Toko sy andininy momba Saoly

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 7.57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, Ary ny olona niantso tamin' ny feo mahery sady nanentsin-tadiny ka indray nirodona taminy, Dia notaritiny tany ivelan' ny tanàna izy, ka notorahany vato; ary ny vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo an-tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui,
Asa 7.58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man' s feet, whose name was Saul. dia nandroaka azy ho eny ivelan' ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan' ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly. Raha mbola nitora-bato azy izy ireo, i Etiena kosa nivavaka nanao hoe: Jeso Tompo ô! raiso ny fanahiko. le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d' un jeune homme appelé Saul.
Asa 7.59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Ary ny olona nitora-bato an' i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko. Dia nandohalika izy, ka niantso tamin' ny feo mahery hoe: Tompo ô! aza tànana izao hadisoany izao. Nony nilaza izany izy, dia nody mandry teo amin' ny Tompo. Ary Saoly nankatò ny namonoana azy. Et tandis qu' on le lapidait, Étienne faisait cette invocation : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. "
Asa 8.1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. Ary Saoly mba nankasitraka ny namonoana azy koa. Ary tamin' izany andro izany dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. Tamin' izany andro izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny Eglizy tao Jerosalema, ka niely tany Jodea sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Église de Jérusalem. Tous, à l' exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
...............
Asa 8.3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. Fa Saoly nampahory mafy ny fiangonana, ka nidirany isan-trano sady nosarihany, na ny lehilahy na ny vehivavy, ka nataony tao an-tranomaizina. Fa Saoly kosa nanenjika ny Eglizy; nidirany nosarihany tany an-trano na lahy na vavy, ka nataony an-tranomaizina. Quant à Saul, il ravageait l'Église ; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
Asa 9.1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, Ary Saoly mbola nifofofofo fandrahonana sy famonoana tamin' ny mpianatry ny Tompo ihany, dia nankao amin' ny mpisoronabe izy Tamin' izany Saoly, dia mbola tsy nihevitra afa-tsy ny handrahona sy hamono ny mpianatry ny Tompo, ka nanatona ny lehiben' ny mpisorona izy, Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
...............
Asa 9.4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? dia lavo tamin' ny tany izy ka nandre feo nanao taminy hoe: Saoly, Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy? Dia lavo tamin' ny tany izy, ary nandre feo nanao taminy hoe: Saoly, Saoly, nahoana no manenjika ahy hianao? Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : " Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? " -
...............
Asa 9.8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. Ary Saoly nitsangana tamin' ny tany, ary rehefa nahirany ny masony, dia tsy nahita na inona na inona izy; ary ireo nitantana azy ka nitondra azy ho any Damaskosy. Nony niarina avy hatreo i Saoly, dia nanokatra ny masony, fa tsy nahita na inona na inona; ka olona no nitantana azy hankao Damasa. Saul se releva de terre, mais, quoiqu' il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas.
...............
Asa 9.11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny lalana atao hoe Imahitsy, ka izahao ao an-tranon' i Jodasy izay lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsosy; fa, indro, efa mivavaka izy; Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny làlana atao hoe i Mahitsy; tadiavo ao an-tranon' i Jodà, fa misy lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsy, efa mivavaka izy izao. " Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie
Asa 9.12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. ary izy efa nahita lehilahy atao hoe Ananiasy niditra ka nametra-tanana taminy, mba hahiratra indray ny masony. (Tamin' izay koa Saoly dia nahita lehilahy anankiray tamin' ny tsindrimandry atao hoe, Anania izay niditra sy nametra-tànana taminy mba hampahiratra azy). et qui a vu un homme du nom d' Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. "
...............
Asa 9.17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. Ary nandeha Ananiasy ka niditra tao an-trano, dia nametra-tanana taminy ka nanao hoe Ry Saoly rahalahy, ny Tompo, dia Jesosy Izay niseho taminao teo amin' ny lalana nalehanao, no efa naniraka ahy, mba hahiratan' ny masonao, ary mba ho feno ny Fanahy Masina ianao. Dia nandeha Anania, ka nony tonga tao an-trano, dia nametra-tànana taminy nanao hoe: Ry Saoly rahalahy, Jeso Tompo izay niseho taminao teo amin' ny làlana nalehanao, dia naniraka ahy mba hahiratra indray hianao sy ho feno ny Fanahy Masina. Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit : " Saoul, mon frère, celui qui m' envoie, c' est le Seigneur, ce Jésus qui t' est apparu sur le chemin par où tu venais ; et c' est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l' Esprit Saint. "
...............
Asa 9.19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. ary nihinan-kanina izy ka dia natanjaka. Ary Saoly nitoetra andro vitsivitsy teo amin' ny mpianatra tany Damaskosy. ary nihinan-kanina, ka dia natanjaka indray. Niara-nitoetra andro vitsivitsy tamin' ny mpianatra tao Damasa i Saoly, puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas,
...............
Asa 9.22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. Ary Saoly mainka nihahery, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marimarina fa Jesosy no Kristy. Vao mainka nihanahery anefa i Saoly sy nandresy lahatra ny Jody nonina tao Damasa, naneho marimarina tamin' izy ireo fa Jeso no Kristy. Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ.
...............
Asa 9.24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. nefa fantatr' i Saoly ny fihendreny. Ary izy ireo niambina ny vavahady andro aman' alina hamonoany azy. fantatr' i Saoly ihany anefa ny hevi-dratsiny. Nambenan' izy ireo andro aman' alina ny vavahady mba hamonoany azy; Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr.
...............
Asa 9.26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. Ary rehefa tonga tany Jerosalema Saoly, dia nitady hiray tamin' ny mpianatra; fa izy rehetra natahotra azy ka tsy nino azy ho mpianatra. Dia nankany Jerosalema i Saoly, ka nitady hikambana tamin' ny mpianatra, nefa natahotra azy izy rehetra satria tsy ninoany fa mpianatr' i Jeso koa izy. Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu' il fût vraiment disciple.
...............
Asa 11.25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: Dia lasa Barnabasy nankany Tarsosy hitady an' i Saoly. Dia lasa nankany Tarsy Barnabe hitady an' i Saoly; ary nony efa hitany izy, dia nentiny hankany Antiokia. Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
...............
Asa 11.30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. Dia nataony izany, ary ny tànan' i Barnabasy sy Saoly no nampitondrainy izany ho any amin' ny loholona. ka notanterahiny tokoa izany; Barnabe sy Saoly no nampitondrainy izany fanampiana izany ho any amin' ny Pretra. ce qu' ils firent, en les envoyant aux anciens par l' entremise de Barnabé et de Saul.
...............
Asa 12.25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. Ary Barnabasy sy Saoly niverina avy tany Jerosalema, rehefa vita ny fanompoany, dia nitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. Nony vita ny raharahan' i Barnabe sy Saoly tao Jerosalema, dia niverina tany Antiokia izy, ary nitondra an' i Joany izay atao hoe Marka hiaraka aminy. Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Asa 13.1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. Ary teo amin' ny fiangonana tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: Barnabasy sy Simeona, izay atao hoe Nigera, sy Losio Kyreniana sy Menahema (izay niolonono tamin' i Heroda mpanapaka) ary Saoly. Tao amin' ny Eglizy tany Antiokia nisy mpaminany sy mpampianatra: dia Barnabe sy Simeona izay atao hoe Mainty, Lisiosa avy any Sirena, sy Manahena izay niolo-nono tamin' i Heroda Tetrarka, ary Saoly. Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaèn, ami d' enfance d' Hérode le tétrarque, et Saul.
Asa 13.2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. Ary raha nanao fanompoam-pivavahana ho an' ny Tompo sy nifady hanina ireo, dia hoy ny Fanahy Masina: Atokàny ho Ahy Barnabasy sy Saoly hanao ny asa izay efa niantsoako azy. Raha nanao fanompoam-pivavahana tamin' ny Tompo sy nifady hanina izy ireo, dia hoy ny Fanahy Masina taminy: Atokany ho ahy Saoly sy Barnabe, mba hanao ny asa izay niantsoako azy. Or un jour, tandis qu' ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l' Esprit Saint dit : " Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l' oeuvre à laquelle je les ai appelés. "
...............
Asa 13.4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. Ary rehefa nirahin' ny Fanahy Masina izy roa lahy, dia nidina nankany Seleokia izy ka niondrana an-tsambo teo hankany Kyprosy. Dia nirahin' ny Fanahy Masina Saoly sy Barnabe, ka lasa nankany Seleosia, mba hiondrana an-tsambo eo, ho any Sipra. Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d' où ils firent voile pour Chypre.
...............
Asa 13.7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. izay nitoetra tao amin' i Serygio Paolo, governoran' ny tany sady lehilahy hendry; ary izy nampaka an' i Barnabasy sy Saoly hankao aminy ka naniry mba hahare ny tenin' Andriamanitra. izay nitoetra tao amin' ny governora Serjio Paoly lehilahy hendry. Nampanalain' ity governora i Barnabe sy Paoly, fa naniry handre ny tenin' Andriamanitra izy. qui était de l' entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d' entendre la parole de Dieu.
...............
Asa 13.9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. Fa Saoly kosa, izay atao hoe koa Paoly, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina azy Tamin' izay dia feno ny Fanahy Masina i Saoly, izay atao hoe koa Paoly, ka nibanjina azy, Alors Saul - appelé aussi Paul -, rempli de l' Esprit Saint, le fixa du regard
...............
Asa 13.13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. Ary Paoly sy ny namany, rehefa niondrana an-tsambo niala avy tany Pafo, dia tonga tany Peryga any Pamfyha; fa Jaona nandao azy ka niverina nankany Jerosalema. Dia niondrana an-tsambo tao Pafosy Paoly sy ny namany, ka tonga tany Perjy any Panfilia; ary nisaraka tamin' izy ireo teo i Joany, ka lasa niverina tany Jerosalema. De Paphos, où ils s' embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem.
...............
Asa 13.16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. Ary Paoly nitsangana, dia nanofa tanana azy ka nanao hoe: Ry lehilahy Isiraely sy ianareo izay matahotra an' Andriamanitra, mihainoa; Dia nitsangana Paoly, nanofa tànana azy hangina, ka nanao hoe: Mihainoa, ry Israelita, sy hianareo izay matahotra an' Andriamanitra. Paul alors se leva, fit signe de la main et dit : " Hommes d' Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
...............
Asa 13.21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. Ary rehefa afaka indray izany, dia nangataka mpanjaka izy; ka dia nomen' Andriamanitra azy efa-polo taona Saoly, zanak' i Kisy, lehilahy avy tamin' ny firenen' i Benjamina. Nony afaka izany dia nangataka mpanjaka izy ireo, ka nomen' Andriamanitra an' i Saoly zanak' i Sisy, lehilahy avy amin' ny fokon' i Benjamina, naharitra efa-polo taona. Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin : quarante ans.
Asa 13.22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. Ary rehefa nanaisotra an' i Saoly Izy, dia nanandratra an' i Davida ho mpanjakany sady nanambara azy hoe: Izaho nahita an' i Davida, zanak' i Jese, lehilahy araka ny foko, izay hanao ny sitrapoko rehetra (1 Sam. 13. 14; Sal. 89. 20). Nony nesoriny kosa indray i Saoly, i Davida no natsangany ho mpanjakan' izy ireo,dia ilay nankatoaviny tamin' ny teny hoe: Efa hitako Davida zanak' i Jese, lehilahy araka ny foko, izay hanao ny sitra-poko rehetra. Après l' avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C' est à lui qu' il a rendu ce témoignage : J' ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
...............
Asa 13.43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. Ary rehefa nirava ny fiangonana, dia maro tamin' ny Jiosy sy ny proselyta izay nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabasy, izay niteny taminy ka namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. Rahefa nirava ny fiangonana, dia betsaka ny Jody sy ny proselita nanompo an' Andriamanitra no nanaraka an' i Paoly sy Barnabe, ary izy roa lahy kosa niresaka tamin' izy ireo sy namporisika azy haharitra amin' ny fahasoavan' Andriamanitra. Après que l' assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
...............
Asa 13.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. Nefa ny Jiosy kosa, raha nahita ny vahoaka betsaka, dia feno fialonana ka nanohitra ny teny nolazain' i Paoly, sady niteny ratsy. Fa feno fialonana ny Jody nony nahita izany vahoaka be izany, ka sady nanohitra ny teny nolazain' i Paoly no nanevateva azy. A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul.
Asa 13.46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. Ary Paoly sy Barnabasy dia niteny tamin' ny fahasahiana ka nanao hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra aloha; fa rehefa mandà izany ianareo ka manao ny tenanareo ho tsy miendrika hahazo fiainana mandrakizay, dia indro, mitodika mankany amin' ny jentilisa izahay; Tamin' izay Paoly sy Barnabe dia niteny tamin-kasahiana hoe: Hianareo no tsy maintsy nitoriana ny tenin' Andriamanitra voalohany indrindra; nefa noho hianareo mandà azy sy manao ny tenanareo ho tsy mendrika ny fiainana mandrakizay, dia indro hankany amin' ny jentily izahay. S' enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent : " C'était à vous d' abord qu' il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les païens.
...............
Asa 13.50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. Fa ny Jiosy nampitaitra ny vehivavy manan-kaja izay nivavaka sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nahatonga fanenjehana tamin' i Paoly sy Barnabasy ireny ka nandroaka azy niala tamin' ny taniny. Nefa notarihin' ny Jody ny vehivavy tia vavaka sy ambony toetra, mbamin' ny loholona tao an-tanàna, ka nampanenjika an' i Paoly sy Barnabe, sy nandroaka azy hiala amin' ny taniny. Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu' aux notables de la ville ; il suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Asa 14.1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. Ary nony tany Ikonioma Paoly sy Barnabasy, dia niara-niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy izy ka nitori-teny, ka dia olona betsaka no nino, na Jiosy na jentilisa. Nony tany Ikonioma izy roa lahy, dia niara-niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody ka nitory teny, ary betsaka no nino, na Jody na jentily. A Iconium, ils entrèrent de même dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu' une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
...............
Asa 14.8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother' s womb, who never had walked: Ary nisy lehilahy anankiray nipetraka tany Lystra nalemy tongotra hatrany an-kibon-dreniny ka tsy afaka namindra; Nihaino an' i Paoly nitory teny izy io, ary nibanjina azy Paoly, ka nahita fa nino izy fa ho sitrana, Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds ; impotent de naissance, il n' avait jamais marché.
Asa 14.9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, izy nahare an' i Paoly nitori-teny; ary Paoly, nony nibanjina azy mafy ka nahita fa nanam-pinoana hositranina io, dia hoy izy tamin' ny feo mahery: Mitsangàna, ka mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotra ralehilahy, ka namindra. Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu' il avait la foi pour être guéri,
Asa 14.10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. dia niteny tamin' ny feo mahery hoe: Mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana. Nony hitan' ny vahoaka ny nataon' i Paoly, dia niantso mafy tamin' ny fitenin' i Likaonia izy nanao hoe: Andriamanitra maka endrik' olona no nidina nankaty amintsika. dit d' une voix forte : " Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! " Il se dressa d' un bond : il marchait.
Asa 14.11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. Ary nony hitan' ny vahoaka betsaka izay zavatra nataon' i Paoly, dia nanandratra ny feony ka nanao tamin' ny fitenin' i Lykaonia hoe: Efa nidina nankaty amintsika ny andriamanitra maka ny endrik' olona! Dia Barnabe moa nantsoiny hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpandaha-teny. A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien : " Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous ! "
Asa 14.12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. Ary ny anaran' i Barnabasy nataony hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkory, satria izy no mpitarika ny teny nalahatra. Mihoatra noho izany, ny mpisoron' i Jopitera takaikin' ny tanàna mbamin' ny vahoaka aza, dia efa nitondra ombalahy sy fehiloha teo am-bavahady mihitsy, ka nikasa hanao sorona. Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole.
Asa 14.13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. Ary ny mpisoron' ilay Jopitera teo anoloan' ny tanàna, mbamin' ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho ao am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra. Fa nony nandre izany ny Apostoly Barnabe sy Paoly, dia nandriatra ny akanjony, ka nandroso teo afovoan' ny vahoaka niantso mafy hoe: Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
Asa 14.14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, Fa nony nahare izany ny Apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitsarapaka nankeo afovoan' ny olona sady niantso nanao hoe: Nahoana, ry olona, no dia manao izany hianareo? Izahay dia olombelona toa anareo ihany, ka ny mitory aminareo no anay, mba hialanareo amin' izao zava-poana izao, sy hanatonanareo an' Andriamanitra velona, izay nanao ny lanitra sy ny tany, ary ny ranomasina mbamin' ny zavatra rehetra ao amin' ireo. Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant :
...............
Asa 14.18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy. Tamin' izay dia nisy Jody tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, nanome fo ny vahoaka, ka nitora-bato an' i Paoly izy ireo, sy nitarika azy ho any ivelan' ny tanàna, satria nataony ho efa maty izy. C' est à peine s' ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Asa 14.19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. Ary nisy Jiosy tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, izay nitaona ny vahoaka ka nitora-bato an' i Paoly, dia nitarika azy ho eny ivelan' ny tanàna, satria nataony fa efa maty izy. Kanjo nony tonga nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy, ka niditra tao an-tanàna. Ny ampitso ihany dia lasa nankany Derbe izy sy Barnabe. Survinrent alors d' Antioche et d' Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort.
...............
Asa 15.2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. Ary rehefa nifanditra sy niady hevitra be ihany tamin' ireo Paoly sy Barnabasy, dia nifanarahana ny hiakaran' izy roa lahy sy ny sasany koa hankany Jerosalema ho any amin' ny Apostoly sy ny loholona hanadina izany teny niadian-kevitra izany. Ka nony efa nifanditra sy niady hevitra mafy tamin' ireo Paoly sy Barnabe, dia izao no hevitra nifanarahana: hiara-miakatra any Jerosalema Paoly sy Barnabe, ary ny sasany amin' izy an-daniny, handinika amin' ny Apostoly sy ny Pretra ilay zavatra niadiny hevitra. Après bien de l' agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige.
...............
Asa 15.12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. Dia nangina ny olona rehetra ka nihaino an' i Barnabasy sy Paoly, izay nilaza ny famantarana sy ny fahagagana nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa. Dia nangina ny olona rehetra, ka nihaino an' i Barnabe sy Paoly nitantara ny famantarana amam-pahagagana betsaka nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentily. Alors toute l' assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens.
...............
Asa 15.22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: Ary sitraky ny Apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany mba hirahina hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda, izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy samy tsara laza eo amin' ny rahalahy; Nankasitrahan' ny Apostoly sy ny Pretra mbamin' ny Eglizy rehetra izany ; ka nifidy ny sasany tamin' izy rehetra izy ireo, mba hirahina ho any Antiokia hiaraka amin' i Paoly sy Barnabe: dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, lehilahy lohandohany tao amin' ny rahalahy, no laniny. Alors les apôtres et les anciens, d' accord avec l'Église tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d' entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères.
...............
Asa 15.25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, dia sitrakay, rehefa nifanara-kevitra, ny hifidy olona hirahina hankatý aminareo hiaraka amin' i Barnabasy sy Paoly malalanay, dia nivory izahay rehetra, ka nifanara-kevitra ny hifidy olona hirahina ho any aminareo, hiaraka amin' i Barnabe sy Paoly malalanay, nous avons décidé d' un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
...............
Asa 15.35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. Ary Paoly sy Barnabasy kosa nitoetra tany Antiokia; dia nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy mbamin' ny maro koa. Ary Paoly sy Barnabe kosa nitoetra tany Antiokia, ka nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo niaraka tamin' ny namany maromaro. Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d' autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur. Paul se sépare de Barnabé et s' adjoint Silas.
Asa 15.36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabasy: Andeha isika hiverina hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra izay efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. Nony afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabe: Andeha indray isika hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany. Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. "
...............
Asa 15.38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. Nefa nataon' i Paoly fa tsy tokony ho entiny miaraka aminy izy, satria nandao azy tany Pamfylia ka tsy niaraka taminy ho any amin' ny raharaha. Fa Paoly kosa nangataka ny tsy hitondra an' io, satria efa nandao azy ireo tany Panfilia io fa tsy niara-niasa taminy. Paul, lui, n'était pas d' avis d' emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n' avait pas été à l' oeuvre avec eux.
...............
Asa 15.40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin' ny fahasoavan' ny Tompo izy. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia lasa, rahefa natolotry ny rahalahy ho entin' ny fahasoavan' ny Tompo. De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu.
...............
Asa 16.3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. Koa tian' i Paoly ho entiny miaraka aminy izy; dia nalainy izy ka noforany noho ny Jiosy tany amin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa jentilisa rainy. ka tian' i Paoly hoentina miaraka aminy; dia nalainy izy ka noforany, noho ny Jody izay nitoetra tamin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa jentily ny rainy. Paul décida de l' emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages ; car tout le monde savait que son père était grec.
...............
Asa 16.9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. Ary nony alina dia nisy fahitana niseho tamin' i Paoly, koa, indro, nisy lehilahy Makedoniana nitsangana teo ka nangataka azy hoe: Mità mankaty Makedonia, ka vonjeo izahay! Nony alina, nahita tsindrimandry Paoly: indro nisy lehilahy anankiray nitsangana teo anatrehany, ka nihanta taminy nanao hoe: Mità mankatý Masedonia, ka vonjeo izahay. Or, pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : " Passe en Macédoine, viens à notre secours ! "
...............
Asa 16.14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. Ary nisy vehivavy atao hoe Lydia, mpivarotra lamba volomparasy, avy any an-tanàna Tyatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra, dia nihaino izy, ary ny Tompo nanokatra ny fony hitandrina ny teny izay nolazain' i Paoly. Nisy vehivavy anankiray tamin' izy ireo atao hoe Lidia mpivaro-jaky, avy any an-tanàna Tiatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra; nihaino anay izy, ary nosokafan' Andriamanitra ny fony mba hitandrina izay nolazain' i Paoly. L' une d' elles, nommée Lydie, nous écoutait ; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire ; elle adorait Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu' elle s' attacha aux paroles de Paul.
...............
Asa 16.17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. Izy nanaraka an' i Paoly sy izahay ka niantso hoe: Ireo lehilahy ireo dia mpanompon' Andriamanitra Avo Indrindra, izay manoro anareo lalam-pamonjena. Rafitra nanaraka anay sy Paoly izy io, sady niantso hoe: Ireto lehilahy ireto no mpanompon' Andriamanitra Avo indrindra, izay hanoro anareo ny làlam-pamonjena. Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : " Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. "
Asa 16.18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. Ary nataony tamin' ny andro maro izany. Ary sosotra Paoly, dia nitodika ka nanao tamin' ny fanahy hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jesosy Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka tamin' izany ora izany indrindra izy. Andro maro no nanaovany toy izany, ka sosotra i Paoly sy nitodika tamin' ny fanahy nanao hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jeso-Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka niaraka tamin' izay izy. Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l' esprit : " Je t' ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme. " Et l' esprit sortit à l' instant même.
Asa 16.19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, Ary nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazoany harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ka nitondra azy ho any an-tsena any amin' ny lehibe; Nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazo harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ireo, ka nitondra azy tany amin' ny fitsarana any amin' ny lehibe. Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l' agora devant les magistrats
...............
Asa 16.25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. Ary nony mamatonalina, dia nivavaka sy nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy; ary nihaino azy ny mpifatotra. Rahefa tokony ho nisasaka ny alina, dia nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy, ka nihaino azy ny tao an-tranomaizina. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu ; les prisonniers les écoutaient.
...............
Asa 16.28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Fa Paoly niantso tamin' ny feo mahery ka nanao hoe: Aza mamono tena, fa ato ihany izahay rehetra. Fa niantso tamin' ny feo mahery Paoly nanao hoe: Aza mamono tena foana, fa eto daholo ihany izahay rehetra. Mais Paul cria d' une voix forte : " Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici. "
Asa 16.29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, Ary izy niantso jiro, dia nikaretsaka niditra sady tora-kovitra ka niankohoka teo anatrehan' i Paoly sy Silasy. Dia nangataka jiro ny mpiambina, ka niditra faingana sady nangovitra niankohoka teo an-tongotr' i Paoly sy Silasy. Le geôlier demanda de la lumière, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
...............
Asa 16.36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. Ary ny mpiandry tranomaizina nilaza izany teny izany tamin' i Paoly hoe: Ireo governora efa naniraka handefa anareo, koa ankehitriny mivoaha ianareo ka mandehana soa aman-tsara. Dia nolazain' ny mpiambina ny tranomaizina tamin' i Paoly izany teny izany. Naniraka handefa anareo ny lehibe, hoy izy, koa mivoaha ankehitriny, ary mandehana soa aman-tsara. Celui-ci rapporta ces paroles à Paul : " Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en. "
Asa 16.37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. Fa hoy Paoly taminy: Efa nokapohiny tsy voatsara teo amin' ny miharihary izahay, kanefa Romana izahay, ka nataony tao an-tranomaizina, ary ankehitriny moa mamoaka anay mangingina va izy? Tsia, fa aoka izy ihany ho hankatý hamoaka anay. Fa hoy Paoly taminy: Lehilahy Romana izahay, nefa sady nokapohina ampahibemaso tsy voatsara no natao an-tranomaizina koa indray, ka dia ho azony havoaka an-tsokosoko fotsiny izao ve? Tsy azo atao izany, fa aoka ny tenany no hankatý handefa anay. Mais Paul dit aux licteurs : " Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c' est à la dérobée qu' ils nous font sortir ! Eh bien, non ! Qu' ils viennent eux-mêmes nous libérer. "
...............
Asa 17.2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, Ary Paoly dia niditra tao araka ny fanaony; ary Sabata telo no niadiany hevitra avy amin' ny Soratra Masina tamin' ny olona tao. Niditra tao araka ny fanaon' i Paoly, ary sabata telo no niadiany hevitra tamin' ny olona tao, momba ny Soratra Masina. Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d' après les Écritures.
...............
Asa 17.4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. Ary ny sasany tamin' ireo dia nino ka nanampy ho isan' ny mpianatr' i Paoly sy Silasy, ary maro be koa tamin' ny jentilisa izay mpivavaka, ary tsy vitsy tamin' ny vehivavy nanan-kaja. Nino ny sasany tamin' izy ireo, ka nikambana tamin' i Paoly sy Silasy, toraka izany koa jentily maro be tia vavaka, sy vehivavy ambony toetra betsaka. Quelques-uns d' entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu' une multitude d' adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
...............
Asa 17.10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. Ary Paoly sy Silasy dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay nony alina hankany Beria; koa raha tonga tany izy, dia niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy. Nony alina, dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay Paoly sy Silasy hankany Berea. Ary nony tonga tany izy roa lahy, dia niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody. Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
...............
Asa 17.13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. Fa raha ren' ny Jiosy tany Tesalonika fa Paoly nitory ny tenin' Andriamanitra tany Beria, dia nankany izy ka nampikotrana sy nampitabataba ny vahoaka. Nony ren' ny Jody tany Tesalonika anefa fa nitory ny tenin' Andriamanitra tany Berea Paoly, dia nankany indray izy ireo, nampitaitra sy nampitabataba ny vahoaka. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l' agitation et le trouble.
Asa 17.14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. Ary niaraka tamin' izay dia nasain' ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany. Niaraka tamin' izay, dia nampandehanin' ny rahalahy Paoly hankany amoron-dranomasina, fa Silasy sy Timote no nijanona tao Berea. Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là.
Asa 17.15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. Ary izay nanatitra an' i Paoly dia nitondra azy nankany Atena; ary rehefa nahazo teny holazainy amin' i Silasy sy Timoty izy mba hankanesan' izy roa lahy any aminy faingana, dia lasa nandeha ireo. Niaraka tamin' i Paoly hatrany Atena ry zareo nanatitra azy; rahefa izany dia nohafaran' i Paoly handefa an' i Silasy sy Timote hanatona azy faingana izy ireo, dia lasa. Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s' en retournèrent ensuite avec l' ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
Asa 17.16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. Ary raha niandry azy tany Atena Paoly, dia taitra tao anatiny ny fanahiny, raha nahita ny tanàna feno sampy izy. Raha mbola niandry azy ireo tany Atena i Paoly, dia nangorakoraka ny fanahiny, nahita ity tanàna feno sampy. Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d' idoles.
...............
Asa 17.19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? Ary ireo naka azy, dia nitondra azy ho any Areopago ka nanao hoe: Moa mba mahazo mahafantatra izany fampianarana vaovao lazainao izany izahay? Dia nalain' izy ireo i Paoly, ka nentiny tany amin' ny Areopaza, nilazany hoe: Mba azonay fantarina va re izao fampianarana vaovao lazainao izao e? Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l' Aréopage en disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
...............
Asa 17.22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. Ary Paoly nitsangana teo afovoan' i Areopago ka nanao hoe: Ry lehilahy Ateniana, hitako fa amin' ny zavatra rehetra dia fatra-pivavaka amin' ny andriamanitrareo indrindra ianareo. Dia nitsangana teo afovoan' i Areopaza Paoly ka nanao hoe: Ry lehilahy Ateniana, hitako amin' ny zavatra rehetra etoana fa olona fatra-pivavaka loatra hianareo. Debout au milieu de l' Aréopage, Paul dit alors : " Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.
...............
Asa 17.33 So Paul departed from among them. Ary Paoly dia niala teo aminy. Toy izany no nialan' i Paoly teo amin' izy ireo. C' est ainsi que Paul se retira du milieu d' eux.
Asa 18.1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; Ary rehefa afaka izany, dia niala tany Atena Paoly ka nankany Korinto. Taorian' izany, dia niala tao Atena Paoly ka nankany Korinta. Après cela, Paul s'éloigna d' Athènes et gagna Corinthe.
Asa 18.2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. Ary izy nahita Jiosy anankiray atao hoe Akoila, izay teraka tany Ponto, vao avy tany Italia, ary Prisila vadiny (fa Klaodio efa nandidy ny Jiosy rehetra hiala tany Roma), dia nankeo amin' izy mivady Paoly. Avy tao izy dia nahita Jody anankiray atao hoe Akilasy teraka tany Ponta, vao tonga avy tany Italia, niaraka tamin' i Prisila vadiny fa nodidian' i Klaody hiala tany Roma ny Jody rehetra, ka nanatona azy mivady. Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d' arriver d' Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d' un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux,
...............
Asa 18.5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
...............
Asa 18.8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. Ary Krispo, mpanapaka ny synagoga, mbamin' ny ankohonany rehetra dia nino ny Tompo; ary maro koa ny Korintiana, raha nandre, dia nino ka natao batisa. Ary nino ny Tompo i Krisposa lehiben' ny sinagoga mbamin' ny ankohonany rehetra; ka nisy maro ny tao Korinta no nino sy natao batemy koa, nony efa nihaino an' i Paoly. Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.
Asa 18.9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: Ary ny Tompo niteny tamin' i Paoly tamin' ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangina; Indray alina, dia hoy ny Tompo tamin' i Paoly tamin' ny tsindrimandry: Aza matahotra, fa mampianara, ka aza mangina. Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : " Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
...............
Asa 18.12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, Fa raha Galio no governora tany Akaia dia niray tetika hisambotra an' i Paoly ny Jiosy, ary nitondra azy nankeo amin' ny fitsarana, Ary nony Galiona no governora tao Akaia, dia niray tetika hamely an' i Paoly ny Jody, ary nitondra azy teo amin' ny fitsarana, Alors que Gallion était proconsul d' Achaïe, les Juifs se soulevèrent d' un commun accord contre Paul et l' amenèrent devant le tribunal
...............
Asa 18.14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: Ary raha hiloa-bava Paoly, dia hoy Galio tamin' ny Jiosy: Ry Jiosy, raha misy heloka, na zavatra ratsy natao, dia mety raha mandefitra aminareo.aho; Nony niloa-bava ndeha hamaly i Paoly, dia hoy Galiona tamin' ny Jody: Ry Jody, ny amin' ny ratsy natao, na ady heloka no ihainoako ny fitorianareo; Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : " S' il était question de quelque délit ou méfait, j' accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.
...............
Asa 18.18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. Ary Paoly mbola nitoetra teo andro maromaro ihany, ary rehefa nanao veloma ny rahalahy izy, dia niondrana an-tsambo nankany Syria, ary Prisila sy Akoila niaraka taminy koa; ny volon-dohany nohetezany tany Kenkrea, satria efa nivoady izy. Mbola nitoetra tao Korinta andro maromaro ihany Paoly, vao nanao veloma ny rahalahy, ka niondrana nankany Siria, niaraka tamin' i Prisila sy Akilasy, ary nohetezany tao Senkrea ny volon-dohany, fa nisy voady nataony. Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s' embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquilas l' accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d' un voeu qu' il avait fait.
Asa 18.19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. Ary tonga tany Efesosy izy, dia nandao azy mivady teo Paoly ka lasa niditra tao amin' ny synagoga ka niady hevitra tamin' ny Jiosy. Tonga tany Efezy izy ireo, dia nandao azy mivady Paoly, ka niditra tao amin' ny sinagoga, niady hevitra tamin' ny Jody. Ils abordèrent à Éphèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s' y entretint avec les Juifs.
Asa 19.1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, Ary raha mbola tany Korinto Apolosy, dia nitety ny tany ambony Paoly ka tonga tany Efesosy, dia nahita mpianatra sasany teo izy Raha mbola tany Korinta Apolo, Paoly kosa tonga tany Efezy rahefa nitety ny faritany ambony tany Asia. Nony nahita mpianatra sasany teo izy, Tandis qu' Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Éphèse. Il y trouva quelques disciples
...............
Asa 19.3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John' s baptism. Ary hoy Paoly: Ho amin' inona ary no nanaovana batisa anareo? Dia hoy ireo: Ho amin' ny batisan' i Jaona. Ary hoy izy: Batemin' iza no noraisinareo? Batemin' i Joany, hoy ireo. Et lui : " Quel baptême avez-vous donc reçu ? " - " Le baptême de Jean ", répondirent-ils.
Asa 19.4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. Fa hoy Paoly: Jaona nanao ny batisan' ny fibebahana ka nilaza tamin' ny olona hino Izay ho avy manaraka azy, dia Jesosy. Dia hoy Paoly: Batemin-pibebahana no nomen' i Joany, fa ilay ho avy ao aoriany, izany hoe, Jeso no nambarany ho tsy maintsy hinoan' ny vahoaka. Paul dit alors : " Jean a baptisé d' un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c' est-à-dire en Jésus. "
...............
Asa 19.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. Ary rehefa nametrahan' i Paoly tanana izy, dia nilatsaka taminy ny Fanahy Masina; ary niteny tamin' ny teny tsy fantatra izy sady naminany. ary rahefa nametrahan' i Paoly tànana indray, dia nidinan' ny Fanahy Masina, ka niteny fiteny samihafa sady naminany; et quand Paul leur eut imposé les mains, l' Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
...............
Asa 19.8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. Ary Paoly niditra tao amin' ny synagoga ka niteny tamin' ny fahasahiana, dia niady hevitra telo volana ka nampanaiky ny amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nony afaka izany, dia niditra tao amin' ny sinagoga i Paoly, ka niteny tamin-kasahiana, ary nampianatra telo volana nilazalaza ny momba ny fanjakan' Andriamanitra tamin' ny lahateny mandaitra. Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader.
Asa 19.9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. Fa raha nikiribiby ny sasany ka tsy nanaiky, fa niteny ratsy izany fampianarana izany teo imason' ny olona maro, dia niala tamin' ireo izy ka nitondra ny mpianatra nitokana, dia niady hevitra isan' andro tao amin' ny trano fampianaran' i Tyrano. Tsy nety nino anefa ny sasany fa nikiribiby, sady nanaratsy ny làlan' ny Tompo teo anatrehan' ny vahoaka, ka nisaraka tamin' ireo i Paoly, ary navahany ny mpianatra, dia nampianariny isan' andro tao amin' ny trano fampianaran' olona atao hoe Tiranosa. Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l' assistance. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos.
...............
Asa 19.11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: Ary ny tànan' i Paoly no nanaovan' Andriamanitra fahagagana lehibe maro, Ary Andriamanitra nanao fahagagana lehibe tamin' ny alalan' i Paoly, Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals,
...............
Asa 19.13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. Ary nisy Jiosy sasany, mpiriorio mamoaka fanahy ratsy, izay ninia nanonona ny anaran' i Jesosy Tompo koa teo ambonin' ny manana fanahy ratsy ka nanao hoe: Mampianiana anareo amin' i Jesosy Izay torin' i Paoly aho. Mba nisy Jody sasany nandehandeha nandroaka demony koa, niantso ny anaran' i Jeso Tompo teo ambonin' izay azon' ny fanahy ratsy, nanao hoe: Izaho mandidy anareo amin' ny anaran' i Jeso izay torin' i Paoly. Or quelques exorcistes juifs ambulants s' essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient : " Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame. "
...............
Asa 19.15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? Ary ny fanahy ratsy namaly ka nanao taminy hoe: Fantatro Jesosy, ary fantatro koa Paoly; fa mba iza kosa moa ianareo? Ary izao no navalin' ny fanahy ratsy azy ireo: Fantatro Jeso, ary fantatro koa Paoly; fa iza kosa hianareo? Mais l' esprit mauvais leur répliqua : " Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c' est. Mais vous autres, qui êtes-vous ? "
...............
Asa 19.21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. Ary rehefa vita izany zavatra izany, Paoly dia nikasa tao am-pony handeha hamaky an' i Makedonia sy Akaia aloha vao hankany Jerosalema ka nanao hoe: Rehefa tonga any aho, dia tsy maintsy hahita an' i Roma koa. Taorian' izany dia nomen' ny Fanahy Masina hevitra Paoly hamaky an' i Masedonia sy Akaia vao hankany Jerosalema, ka nanao anakampo hoe: Rahefa tonga any aho, dia tsy maintsy hamangy any Roma koa. Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l' Achaïe pour gagner Jérusalem. " Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome. "
...............
Asa 19.26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: Ary hitanareo sy renareo fa tsy eto Efesosy ihany, fa saiky manerana an' i Asia rehetra dia mitaona olona betsaka izany Paoly izany ka mampivily ny samy manao hoe: Tsy Andriamanitra izay zavatra nataon-tanana. Ary hitanareo sy renareo fa tsy eto Efezy ihany, fa saika eran' i Asia manontolo, dia mitaona olona betsaka hanary ny sampy iny Paoly iny manao hoe: Tsy andriamanitra ireo nataon-tànan' olona, Or, vous le voyez et l' entendez dire, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l' Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu' ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes.
...............
Asa 19.29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul' s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. Ary nanerana ny tanàna ny tabataba; ary rehefa nisarika an' i Gaio sy Aristarko, lehilahy Makedoniana niara-dia tamin' i Paoly, izy, dia niray saina niriotra ho ao an-trano filalaovana. Vetivety foana dia nanerana ny tanàna ny tabataba; nindaosin' ny olona i Gaiosa sy Aristarka avy any Masedonia izay niaradia tamin' i Paoly, ka nimaona nankany an-trano filalaovana izy rehetra. Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Asa 19.30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. Ary raha te-hiditra ho any amin' ny olona Paoly, dia tsy navelan' ny mpianatra. Nikasa hankao amin' ny vahoaka Paoly, fa tsy navelan' ny mpianatra, Paul, lui, voulait se présenter devant l' assemblée du peuple, mais les disciples l' en empêchèrent.
Asa 20.1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. Ary rehefa nitsahatra ny tabataba, dia nampaka ny mpianatra Paoly ka nananatra azy sy nanao veloma azy, dia lasa nankany Makedonia izy. Nony nitsahatra ny tabataba, namory ny mpianatra Paoly, ka nananatra azy, sy nanao veloma azy, dia lasa nankany Masedonia. Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.
...............
Asa 20.7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro, rehefa niangona hamaky mofo izahay, Paoly dia nitori-teny taminy, fa nikasa handeha maraina izy; dia naharitra nitori-teny mandra-paha-mamatonalina izy. Ary tamin' ny andro voalohan' ny herinandro, raha niangona hamaky ny mofo izahay, dia nampianatra azy ireo Paoly, ka nanohy ny toriteniny hatramin' ny misasaka alina, fa nikasa handeha maraina. Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain ; Paul, qui devait partir le lendemain, s' entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu' au milieu de la nuit.
...............
Asa 20.9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. Ary nisy zatovo anankiray atao hoe Eotyka nipetraka teo am-baravarankely ka sondrian-tory; ary raha naharitra ela ny toritenin' i Paoly, dia niraika noho ny torimaso ilay zatovo ka nianjera tamin' ny tany avy eny amin' ny rihana intelo mifanongoa, ary nony narenina izy, dia indro fa efa maty. Nisy kosa tovolahy anankiray izay atao hoe Eotika, nipetraka teo am-baravarankely; sondrian-tory mafy izy io, fa naharitra ela ny toritenin' i Paoly, ka nirona izy, dia nidaboka tany ambany avy amin' ny rihana fahatelo; nony narenina izy, dia indro fa efa maty. Un adolescent, du nom d' Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort.
Asa 20.10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. Ary Paoly nidina, dia niankohoka taminy sy nanohona azy ka nanao hoe: Aza mihorikorika ianareo, fa mbola misy aina ihany izy. Nidina namonjy azy Paoly, dia niondrika teo amboniny, sy nanohona azy, ary nanao hoe: Aza manana ahiahy hianareo, fa mbola misy aina ihany izy. Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : " Ne vous agitez donc pas : son âme est en lui. "
Asa 20.11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. Ary niakatra Paoly, dia namaky ny mofo, ary rehefa nihinana sy niresaka ela ambara-pahamarain' ny andro izy, dia lasa nandeha. Dia niakatra indray Paoly, namaky ny mofo sy nihinana, ary niresaka ambara-pahamarain' ny andro, vao lasa nandeha. Puis il remonta, rompit le pain et mangea ; longtemps encore il parla, jusqu' au point du jour. C' est alors qu' il partit.
...............
Asa 20.13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. Ary izahay nialoha ho any an-tsambo, dia niondrana nankany Aso, fa eo no handraisana an' i Paoly, satria eo no fotoana nataony, fa nikasa handeha an-tanety izy. Izahay kosa dia niondrana an-tsambo, nialoha nankany Asosa, fa eo no handraisanay an' i Paoly araka ny teny nomeny, satria nandeha an-tanety izy. Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul : ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route.
...............
Asa 20.16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. Fa Paoly efa nikasa handeha an-tsambo handalo any Efesosy mba tsy hitoerany ela any Asia; fa maika izy, raha azony hatao, hamonjy ny andro Pentekosta any Jerosalema. Ny handalo fotsiny fa tsy hijanona ao Efezy no efa nokendren' i Paoly mba tsy hitoerany ela any Asia: satria maika hamonjy ny andron' ny Pentekoty any Jerosalema izy raha zao atao. Paul avait en effet décidé de passer au large d'Éphèse, pour ne pas avoir à s' attarder en Asie. Il se hâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Asa 20.17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. Ary raha tany Mileto Paoly, dia naniraka hankany Efesosy izy ka nampaka ny loholon' ny fiangonana hankeo aminy. Raha mbola tany Mileto izy, dia naniraka hankany Efezy, nampaka an' ireo Pretran' ny Fiangonana. De Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de cette Église.
...............
Asa 20.37 And they all wept sore, and fell on Paul' s neck, and kissed him, Ary nitomany mafy izy rehetra, dia namihina ny vozon' i Paoly ka nanoroka azy, Ary nitomany mafy izy rehetra, sy namihina ny vozon' i Paoly ary nanoroka azy, Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l' embrassaient,
...............
Asa 21.4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. Ary nony nitady ny mpianatra izahay ka nahita azy, dia nitoetra teo hafitoana; ary izy ireo dia voatsindrin' ny Fanahy hilaza amin' i Paoly mba tsy hiakatra any Jerosalema. Nahita ny mpianatra izahay, ka nitoetra tao hafitoana, ary notsindrian' ny Fanahy Masina izy ireo, ka nilaza tamin' i Paoly mba tsy hiakatra any Jerosalema. Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l' Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
...............
Asa 21.11 And when he was come unto us, he took Paul' s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. Ary rehefa tonga tao aminay izy, dia noraisiny ny fehin-kibon' i Paoly, ka namatorany ny tongotra aman-tànan' ny tenany, dia hoy izy; Izao no lazain' ny Fanahy Masina: Toy izao no hamatoran' ny Jiosy any Jerosalema ny lehilahy tompon' ity fehin-kibo ity, ka hatolony ho eo an-tànan' ny jentilisa izy. Vao tonga tao aminay izy, dia noraisiny ny fehin-kibon' i Paoly, namatorany ny tongotra aman-tànan' ny tenany, ka hoy izy hoe: Izao no lazain' ny Fanahy Masina: Hafatory ny Jody any Jerosalema toy izao ny lehilahy tompon' ity fehinkibo ity, dia hatolony eo tànan' ny jentily. Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s' en lia les pieds et les mains en disant : " Voici ce que dit l' Esprit Saint : L' homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens. "
Asa 21.12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. Ary raha vao renay izany, dia nangataka taminy izahay mbamin' izay nonina teo mba tsy hiakarany any Jerosalema. Vao nandre izany izahay sy ny mpianatra tao, dia nihanta tamin' i Paoly mba tsy hiakatra any Jerosalema. A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l' endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Asa 21.13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. Fa Paoly namaly ka nanao hoe: Nahoana ianareo no mitomany ka mampangorakoraka ny foko? Fa vonona aho tsy ny hafatotra ihany, fa ny ho faty any Jerosalema koa aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jesosy Tompo. Fa namaly izy ka nanao hoe: Nahoana no dia mitomany toy izao hianareo, ka tonga mahahontsa ny foko? Izaho izao dia vonona, tsy ny hafatotra ihany, fa na ny ho faty any Jerosalema aza mba ho voninahitry ny anaran' i Jeso Tompo. Alors il répondit : " Qu' avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
...............
Asa 21.18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. Ary nony ampitso dia niara-niditra tany amin' i Jakoba izahay sy Paoly; ary vory teo ny loholona rehetra. Ny ampitso ihany dia niara-namangy an' i Jakoba izahay sy Paoly, ary tafavory teo ny Pretra rehetra. Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent.
Asa 21.19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. Ary rehefa niarahaba azy Paoly, dia nilaza tsirairay ny zavatra rehetra izay efa nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny jentilisa izy. Nony efa niarahaba azy ireo Paoly, dia nolazainy tsirairay ny zavatra rehetra nampanaovin' Andriamanitra azy tamin' ny jentily. Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère.
Asa 21.20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: Ary rehefa nandre izany ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra; ary hoy koa izy tamin' i Paoly: Hitanao, rahalahy, fa tsy omby alinalina ny Jiosy izay efa mino; ary fatra-pitàna ny lalàna izy rehetra, Nony nandre izany izy ireo, dia nankalaza an' Andriamanitra sy nanao taminy hoe: Hitanao, ry rahalahy, fa arivo maro ny Jody nino izao, nefa mbola fatra-pitana ny Lalàna izy rehetra. Et ils glorifiaient Dieu de ce qu' ils entendaient. Ils lui dirent alors : " Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi.
...............
Asa 21.26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. Dia noraisin' i Paoly ireo lehilahy ireo, ary nony ampitso dia nanadio ny tenany niaraka taminy izy ka niditra teo an-kianjan' ny tempoly, nanambara ny fahatanterahan' ny andro fahadiovana mandra-panatitra ny fanatitra ho an' ny isan-dahy. Dia nentin' i Paoly ireo lehilahy ireo, ka nony ampitso rahefa niara-nandio tena taminy izy, dia niditra tao an-tempoly, nilaza fa tapitra ny andro hahatanterahan' ny fandiovan-tena, dia tonga tao izy mandra-panatitra ny fanatitra ho an' ny isan-dahy. Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, il entra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenter l' oblation pour chacun d' entre eux.
Asa 21.27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, Ary rehefa ho tapitra ny hafitoana, dia nahita an' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly ny Jiosy avy tany Asia, ka nampikotaba ny vahoaka rehetra izy sady nisambotra an' i Paoly, Nony efa ho tapitra ny hafitoana, dia nahita an' i Paoly tao an-tempoly ny Jody avy tany Asia, ka sady nampikorontana ny vahoaka rehetra no nisambotra azy tamim-piantsoana hoe: Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d' Asie, l' ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui,
...............
Asa 21.29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (fa efa hitany rahateo fa niaraka taminy tao an-tanàna Trofimo Efesiana, ka nataony fa nampidirin' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly izy). Fa hitan' izy ireo niaraka tamin' i Paoly tao an-tanàna i Trofima avy any Efezy, ka nataony ho nampidirina tao an-tempoly ihany. Précédemment en effet ils avaient vu l'Éphésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l' avait introduit dans le Temple.
Asa 21.30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. Dia nifanaritaka be ihany ny tao an-tanàna rehetra, ka nihazakazaka nivory ny olona; ary Paoly dia nosamboriny ka nosarihany hiala eo an-kianjan' ny tempoly; ary niaraka tamin' izay dia narindrina ny vavahady. Dia nikorontana ny tanàna manontolo, nirohotra nivory ny vahoaka; ary nosamborina i Paoly, ka notaritiny ho any ivelan' ny tempoly, dia nakatony niaraka tamin' izay ny varavarana. La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s' empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Asa 21.31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. Ary raha nitady hamono azy ny olona, dia nisy teny nakarina tany amin' ny mpifehy arivo tamin' ny antokon' ny miaramila nilaza fa mikotaba avokoa Jerosalema rehetra; Efa ndeha hovonoin' izy ireo ho faty i Paoly, kanjo nisy nilaza tamin' ny komandin' ny miaramila fa mikorontana Jerosalema manontolo. On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte : " Tout Jérusalem est sens dessus dessous ! "
Asa 21.32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. ary niaraka tamin' izay dia naka miaramila sy kapiteny izy ka nihazakazaka nidina nankeo aminy; ary raha nahita ny mpifehy arivo sy ny miaramila ny olona, dia nitsahatra tsy nikapoka an' i Paoly. Ka naka miaramila sy kapiteny niaraka tamin' izay izy, dia nihazakazaka nankany amin' izy ireo. Nony nahita ny komandy sy ny miaramila izy ireo, vao nitsahatra tsy nikapoka an' i Paoly intsony. Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
...............
Asa 21.34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. Ary ny sasany tamin' ny olona maro niantso mafy nilaza zavatra iray, ary ny sasany kosa zavatra hafa; ary rehefa tsy azony nofantarina izay marina noho ny fikotranana, dia nasainy nentina ho any anati-rova Paoly. Samy nanana ny filazany be ihany anefa ny vahoaka, ka tsy nisy hamantarany izay marina noho ny tabataba, fa dia nasainy nentina ho any anaty rova izy. Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l' ordre de conduire Paul dans la forteresse.
Asa 21.35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. Ary rehefa tonga teo amin' ny ambaratonga izy, dia nobetain' ny miaramila noho ny fifanosehan' ny olona; Nony tonga teo amin' ny ambaratonga, dia nobetain' ny miaramila i Paoly, noho ny vahoaka efa nifanesika loatra, Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule.
...............
Asa 21.37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? Ary rehefa nentiny tany anati-rova Paoly, dia hoy izy tamin' ny mpifehy arivo: Mahazo miteny aminao va aho? Dia hoy izy: Mahay teny Grika va ianao? Rahefa tafiditra tao anaty rova Paoly, dia nilaza tamin' ny komandy hoe: Mba mahazo milaza zavatra aminao va aho? Ary hoy izy: Moa mahay teny greka va hianao? Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " Me serait-il permis de te dire un mot ? " - " Tu sais le grec ? demanda celui-ci.
...............
Asa 21.39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. Fa hoy Paoly: Izaho Jiosy avy any Tarsosy any Kilikia, tompon-tany amin' izay tanàna tsy kely laza; koa trarantitra ianao, aoka aho mba hiteny amin' ny olona. Dia hoy Paoly taminy: Izaho dia Jody avy any Tarsy any Silisia, tompon-tany amin' ny tanàna tsy kely laza. Mihanta aminao aho, mba avelao kely hiteny amin' ny vahoaka aho. " Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d' une ville qui n' est pas sans renom. Je t' en prie, permets-moi de parler au peuple. "
Asa 21.40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, Ary Paoly, rehefa navelany, dia nitsangana teo amin' ny ambaratonga ka nanofa tanana tamin' ny olona. Ary rehefa nangina tsara ny olona, dia niteny mafy tamin' ny teny Hebreo izy ka nanao hoe: Dia neken' ny komandy izany, ka nitsangana teo amin' ny ambaratonga i Paoly, nanofa tànana ny vahoaka; ary rahefa nangina tsara ny olona, dia niteny tamin' ny teny hebrio izy nanao hoe: La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.
...............
Asa 22.2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) Ary nony ren' ny olona fa teny Hebreo no nitenenany taminy, dia mainka nangina izy; ary hoy Paoly: Vao ren' ny olona fa teny hebrio no nitenenany taminy, dia vao mainka nangina izy. Quand ils entendirent qu' il s' adressait à eux en langue hébraïque, leur silence se fit plus profond. Il poursuivit :
...............
Asa 22.7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? dia lavo tamin' ny tany aho ka nandre feo nilaza tamiko hoe: Saoly, Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy? Lavo tamin' ny tany terý aho, sady nandre feo nanao tamiko hoe: Saoly, Saoly, nahoana no manenjika ahy hianao? Je tombai sur le sol et j' entendis une voix qui me disait : "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?"
...............
Asa 22.13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. dia nanatona ahy ary nitsangana ka nanao tamiko hoe: Ry Saoly rahalahy, mahirata. Ary tamin' izany ora izany dia nahiratra aho ka nahita azy. Tonga nanatona ahy izy ary nitsangana teo anilako nanao hoe: Ry Saoly rahalahy, mahirata. Niaraka tamin' izay, dia nahita azy aho. il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit : "Saoul, mon frère, recouvre la vue. " Et moi, au même instant, je pus le voir.
...............
Asa 22.24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. dia nasain' ny mpifehy arivo ho entina any anati-rova Paoly, ary nasainy hadinina amin' ny kapoka, mba hahafantarany izay fototry ny nanakoran' ny olona azy toy izany. dia nasain' ny komandy hoentina any anaty rova sy hadinina amin' ny kapoka i Paoly, mba hahalanany izay anton' ny nanakoran' ny olona azy toy izany. Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
Asa 22.25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? Ary raha namatotra azy tamin' ny kofehy hoditra izy, dia hoy Paoly tamin' ny kapiteny izay hitsangana teo: Mety aminareo va ny mikapoka lehilahy Romana izay tsy mbola nohelohina? Ary efa voafatotra tamin' ny anja-koditra sahady i Paoly vao nilaza tamin' ny kapiteny izay nanatrika teo hoe: Moa mahazo mikapoka lehilahy Romana mbola tsy voaheloka akory va hianareo? Quand on l' eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service : " Un citoyen romain, et qui n' a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet ? "
...............
Asa 22.27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. Dia nankeo aminy ny mpifehy arivo ka nanao taminy hoe: Lazao amiko: Romana va ianao? Dia hoy izy: Eny. Dia nanatona an' i Paoly ny komandy, ka nanao taminy hoe: Etsy ange, moa Romana va hianao? Ary hoy izy: Eny. Le tribun vint donc demander à Paul : " Dis-moi, tu es citoyen romain ? " - " Oui ", répondit-il.
Asa 22.28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. Ary ny mpifehy arivo namaly hoe: Vola be no nahazoako izany voninahitra izany. Fa hoy Paoly: Izaho kosa efa nanana izany hatry ny fony vao teraka. Dia hoy indray ny komandy: Vola be no nahazahoako izany voninahitra izany. Fa hoy Paoly? Ny nahaterahako kosa no nahazahoaka an' izany. Le tribun reprit : " Moi, il m' a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité. " - " Et moi, dit Paul, je l' ai de naissance. "
Asa 22.29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Dia nandao azy faingana ireo olona efa hanadina azy; ary ny mpifehy arivo natahotra koa, rehefa nahalala azy fa Romana, satria efa nampamatotra azy izy. Niaraka tamin' izay, dia nihataka ry zareo nivono-kampijaly azy; ary natahotra mbamin' ny komandy aza nony nahalala fa Romana i Paoly, noho ity izy efa nampamatotra azy. Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu' il avait chargé de chaînes.
Asa 22.30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. Ary nony ampitso, satria ta-hahafantatra marina izay niampangan' ny Jiosy azy ny mpifehy arivo, dia namaha azy, ary nasainy niangona ny lohan' ny mpisorona sy ny Synedriona rehetra, ary Paoly nentiny nidina ka nampitoeriny teo anatrehany. Nony ampitso, te-hahalala marina izay antony niampangan' ny Jody azy izy, ka nasainy hovahana i Paoly, ary nodidiany hivory ny mpisorona sy ny Sanedrina, dia nentina i Paoly ka napetrany teo afovoan' izy ireo. Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l' accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu'à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
Asa 23.1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. Ary Paoly dia nibanjina ny Synedriona ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho nanompo an' Andriamanitra tamin' ny fieritreretana tsara mandraka androany. Dia nibanjina ny Sanedrina i Paoly ka nanao hoe: Ry rahalahy ô, nitondra tena tsara teo anatrehan' Andriamanitra tamin-kitsim-po tokoa aho mandraka androany. Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : " Frères, c' est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. "
...............
Asa 23.3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? Ary hoy Paoly taminy: Andriamanitra mba hamely anao, ry rafi-bato voalalotra fotsy; fa ianao va mipetraka hitsara ahy araka ny lalàna, nefa asainao kapohina tsy araka ny lalàna aho? ka hoy Paoly: Hokapohin' Andriamanitra tokoa hianao, ry rindrina voalalotra fotsy, fa mipetraka eto hitsara ahy araka ny Lalàna hianao, nefa mampamely tehamaina ahy tsy ara-dalàna. Alors Paul lui dit : " C' est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie ! Eh quoi ! Tu sièges pour me juger d' après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper ! "
...............
Asa 23.5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. Ary hoy Paoly: Tsy fantatro fa mpisoronabe izy, ry rahalahy; fa voasoratra hoe: Aza miteny ratsy ny mpanapaka ny firenenao (Eks. 22. 27). Ary namaly Paoly ka nanao hoe; Tsy fantatro ho mpisorona lehibe izy, ry rahalahy, fa voasoratra hoe: Aza manevateva ny lehiben' ny vahoaka. Paul répondit : " Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. "
Asa 23.6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. Ary rehefa fantatr' i Paoly fa Sadoseo ny sasany, ary ny sasany kosa Fariseo, dia niantso teo amin' ny Synedriona izy ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Fariseo, zanaky ny Fariseo; ny amin' ny fanantenana sy ny fitsanganan' ny maty no itsarana ahy. Nony fantatr' i Paoly fa Sadoseana ny sasany tamin' izay teo ary Farisiana ny sasany, dia niantso teo amin' ny Sanedrina izy nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Farisiana, zanaky ny Farisiana, ary ny amin' ny fanantenantsika ny hitsanganan' ny maty no itsarana ahy. Paul savait qu' il y avait là d' un côté le parti des Sadducéens, de l' autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin : " Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C' est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. "
...............
Asa 23.10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. Ary rehefa nitabataba be ihany izy, dia natahotra ny mpifehy arivo, fandrao hifandroritan' ny olona Paoly ka ho samatsamaka, dia nasainy nidina ny miaramila mba haka azy an-keriny hiala teo ampovoany ary mba hitondra azy ho any anati-rova. Vao mainka nitombo anefa ny fifandirana. Efa nataon' ny komandy hotetehin' ny olona teo mihitsy Paoly, ka nasainy nidina ny miaramila haka azy an-kery teo afovoan' ny vahoaka, sy hitondra azy ho any anaty rova. La dispute devenait de plus en plus vive. Le tribun, craignant qu' ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l' enlever du milieu d' eux et le ramener à la forteresse.
Asa 23.11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. Ary ny Tompo nitsangana teo anilany tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao Ahy tany Jerosalema no mbola hanambaranao Ahy any Roma koa. Nony alina dia niseho tamin' i Paoly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Matokia, fa tahaka ny nanambaranao ahy tatý Jerosalema no tsy maintsy hanambaranao ahy any Roma koa. La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome. "
Asa 23.12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. Ary nony maraina dia niray tetika ny Jiosy ka niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro izy ambara-pamonony an' i Paoly. Vao naraina ny andro, dia nisy Jody niray tetika, niozona sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro, raha tsy efa nahafaty an' i Paoly. Lorsqu' il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s' engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d' avoir tué Paul.
...............
Asa 23.14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. Ary izy nankany amin' ny mpisoronabe sy ny loholona ka nanao hoe: Efa niozona sy nianiana izahay fa tsy hanandran-javatra na inona na inona ambara-pamononay an' i Paoly. Dia lasa nanatona ny lehiben' ny mpisorona sy ny loholona izy, ka nanao hoe: Efa nianiana mafy izahay fa tsy hanendry hanina raha tsy efa nahafaty an' i Paoly. Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent : " Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d' avoir tué Paul.
...............
Asa 23.16 And when Paul' s sister' s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. Ary nony ren' ny zanak' anabavin' i Paoly ny fanotrehana, dia lasa nankany anatirova izy ka nilaza tamin' i Paoly. Ren' ny zanak' anabavin' i Paoly izany teti-dratsy izany, ka nidodododo nankany anaty rova faingana izy, nampandre an' i Paoly. Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul.
Asa 23.17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. Ary Paoly niantso ny kapiteny anankiray hankeo aminy ka nanao hoe: Ento mankany amin' ny mpifehy arivo ity zatovo ity, fa manan-teny holazaina aminy izy. Dia niantso anankiray tamin' ny kapiteny i Paoly ka nanao taminy hoe: Ento kely ity tovolahy ity ho any amin' ny komandy, fa misy zavatra holazainy aminy. Appelant un des centurions, Paul lui dit : " Conduis ce jeune homme au tribun ; il a quelque chose à lui communiquer. "
Asa 23.18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. Koa dia nandray azy ilay kapiteny ka nitondra azy ho any amin' ny mpifehy arivo, dia nanao hoe: Paoly mpifatotra niantso ahy hankeo aminy ka nangataka ahy hitondra ity zatovo ity hanketo aminao, fa manan-teny holazaina aminao, hono, izy. Dia noraisin' ny kapiteny razazalahy, nentiny tany amin' ny komandy, ka hoy izy: Niangavian' i Paoly mpifatotra hitondra an-drazazalahy ity ho atý aminao aho, fa misy zavatra holazainy aminao, hono. Le centurion le prit donc et l' amena au tribun. " Le prisonnier Paul, dit-il, m' a appelé et m' a prié de t' amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. "
...............
Asa 23.20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. Dia hoy ilay zatovo: Ny Jiosy efa nifanaiky hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho any amin' ny Synedriona rahampitso, mody ta-hanadina azy marimarina kokoa. Ary hoy ny navaliny: Nifanaiky ny Jody, fa hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho eny amin' ny Sanedrina rahampitso, mody hoe hamototra lalindalina kokoa ny aminy; " Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d' amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d' enquêter plus à fond sur son cas.
Asa 23.21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. Koa aza manaiky azy ianao, fa misy tsy omby efa-polo lahy izy manotrika hisambotra an' i Paoly, ka efa niozona sy nianiana izy fa tsy hihinana na hisotro ambara-pamonony azy; ary efa vonona izy ankehitriny ka miandry ny teny avy aminao. nefa aza manaiky izany, fa misy efa-polo mahery izy no niray tetika hamely azy, sady efa nanozon-tena sy nianiana fa tsy hihinana na hisotro ambara-pamonony azy. Ary izao dia efa vonona izy ireo, fa ny teny avy atý aminao sisa andrasany. Ne va pas les croire. Plus de quarante d' entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l' avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. "
...............
Asa 23.24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. ary itondray biby koa hitaingenan' i Paoly hitondra azy soa aman-tsara ho any amin' i Feliksa mpanapaka. Ary manomàna soavaly hitaingenan' i Paoly koa, hitondranareo azy soa aman-tsara ho any amin' i Félix governora. (Fa natahotra izy sao tsoahan' ny Jody eny Paoly, dia hovonoiny, ka ny tenany indray no ho voahoso-dratsy hoe nandray vola any aoriana any). Qu' on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "
...............
Asa 23.31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. Dia nalain' ny miaramila Paoly araka ny nandidiana azy ka nentiny tamin' iny alina iny ho any Antipatria. Dia noraisin' ny miaramila i Paoly, ka nentiny nankany Antipatrisy iny alina iny ihany, araka ny didy azony. Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
...............
Asa 23.33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. Rehefa tonga tany Kaisaria ireo, dia nanolotra ny taratasy tamin' ny mpanapaka sady nanolotra an' i Paoly ho eo anatrehany koa. Rahefa tonga tany Sezarea izy ireo, dia natolony ny governora ny taratasy, ary narosony teo anatrehany koa i Paoly. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Asa 23.34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy, Nony voavakin' ny governora ny taratasy, dia nanontany izay faritany nihavian' i Paoly isy, ka nony fantany fa avy any Silisia izy, Après avoir lu la lettre, le gouverneur s' informa de quelle province il était. Apprenant qu' il était de Cilicie :
Asa 24.1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. Ary rehefa afaka hadimiana dia nidina Ananiasy mpisoronabe mbamin' ny loholona sasany sy Tertylo, mpandaha-teny anankiray, izay nanambara tamin' ny mpanapaka ny niampangany an' i Paoly. Nony afaka hadimiana, dia tonga i Anania lehiben' ny mpisorona sy ny loholona sasany, ary mpandaha-teny anankiray atao hoe Tertolosa, hiampanga an' i Paoly amin' ny governora. Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul.
Asa 24.2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, Ary rehefa nantsoina izy, dia niampanga azy Tertylo ka nanao hoe: Nony nantsoina i Paoly, dia niampanga azy araka izao Tertolosa: Ry Félix tsara indrindra ô, ny fiadanana lehibe azonay taminao, sy ny fitondrana nanasoavanao ity firenena ity tamin' ny zavatra maro, Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l' accusation en ces termes : " La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence,
...............
Asa 24.10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: Ary rehefa notondroin' ny mpanapaka hiteny Paoly, dia namaly ka nanao hoe: Fantatro fa ianao dia efa mpitsara ela tamin' ity firenena ity, ka dia faly aho handaha-teny hanala tsiny ny tenako; Ary rahefa notondroin' ny governora hiteny Paoly, dia namaly ka nanao hoe: Fantatro fa taona maro no efa nitondranao ity firenena ity, ka amin-toky no hitenenako hanala tsiny ny tenako. Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit : " Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction ; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause.
...............
Asa 24.23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. Ary izy nandidy ny kapiteny hiambina an' i Paoly sy hamela azy hitsangantsangana ary tsy handrara olona na dia iray akory aza amin' ny sakaizany izay ho avy hanompo azy. Dia nasainy nambenan' ny kapiteny i Paoly, nefa avela hiadanadana ihany, ary tsy rarana tsy hanampy azy ny momba azy na iray aza. Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n' empêcher aucun des siens de lui rendre service.
Asa 24.24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga Feliksa sy Drosila vadiny, vehivavy Jiosy, dia nampaka an' i Paoly izy ka nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jesosy. Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga Félix sy Drosila vadiny, izay vehivavy Jody, ka nampaka an' i Paoly, dia nihaino azy nitory ny finoana an' i Kristy Jeso. Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
Asa 24.25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. Ary raha nitory ny amin' ny fahamarinana sy ny fahononana ary ny fitsarana ho avy izy, dia raiki-tahotra Feliksa ka namaly hoe: Mandehana angaloha; fa raha malalaka, dia hampaka anao indray aho. Nony nilaza ny amin' ny fahamarinana sy ny fahononana ary ny fitsarana ho avy Paoly, dia raiki-tahotra i Félix ka nanao hoe: Mandehana aloha, fa raha vao misy malalaka dia hampiantso anao indray aho. Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit : " Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion. "
Asa 24.26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. Sady nanantena koa izy fa homen' i Paoly vola; ka dia nampaka azy matetika izy ka niresaka taminy. Nanantena homen' i Paoly vola koa izy tamin' izany, ka nampiantso azy matetika sy niresaka taminy. Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l' argent ; aussi l' envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui.
Asa 24.27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. Ary rehefa afaka roa taona, dia Porsio Festosy no nandimby an' i Feliksa; ary Feliksa ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, ka dia mbola navelany ho mpifatotra ihany Paoly. Nony afaka roa taona, dia nodiasan' i Porsios Festosa i Félix, ary noho izy te-hahazo sitraka tamin' ny Jody, dia navelany ho mpifatotra tao ihany i Paoly. Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité.
...............
Asa 25.2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny olona manan-kaja tamin' ny Jiosy nanambara taminy izay niampangany an' i Paoly sady niangavy taminy ka nanatona azy ny lehiben' ny mpisorona mbamin' ny loholon' ny Jody, hiampanga an' i Paoly. Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête
Asa 25.3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. ka nangataka azy hohelohina, mba hampanalainy hankany Jerosalema; fa nikasa hanotrika eny amoron-dalana izy hamonoany azy. Niangaviany mafy izy hamely an' i Paoly sy handefa azy ho any Jerosalema, fa efa nanomana otrika hamono azy eny an-dàlana izy ireo; contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu' il fût transféré à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Asa 25.4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. Ary Festosy namaly fa Paoly dia ambenana any Kaisaria, sady izy koa efa hankany faingana. nefa novalian' i Festosa fa Paoly dia ambenana any Sezarea, ary izy hiverina any faingana rahateo, Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d' ailleurs allait partir tout de suite.
...............
Asa 25.6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. Ary rehefa nitoetra teo aminy tsy mihoatra noho ny havaloana na hafoloana izy, dia nidina nankany Kaisaria; ary nony ampitso dia nipetraka teo amin' ny fitsarana izy, ka nasainy halaina Paoly. Vao havaloana na hafoloana monja no nitoeran' i Festosa tao Jerosalema, dia nidina nankany Sezarea izy, ary ny ampitson' iny ihany dia nipetraka teo amin' ny fitsarana izy, ka nampaka an' i Paoly. Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul.
...............
Asa 25.8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. fa Paoly nandaha-teny hanala tsiny ny tenany hoe: Tsy nanao ratsy aho, na tamin' ny lalàn' ny Jiosy, na tamin' ny tempoly, na tamin' i Kaisara. Ary izao no navalin' i Paoly hanalany tsiny ny tenany amin' izany: Tsy nanao ratsy velively aho, na tamin' ny Lalàn' ny Jody, na tamin' ny tempoly, na tamin' i Sezara. Paul se défendait : " Je n' ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. "
Asa 25.9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? Nefa Festosy ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, dia namaly an' i Paoly ka nanao hoe: Tianao va hiakatra any Jerosalema hotsaraina eo anatrehako any ny amin' izany zavatra izany? Nila sitraka tamin' ny Jody anefa Festosa ka namaly an' i Paoly hoe: Manao ahoana raha miakatra any Jerosalema hianao, ka dia any no tsaraina eo anatrehako, ny amin' izany zavatra izany? Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence ? "
Asa 25.10 Then said Paul, I stand at Caesar' s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. Fa hoy Paoly: Eto amin' ny fitsaran' i Kaisara, izay tokony hitsarana ahy, no itsanganako. Tsy nanisy ratsy ny Jiosy akory aho, ary na ianao aza dia mahafantatra izany marina. Fa hoy ny navalin' i Paoly: Efa eto amin' ny fitsaran' i Sezara aho, ka mby eto amin' ny tokony hitsarana ahy. Tsy nanisy ratsy ny Jody aho, araka ny fantatrao marina rahateo. Mais Paul répliqua : " Je suis devant le tribunal de César ; c' est là que je dois être jugé. Je n' ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.
...............
Asa 25.14 And when they had been there many days, Festus declared Paul' s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: Ary rehefa nitoetra teo andro maro izy, dia nambaran' i Festosy tamin' ny mpanjaka ny amin' i Paoly, ka hoy izy: Misy mpifatotra anankiray ato navelan' i Feliksa, Naharitra andro maromaro no nitoerany tao, ka nambaran' i Festosa tamin' ny mpanjaka ny amin' i Paoly. Hoy izy: Misy mpifatotra anankiray navelan' i Félix eto. Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l' affaire de Paul : " Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité.
...............
Asa 25.19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. fa nanana ady hevitra taminy ny amin' ny fivavahany sy ny amin' izay Jesosy anankiray efa maty, nefa nolazain' i Paoly ho velona. fa ady hevitra momba ny fivavahany sy momba an' i Jeso anankiray efa maty, nefa lazain' i Paoly hoe velona. Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie.
...............
Asa 25.21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. Ary rehefa nangataka hambenana hotsarain' ny mpanjaka Paoly, dia nasaiko nambenana mandra-pandefako azy ho any amin' i Kaisara. Dia nangataka hotsarain' ny emperora i Paoly, ka nasaiko nambenana mandra-pandefako azy any amin' i Sezara. Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l' auguste empereur, j' ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l' envoie à César. "
...............
Asa 25.23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. Ary nony ampitso, dia tonga Agripa sy Berenika niseho tamin' ny voninahitry ny fiandrianany ka niditra teo amin' ny trano fihaonana niaraka tamin' ny mpifehy arivo sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nentina nankeo Paoly araka ny didin' i Festosy. Nony ampitso dia tonga Agripà sy Berenisy niseho tamim-boninahitra lehibe. Nony tafiditra tao an-trano fitsarana izy, nomban' ny tompon' arivo mbamin' ny lehiben' ny tanàna, dia nentina nankao i Paoly, araka ny didin' i Festosa. Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d' audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l' ordre de Festus, on amena Paul.
Asa 26.1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: Ary hoy Agripa tamin' i Paoly: Mahazo mandahatra ny teninao ianao. Ary Paoly naninjitra ny tànany ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany nanao hoe: Dia hoy Agripà tamin' i Paoly: Mahazo mandahatra hiaro ny tenanao hianao. Tamin' izay, naninjitra ny tànany i Paoly, ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany, araka izao: Agrippa dit à Paul : " Tu es autorisé à plaider ta cause. " Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense :
...............
Asa 26.14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. Ary rehefa lavo tamin' ny tany izahay rehetra, dia nandre feo nilaza tamiko aho nanao tamin' ny teny Hebreo hoe: Saoly Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy? Zavatra sarotra aminao ny hanipaka ny fanindronana. Lavo tamin' ny tany terý izahay; ary nandre feo aho, nilaza tamiko tamin' ny teny hebrio hoe: Saoly, Saoly, nahoana no manenjika ahy hianao? Mafy ho anao anie ny mitroatra manohitra ny fanindronana e! Tous nous tombâmes à terre, et j' entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dur pour toi de regimber contre l' aiguillon. "
...............
Asa 26.24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. Ary raha nandahatra izany izy, dia hoy Festosy tamin' ny feo mahery: Ry Paoly ô, very saina ianao; ny fianarana be loatra no efa nahavery saina anao. Mbola niteny izany hanala tsiny ny tenany eo Paoly no niantso tamin' ny feo mahery Festosa nanao hoe: Very saina hianao, ry Paoly; ny fianaranao be loatra no nampivaona ny hevitrao. Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix : " Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait perdre la tête. "
Asa 26.25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosy tsara indrindra, fa mandahatra tenin' ny fahamarinana sy ny fahononana. Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosa tsara indrindra, fa tenin' ny fahamarinana sy fahendrena no alahatro. Sur quoi Paul de dire : " Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens.
...............
Asa 26.28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. Fa hoy Agripa tamin' i Paoly: Hay! ataonao fa mora toy izany no hampanekenao ahy ho Kristiana. Dia hoy Agripà tamin' i Paoly: Kely sisa no tsy ahatongavanao ahy ho kristianina. Et le roi Agrippa de répondre à Paul : " Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien ! "
Asa 26.29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. Ary hoy Paoly: Mangataka amin' Andriamanitra aho, fa na amin' ny mora, na amin' ny sarotra, tsy ianao ihany, fa izay rehetra mandre ahy anio, dia hitovy amiko, afa-tsy amin' ireto gadra ireto ihany. Na kely sisa na be, hoy Paoly, dia mangataka amin' Andriamanitra aho, mba ho tonga toa ahy avokoa hianao sy izay rehetra mihaino ahy eto ankehitriny, afa-tsy amin' ireto fatorana ireto. Et Paul : " Qu' il s' en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd' hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l' exception des chaînes que voici. "
Asa 27.1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. Ary rehefa voadidy hiondrana an-tsambo hiala hankany Italia izahay, Paoly sy ny mpifatotra sasany dia natolotra tamin' ny kapiteny atao hoe Jolio, tamin' ny antokon' i Aogosto. Raha voadidy hiondrana an-tsambo hankany Italia izahay, dia natolotra ny kapiteny anankiray atao hoe Joliosa, amin' ny antokon' i Aogosta, i Paoly sy ny mpifatotra sasany. Quand notre embarquement pour l' Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
...............
Asa 27.3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. Ary nony ampitso dia tonga tany Sidona izahay. Ary tsara ny nitondran' i Jolio an' i Paoly, fa navelany hankany amin' ny sakaizany izay hiahy azy izy. Nony ampitso dia tonga tany Sidòna izahay. Ary tsara ny nitondran' i Joliosa an' i Paoly, fa navelany hankany amin' ny sakaizany sy handray zavatra avy amin' ireny izy. Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d' humanité à l'égard de Paul en lui permettant d' aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.
...............
Asa 27.9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, Ary rehefa lany ny andro maro, sady sarotra ny fandehanan-tsambo tamin' izany, satria efa afaka ny Andro Fifadiana, dia nananatra azy Paoly Nony afaka andro maromaro, dia tsy nahatoky intsony ny mandeha an-tsambo, fa efa lasa ny andro fifadiana, ka notoroan' i Paoly hevitra ny mpiantsambo, Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait :
...............
Asa 27.11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. Kanefa ny kapiteny nino ny mpitondra sy ny tompon-tsambo, fa tsy ny teny nolazain' i Paoly. Ny tenin' ny mpitondra sy tompon-tsambo anefa no ninoan' ny kapiteny noho ny an' i Paoly. Le centurion se fiait au capitaine et à l' armateur plutôt qu' aux dires de Paul ;
...............
Asa 27.21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. Ary rehefa tsy nihinan-kanina ela izy ireo, Paoly dia nitsangana teo afovoany ka nanao hoe: Ry tompokolahy ô, tsara raha ho nihaino ahy ianareo ka tsy niala tany Kreta, mba tsy ho nahitana izao fahasimbana sy fatiantoka izao. Ary nony ela no nifadian-kanina, dia nitsangana teo afovoan-dry zareo Paoly, ka nanao hoe: Ry sakaiza, tsara raha nihaino ahy hianareo, ka tsy niala tao Kreta, mba tsy hiharan' izao loza amam-patiantoka izao. Il y avait longtemps qu' on n' avait plus mangé ; alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit : " Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; on se serait épargné ce péril et ce dommage.
...............
Asa 27.24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly; fa tsy maintsy hitsangana eo anatrehan' i Kaisara ianao; ary, indro, efa nomen' Andriamanitra anao ny olona rehetra izay miaraka aminao. nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly, fa tsy maintsy hanatrika an' i Sezara hianao, ary indro efa nomen' Andriamanitra anao izay rehetra miara-miantsambo aminao. et il m' a dit : "Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t' accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. "
...............
Asa 27.31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. dia hoy Paoly tamin' ny kapiteny sy ny miaramila: Raha tsy mitoetra eto an-tsambo ireo, dia tsy azo vonjena ianareo. fa hoy Paoly tamin' ny kapiteny sy ny miaramila: Raha tsy mitoetra eto an-tsambo ireo, tsy ho voavonjy hianareo. Paul dit alors au centurion et aux soldats : " Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés. "
...............
Asa 27.33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. Ary raha mbola tsy nazava ny andro, dia niangavy tamin' ny olona rehetra Paoly mba hihinan-kanina ka nanao hoe: Anio no fahefatra ambin' ny folo andro niandrasanareo, sady nahari-noana ianareo ka tsy nihinana. Nony nazava ratsy ny andro, dia namporisika ny olona rehetra hihinan-kanina i Paoly, nanao hoe: Anio fahefatra ambin' ny folo andro niaretanareo ny fifadian-kanina, sady tsy nitendry hanina akory hianareo. En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. " Voici aujourd' hui quatorze jours, disait-il, que, dans l' attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.
...............
Asa 27.43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: Fa ny kapiteny ta-hamonjy an' i Paoly, dia nisakana azy tsy hanao izay nokasainy; fa izay nahay nilomano no nasainy hirotsaka aloha ka hilomano ho any amin' ny tany, nefa tsy navelan' ny kapiteny hanao izany izy ireo noho ny fitiavany hamonjy an' i Paoly. Izay nahay nilomano aloha no nasainy hirotsaka hiakatra eny an-tanety, Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s' opposa à leur dessein. Il donna l' ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l' eau les premiers et de gagner la terre ;
...............
Asa 28.3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. Dia namory kitay hazo iray trotroana Paoly ka nanohoka izany teo amin' ny afo; ary nisy menarana nivoaka avy tamin' ny afo ka niraikitra tamin' ny tànany. Dia mba nanangona kitay hazo iray trotroana koa i Paoly; kanjo nony nanohoka izany teo amin' ny afo, dia indrý nisy menarana anankiray voasinton' ny hafanana, ka niantsampy tamin' ny tànany. Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s' accrocha à sa main.
...............
Asa 28.5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. Fa nakifiny ho eo amin' ny afo ilay biby, ka tsy nisy naninona izy na dia kely akory aza. Nakifik' i Paoly tamin' ny afo anefa ilay biby, sady tsy nampaninona azy kely akory. Mais lui secoua la bête dans le feu et n' en ressentit aucun mal.
Asa 28.6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. Ary ny olona kosa nanampo azy hivonto, na hikarapoka ho faty tampoka; fa rehefa niandry ela izy ka nahita fa tsy nisy na inona na inona nanjo an' i Paoly, dia niova saina izy ka nanao hoe: andriamanitra io. Niandry ihany ny tompon-tany izay hahita azy mivonto, na hiankapoka maty tampoka; nefa nony hitany fa tsy naninon-tsy naninona akory izy, dia niova indray ny heviny, ka vaky nilaza hoe: Isan' ny andriamanitra io. Ils s' attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu' il ne lui arrivait rien d' anormal, ils changèrent d' avis et se mirent à dire que c'était un dieu.
...............
Asa 28.8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. Ary nararin' ny tazo sady nivalan-drà ny rain' i Popilo; ary Paoly niditra teo aminy ka nivavaka sady nametra-tanana taminy, dia nahasitrana azy. Nasian' ny tazo sy ny fivalanan-drà ny rain' i Pobliosa, ka nihonaka teo am-pandriana. Lasa namangy azy tao i Paoly, dia nanao fivavahana sy nametra-tànana taminy ka nahasitrana azy. Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit.
...............
Asa 28.15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. Ary nony nahare ny dianay ny rahalahy tany, dia tonga izy nitsena anay hatrany amin' ny Tsenan' Apio sy ny Tranombahiny Telo; raha nahita azy Paoly, dia nisaotra an' Andriamanitra izy ka nahazo toky. Vao nandre anay tonga ny tao an-tanàna, dia tamy nitsena anay hatrany an-tsenan' i Apiosa sy Tranombahinitelo. Nony nahita azy ireo i Paoly dia nisaotra an' Andriamanitra sady nahazo toky erý. Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu' au Forum d' Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
Asa 28.16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. Ary rehefa tonga tany Roma izahay, Paoly dia navelany hitoetra mitokana teo amin' ny miaramila anankiray izay niambina azy. Rahefa tonga tany Roma izahay, dia nahazo nitoetra nitokana Paoly, fa miaramila iray no niambina azy. Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Asa 28.17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. Ary rehefa afaka hateloana, dia nampanalain' i Paoly hiangona izay lohandohany tamin' ny Jiosy; ary rehefa niangona ireo, dia hoy izy taminy: Ry rahalahy, izaho dia mpifatotra avy tany Jerosalema natolotra teo an-tànan' ny Romana, na dia tsy diso tamin' ny firenentsika aza, na tamin' ny fanaon-drazana; Nony afaka hateloana, dia nampiantsoin' i Paoly ny lohandohan' ny Jody, ka nony tafavory izy ireo dia hoy izy taminy: Ry rahalahy, izaho dia nafatotra hatrany Jerosalema sy natolotra teo an-tànan' ny Romana, na dia tsy nanao na inona na inona manohitra ny firenentsika sy ny fanaon-drazantsika aza. Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu' ils furent réunis, il leur dit : " Frères, alors que je n' avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j' ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
...............
Asa 28.23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. Ary rehefa nanao fotoana taminy ireo, dia maro no nankeo aminy tao an-trano nitoerany; ary izy nilaza sy nanambara taminy ny fanjakan' Andriamanitra hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva, ary ny teny eo amin' ny lalàn' i Mosesy sy ny mpaminany no nitaomany azy hino an' i Jesosy. Dia nanao fotoana taminy izy ireo, ka maro no tonga tao an-trano nitoerany. Teny manetsiketsika no nanehoan' i Paoly ny fanjakan' Andriamanitra tamin' izy ireo, hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva; sady ny teny ao amin' ny Lalàn' i Moizy sy ny mpaminany manambara an' i Jeso ihany no nentiny nitaona azy ireo hino azy. Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l' exposé qu' il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu' au soir.
...............
Asa 28.25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, Ary raha tsy niray saina ireo dia niala, rehefa nanao teny indraim-bava Paoly hoe: Marina izay nampilazain' ny Fanahy Masina an' Isaia mpaminany tamin' ny razanareo Noho izy ireo tsy niray saina ka ndeha hiala, dia izao ihany no nanampin' i Paoly: Marina tokoa lahy ny tenin' ny Fanahy Masina, nampilazainy an' Izaia mpaminany tamin' ny razanareo hoe: Ils se séparaient sans être d' accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : " Elles sont bien vraies les paroles que l' Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe :
...............
Asa 28.30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, Ary Paoly nitoetra roa taona ngarangidina tao an-trano nohofany ka nandray tsara izay rehetra nankeo aminy, Nitoetra roa taona nipaka tao amin' ny trano anankiray nohofàny i Paoly; ary nandray tsara an' izay rehetra nankao aminy. Paul demeura deux années entières dans le logis qu' il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver,

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
Rom / Rm 1.1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Paoly, mpanompon' i Jesosy Kristy, voantso ho Apostoly, voatokana ho amin' ny filazantsaran' Andriamanitra, Paoly mpanompon' i Kristy Jeso, voaantso ho Apostoly, sy voatokana hitory ny Evanjelin' Andriamanitra,- Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,

  1st Letter to the Corinthians 1 Korintianina Korintiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
1Kr / 1Kor 1.1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, Paoly, voantso ho Apostolin' i Jesosy Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Sostena rahalahy, Paoly voaantso ho Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitrapon' Andriamanitra, sy Sostena rahalahy Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
...............
1Kr / 1Kor 1.12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. Izao anefa no anaovako izany: Hianareo samy manao hoe: Izaho an' i Paoly, na: Izaho an' i Apolosy, na: Izaho an' i Kefasy, na: Izaho an' i Kristy. izany hoe, ny sasany aminareo manao hoe: Izaho an' i Paoly; ny sasany kosa manao hoe: Izaho an' i Apolo, na izaho an' i Sefasy, na izaho an' ny Kristy! J' entends par là que chacun de vous dit : " Moi, je suis à Paul. " - " Et moi, à Apollos. " - " Et moi, à Céphas. " - " Et moi, au Christ. "
1Kr / 1Kor 1.13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? Voazarazara va Kristy? Paoly va no voahombo tamin' ny hazo fijaliana hamonjy anareo, sa ho amin' ny anaran' i Paoly no nanaovam-batisa anareo? Voazarazara va ny Kristy? Ary Paoly va no voafantsika tamin' ny hazo fijaliana ho anareo? Sa tamin' ny anaran' i Paoly no natao batemy hianareo? Le Christ est-il divisé ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
...............
1Kr / 1Kor 3.4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? Fa raha hoy ny anankiray: Izaho an' i Paoly, ary ny anankiray kosa: Izaho an' i Apolosy, moa tsy olona ihany va ianareo? Raha ny iray hanao hoe: Izaho an' i Paoly, ny iray kosa hanao hoe: Izaho an' i Apolo: moa tsy olombelona ihany va hianareo amin' izany? Fa inona àry Apolo, ary inona koa Paoly? Lorsque vous dites, l' un : " Moi, je suis à Paul ", et l' autre : " Moi, à Apollos ", n' est-ce pas là bien humain ?
1Kr / 1Kor 3.5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? Koa inona moa Apolosy, ary inona moa Paoly? Mpanompo ihany izay nahatonga anareo ho mpino ireo, dia samy araka ny nomen' ny Tompo azy avy. Mpandraharaha nahatonga anareo ho mpino fotsiny ireo, samy araka izay nomen' ny Tompo azy avy. Qu' est-ce donc qu' Apollos ? Et qu' est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d' eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
...............
1Kr / 1Kor 3.22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your' s; na Paoly, na Apolosy, na Kefasy, na izao tontolo izao, na fiainana, na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny, na ny zavatra ho avy; dia anareo izany rehetra izany; fa anareo ny zavatra rehetra, na Paoly, na Apolo, na Sefasy, na izao tontolo izao, na fiainana na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny na ny zavatra ho avy: anareo avokoa izany rehetra izany; soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l' avenir. Tout est à vous ;
...............
1Kr / 1Kor 16.21 The salutation of me Paul with mine own hand. Ny tanako, izaho Paoly, no anaovako veloma. Izaho Paoly, manao veloma anareo, amin' ny sora-tànako. La salutation est de ma main, à moi, Paul.

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
2Kr / 2Kor 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, mamangy ny fiangonan' Andriamanitra izay any Korinto mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia: Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, mamangy ny Eglizin' Andriamanitra izay any Korinto, mbamin' ny olona masina rehetra eran' i Akaia manontolo: Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe entière ;
2Kr / 2Kor 10.1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: Ary ny tenako, izaho Paoly, dia mananatra anareo amin' ny hamoram-panahy sy ny fandeferan' i Kristy, dia izaho, izay manetry tena, hono, raha eo anatrehanareo, fa sahy aminareo kosa, raha tsy eo. Ary ny tenako, izaho Paoly, mihanta aminareo noho ny halemem-panahy sy ny hatsaram-pon' ny Kristy, dia izaho izay manetry tena aminareo, hono, raha eo anatrehanareo, fa sahy aminareo kosa nony tsy eo. C' est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l' indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard.

  Letter to the Galatians Galatianina Galata Épître de Saint Paul aux Galates
Gal / Ga 1.1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) Paoly Apostoly - tsy avy tamin' olona, na tamin' ny alalan' olona, fa tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy sy Andriamanitra Ray, Izay nanangana Azy tamin' ny maty - Paoly Apostoly, tsy avy amin' olombelona, na avy amin' ny alalan' ny olombelona, fa avy amin' i Jeso-Kristy sy Andriamanitra Ray izay nanangana azy tamin' ny maty, Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l' intermédiaire d' un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l' a ressuscité des morts,
...............
Gal / Ga 5.2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. Indro, izaho Paoly milaza aminareo fa raha mety hoforana ianareo, dia tsy hahasoa anareo na dia kely akory aza Kristy. Izao no lazaiko, izaho Paoly, aminareo: Raha mety hoforana hianareo, dia tsy hahasoa anareo na dia kely aza ny Kristy. C' est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

  Letter to the Ephesians Efesianina Efeziana Épître de Saint Paul aux Ephésiens
Efe / Ef 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mamangy ny olona masina any Efesosy, izay mahatoky ao amin' i Kristy Jesosy: Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, dia mamangy ny olona masina (any Efezy), mbamin' ny mpino ao amin' ny Kristy Jeso: Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus.
Efe / Ef 3.1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, Ary noho izany, izaho Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, noho ny aminareo jentilisa, - Ary noho izany, izaho Paoly mpifatotry ny Kristy Jeso noho ny aminareo jentily - C' est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
Flp / Fil 1.1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: Paoly sy Timoty, mpanompon' i Kristy Jesosy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' i Kristy Jesosy mbamin' ny mpitandrina sy ny diakona izay any Filipy; Paoly sy Timote, mpanompon' i Jeso-Kristy, mamangy ny olona masina rehetra ao amin' ny Kristy Jeso, mbamin' ny Pretra sy ny Diakra any Filipy: Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres.

  Letter to the Colossians Kolosianina Kolosiana Épître de Saint Paul aux Colossiens
...............
Kol 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, ary Timoty rahalahy, Paoly Apostolin' i Jeso-Kristy, noho ny sitra-pon' Andriamanitra, sy Timote rahalahy, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
...............
Kol 1.23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; raha maharitra amin' ny finoana ianareo ka mafy orina sady tafatoetra ary tsy mety hafindra hiala amin' ny fanantenana avy amin' ny filazantsara, izay efa renareo sady notorina eny ambanin' ny lanitra rehetra eny; ary izany no nanaovana ahy Paoly ho mpanompo. raha tàhiny hianareo maharitra sy miorim-paka mafy amin' ny finoana, ary tsy azo tsoahana hiala amin' ny fanantenana avy amin' ny Evanjely, izay efa renareo sy notorìna taminareo ary nanendrena ahy, Paoly, ho mpandraharaha. Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l' espérance promise par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
...............
Kol 4.18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Ity no veloma ataon' ny tanako, izaho Paoly. Tsarovy ny fifatorako. Ho aminareo anie ny fahasoavana. Veloma, hoy izaho Paoly, amin' ity sora-tànako ity. Tsarovy ny fifatorako. Ho aminareo anie ny fahasoavana. Amena. Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes ! La grâce soit avec vous !

  1st Letter to the Thessalonians 1 Tesalonianina Tesalonisiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
1Te / 1Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jesosy Kristy Tompo: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana. Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonìka, izay ao amin' Andriamanitra Ray sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix.
...............
1Te / 1Tes 2.18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. Koa naniry hankany aminareo indray mandeha amana indroa izahay, dia izaho Paoly; nefa nosakanan' i Satana izahay. ka indray maka na indroa aza dia efa nikasa ny hankaty aminareo mihitsy izahay, indrindra fa izaho Paoly, nefa nosakanan' i Satana. Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises -, mais Satan nous en a empêchés.

  2nd Letter to the Thessalonians 2 Tesalonianina Tesalonisiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
2Te / 2Tes 1.1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: Paoly sy Silasy ary Timoty mamangy ny fiangonan' ny Tesaloniana, izay ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo: Paoly sy Silvano ary Timote mamangy ny Eglizy any Tesalonì ka izay tafaray ao amin' Andriamanitra Raintsika sy Jeso-Kristy Tompo: Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
...............
2Te / 2Tes 3.17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Ity no veloma ataon' ny tanako, izaho Paoly; izao no famantarana eo amin' ny epistily rehetra; izao no soratro. Ity no veloma soratan' ny tànako, izaho Paoly. Toy izao no soratro, ka ataovy famantarana ny taratasiko rehetra. Ce salut est de ma main, à moi Paul. C' est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture.

  1st Letter to Tomothy 1 Timoty Timote I 1ère Épître de Saint Paul à Timothée
1Tm 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy araka ny didin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy Kristy Jesosy fanantenantsika, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy, araka ny didin' Andriamanitra Mpamonjy antsika, sy Jeso-Kristy fanantenantsika, Paul, apôtre du Christ Jésus selon l' ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,

  2nd Letter to Timothy 2 Timoty Timote II 2ème Épître de Saint Paul à Timothée
...............
2Tm 1.1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, Paoly, Apostolin' i Kristy Jesosy noho ny sitrapon' Andriamanitra, mba ho mpitory ny teny fikasana milaza ny fiainana izay ao amin' i Kristy Jesosy, Paoly, Apostolin' i Jeso-Kristy noho ny sitra-pon' Andriamanitra, mba hitory ny teny fampanantenana izay ao amin' ny Kristy Jeso, Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,

  Letter to Titus Titosy Tito Épître de Saint Paul à Tite
...............
Tit / Tt 1.1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God' s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jesosy Kristy hampandroso ny finoan' ny olom-boafidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay manaraka ny toe-panahy araka an' Andriamanitra, Paoly, mpanompon' Andriamanitra sy Apostolin' i Jeso-Kristy momba ny finoan' ny olom-pinidin' Andriamanitra sy ny fahalalana tsara ny marina izay mahasoa ny fanahy, Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété,

  Letter to Philemon Filemona Filemona Épître de Saint Paul à Philémon
...............
Flm / Filem 1.1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paoly, mpifatotra an' i Kristy Jesosy, ary Timoty rahalahy, mamangy an' i Filemona, izay malalanay sy mpiara-miasa aminay, Paoly mpifatora noho ny amin' ny Kristy Jeso, sy Timote rahalahy, mamangy an' i Filemona malala sady mpiara-miasa aminay, A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ !
...............
Flm / Filem 1.9 Yet for love' s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy sady mpifatotra an' i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao. dia aleoko miangavy aminao noho ny fitiavana. Hitanao izao Paoly efa antitra sady mpifatotr' i Jeso-Kristy koa ankehitriny; Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité : je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande.
...............
Flm / Filem 1.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. izaho Paoly no manoratra izany amin' ny tanako, izaho no handoa izany - nefa tsy lazaiko aminao fa mitrosa ny tenanao amiko aza ianao. Izaho Paoly no manoratra ity amin' ny tànako, izaho no hanefa izany, mba tsy hilazako aminao fa mpitrosako hianao, ary ahy mbamin' ny tenanao aza. ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.

  2nd Letter of Peter 2 Petera Piera II 2ème Épître de Saint Pierre
...............
2Pe / 2P 3.15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; Ary ny fahari-pon' ny Tompontsika dia ekeo ho famonjena, tahaka ny voasoratr' i Paoly, rahalahy malalantsika, taminareo koa araka ny fahendrena nomena azy, Minoa fa ny haelan' ny fandeferan' ny Tompontsika dia ho an' ny famonjena anareo, toy ny nanoratan' i Paoly rahalahy malalantsika taminareo koa, araka ny fahendrena nomena azy. Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l' a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.