit avec vous tous ! | ||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |