|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.48 |
From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, |
hatrany Aroera, izay ao amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona (Hermona izany), |
hatramin' i Aroera amoron' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona, dia Hermona izany, |
depuis Aroèr qui est sur le bord de la vallée de l' Arnon jusqu' au mont Siôn c' est l' Hermon , - |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 5.7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. |
Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). |
Kanjo afak' i Davida ny toerana mimanda tao Siona: ny tanànan' i Davida izany. |
Mais David s' empara de la forteresse de Sion; c' est la Cité de David. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
1Mp 8.1 |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. |
Ary tamin' izany Solomona mpanjaka dia namory ny loholon' ny Isiraely sy ny lohan' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ho ao aminy tany Jerosalema mba hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy ao Ziona. Tanànan' i Davida. |
Tamin' izany, novorin' i Salomona tao aminy, tany Jerosalema, avokoa ny loholon' Israely, sy ny lehibe rehetra isam-pokony, ary ny filoham-pianakavian' ny zanak' Israely, mba hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. |
Alors Salomon convoqua les anciens d' Israël à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l' arche de l' alliance de Yahvé. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.21 |
This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
Koa izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina: Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. |
Ka izao no teny notononin' ny Tompo namelezany azy: Mamingavinga anao, mandatsalatsa anao ny virijiny zanakavavin' i Siona: mihifikifi-doha eo ivohonao ny zanakavavin' i Jerosalema. |
Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.31 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. |
Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona; ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. |
Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy amin' ny tendrombohitr' i Siona. Ka izany no ho vitan' ny zotom-pitian' ny Tompon' ny tafika. |
Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela! |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. |
Ary hoy ny mponina tao Jebosa tamin' i Davida: Tsy ho tafiditra eto ianao. Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). eto ianao. Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). |
Fa hoy ny mponina tao Jebosa tamin' i Davida: Tsy ho tafiditra eto hianao. Afak' i Davida ihany anefa ny trano mimandan' i Siona: izany no tanànan' i Davida. |
Les habitants de Jébus dirent à David : " Tu n' entreras pas ici. " Mais David s' empara de la forteresse de Sion; c' est la Cité de David. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.2 |
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. |
Ary tamin' izany dia novorin' i Solomona ny loholon' ny Isiraely sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. sy ny lehiben' ny firenena rehetra, dia ny lohan' ny fianakavian' ny Zanak' isiraely ho any Jerosalema hampakatra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah avy any Ziona, Tanànan' i Davida. |
Tamin' izay dia novorin' i Salomona tany Jerosalema ny loholon' Israely sy ny lohan' ny isam-poko rehetra, ary ny loham-pianakavian' ny zanak' Israely, hamindra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo avy amin' ny tanànan' i Davida, izany hoe any Siona. |
Alors Salomon convoqua à Jérusalem les anciens d' Israël, tous les chefs des tribus et les princes des familles israélites, pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l' arche de l' alliance de Yahvé. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.2 |
|
|
ka niainga alina hanatona ny tobin' ny Jody sy hamely azy tampoka; ny miaramila avy amin' ny trano miamandan' i Siona no nitari-dàlana azy. |
en vue de faire irruption dans le camp des Juifs et de les frapper à l' improviste. Les gens de la Citadelle lui servaient de guides. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.37 |
|
|
Dia nivory ny tafika manontolo, ka niakatra ho any an-tendrombohitra Siona. |
Toute l' armée s' assembla et ils montèrent au mont Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.60 |
|
|
Tamin' izany fotoana izany ihany, izy ireo nanorina teo amin' ny tendrombohitra Siona manda avo manodidina sy tilikambo mafy, mba tsy hahazoan' ny firenena manosihosy ny fitoerana masina intsony, toy ny efa nataony teo aloha. |
Ils bâtirent en ce temps-là tout autour du mont Sion des murs élevés et de fortes tours, de peur que les nations ne vinssent comme auparavant fouler ces lieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.54 |
|
|
Dia niakatra tao an-tendrombohitra Siona, tamim-pifaliana sy firavoravoana izy ireo, sy nanatitra sorona dorana, fa tonga soa aman-tsara, tsy nisy maty na dia iray aza, tamin' izy rehetra. |
Ils gravirent le mont Sion avec joie et allégresse et offrirent des holocaustes parce qu' ils étaient revenus en paix sans perdre aucun des leurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.48 |
|
|
Niakatra ho ao Jerosalema tamin' izay ny miaramila tamin' ny tafiky ny mpanjaka, hitsena ny Jody: dia niorin-toby hamely an' i Jodea sy ny tendrombohitra Siona ny mpanjaka. |
L' armée royale monta au-devant des Juifs à Jérusalem, et le roi mit en état de siège la Judée et le mont Sion, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.62 |
|
|
Kanjo nony tafiditra tao an-tendrombohitra Siona ny mpanjaka, ka nahita izato manda, dia nivadihany ny fianianana nataony, ka nanome didy handrava ny manda manodidina izy. |
Alors le roi entra au mont Sion et, voyant la force de ce lieu, il viola le serment qu' il avait prêté et donna l' ordre de démanteler toute l' enceinte. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.33 |
|
|
Taorian' izany, niakatra tao an-tendrombohitra Siona Nikanora, ka nivoaka avy eo amin' ny fitoerana masina ny mpisorona sasantsasany nomban' ny maro tamin' ny loholon' ny vahoaka, hiarahaba azy tamim-pihavanana, sy haneho aminy ny sorona dorana, natolotra ho an' ny mpanjaka. |
Après ces événements, Nikanor monta au mont Sion. Des prêtres sortirent du lieu saint avec des anciens du peuple pour le saluer pacifiquement et lui montrer l' holocauste qui s' offrait pour le roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.11 |
|
|
Nandidy ny mpiasa izy handrafitra ny manda indray, sy hanisy vato efa-joro manodidina ny tendrombohitra Siona hanamafy azy. Notanterahina izany didy izany. |
Il ordonna en particulier aux entrepreneurs des travaux de reconstruire le rempart et d' entourer le mont Sion de pierres de taille pour le fortifier, ce qui fut exécuté. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.26 |
|
|
Fa samy naneho herim-po tsy mety ketraka, na izy, na ireo rahalahiny, na ny fianakavian-drainy, niady sy nanosika ny fahavalon' Israely izy ireo, ary nanao izay hahazoany fahafahana. Dia nosokirin' izy ireo tamin' ny takela-barahina izany zavatra izany, ka nahantony tamin' ny andry anankiray tao an-tendrombohitra Siona izany; |
Car il s' est montré ferme, lui aussi bien que ses frères et la maison de son père; il a, en les combattant, repoussé les ennemis d' Israël loin de lui, et établi sa liberté." Aussi gravèrent-ils un texte sur des tables de bronze et le placèrent-ils sur des stèles au mont Sion. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 2.6 |
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
"Izaho kosa efa nanendry ny Mpanjakako Tambonin' i Ziona, tendrombohitro masina." |
Ary izaho efa nanangana ny mpanjakako, ao ambonin' i Siona tendrombohitro masina. |
"C' est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte." |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 9.11 |
Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
Mankalazà an' i Jehovah,Izay mitoetra any Ziona; ambarao any amin' ny firenena ny asany. |
Hianao no itokian' izay mahalala ny anaranao, fa tsy mba mandao izay mitady anao, hianao, ry Iaveh. |
En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n' abandonnes point ceux qui te cherchent, Yahvé. |
Sal 9.12 |
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
Fa izay manadin-drà dia mahatsiaro ny ory; tsy manadino ny fitarainany Izy. |
Mankalazà an' ny Tompo izay mitoetra any Siona, ambarao amin' ny firenena ny asa lehibe nataony. |
Jouez pour Yahvé, l' habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 9.14 |
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
Mba holazaiko avokoa ny fideràna Anao rehetra; eo am-bavahadin' i Ziona zanakavavy no hifaliako amin' ny famonjenao. |
Mamindrà fo amiko, ry Iaveh, hoy ireny; jereo ity fahoriana amelin' ny fahavaloko ahy; fa hianao no mampiverina ahy avy amin' ny vavahadin' ny fahafatesana, |
Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort, |
Sal 9.15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
Ny jentilisa efa latsaka tamin' ny lavaka izay nohadiny, ny fandrika harato izay nafeniny efa nahazo ny tongony, |
mba hahazoako mitory ny fiderana rehetra eo am-bavahadin' ny zanakavavin' i Siona, sy hientan-kafaliana noho ny famonjenao. |
que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 14.7 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! Raha ampodin' i Jehovah avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. |
Endrey! Hivoaka avy any Siona anie ny famonjena an' Israely. Rahefa hampodin' ny Tompo ireo nentin-ko babo amin' ny vahoakany, dia ho faly Jakoba ary ho ravo Israely! |
Qui donnera de Sion le salut d' Israël? Lorsque Yahvé ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 20.2 |
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
Hahatonga famonjena ho anao avy amin' ny fitoerana masina anie Izy, ary hanohana anao avy any Ziona. |
Hihaino anao amin' ny andron' ny fahoriana anie Iaveh; hiaro anao anie ny anaran' ny Andriamanitr' i Jakoba. |
Qu' il te réponde, Yahvé, au jour d' angoisse, qu' il te protège, le nom du Dieu de Jacob! |
Sal 20.3 |
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
Hahatsiaro ny fanatitra hohaninao rehetra anie Izy, ary hankasitraka ny fanatitra doranao. |
Hahatonga famonjena ho anao avy amin' ny fitoerany masina anie izy; hanohana anao avy any Siona anie izy! |
Qu' il t' envoie du sanctuaire un secours et de Sion qu' il te soutienne! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 48.2 |
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
Avo mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Ziona, eo amin' ny ilany avaratra, tanànan' ny Mpanjaka lehibe. |
Lehibe Iaveh, izy no alehan' ny fiderana rehetra, ao an-tanànan' Andriamanitsika, amin' ny tendrombohitra masina. |
Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, |
Sal 48.3 |
God is known in her palaces for a refuge. |
Andriamanitra ao an-tranon' andriana ao dia nanao izay hahafantarana Azy ho fiarovana avo. |
Mitsangana mahafinaritra, fifalian' ny tany rehetra, ny tendrombohitra Siona, eo amin' ny fara-vazan-tany avaratra, ny tanànan' ny Mpanjaka lehibe. |
superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l' Aquilon, cité du grand roi |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 48.11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin' Joda, noho ny fitsaranao. |
Tahaka ny anaranao, ry Andriamanitra, toy izany koa ny fiderana anao tonga hatrany am-para-vazan-tany. Feno fahamarinana ny tànanao ankavanana. |
Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu' au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, |
Sal 48.12 |
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
Manodidina an' i Ziona ianareo, eny, mandehana manodidina azy; isao ny tilikambony, |
Aoka hifaly ny tendrombohitra Siona, aoka hiravoravo ny zanakavavin' i Jodà, noho ny fitsaranao! |
le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements. |
Sal 48.13 |
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
Hevero tsara ny mandany, diniho ny tranon' andrianany, mba hambaranareo amin' ny taranaka mandimby. |
mandiava an' i Siona hianareo; mandehana manodidina azy; isao ny tranony mimanda. |
Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 50.2 |
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan' Andriamanitra. |
Avy ao Siona, fahatsaran-tarehy lavorary, no amirapiratan' Andriamanitra. |
Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.18 |
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
Manaova soa amin' i Ziona araka ny fahasoavanao; ataovy ny mandan' i Jerosalema. |
Tsy sitrakao ny sorona, - fa homeko raha tianao izany; - tsy mahafaly anao ny sorona dorana. |
Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n' en veux pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 51.20 |
|
|
Manaova soa be ho an' i Siona, araka ny hatsaram-ponao, atsangano ny mandan' i Jerosalema. |
En ton bon vouloir, fais du bien à Sion rebâtis les remparts de Jérusalem! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 53.6 |
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
Enga anie ka hivoaka avy ao Ziona ny famonjena ny Isiraely! raha ampodin' Andriamanitra avy amin' ny fahababoana ny olony, dia ho faly Jakoba, ary ho ravoravo Isiraely. |
Ho tera-kovitra ny tahotra tampoka izy ireo, tsy misy anefa izay tokony hatahorany, fa naelin' Andriamanitra ny taolan' izay nitoby hamely anao; nampahamenatra azy hianao satria efa narian' Andriamanitra izy. |
Là ils seront frappés d' effroi sans cause d' effroi. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette. |
Sal 53.7 |
|
|
Enga anie ka hivoaka avy ao Siona ny famonjena an' Israely! Amin' ny fampodian' Andriamanitra ireo lasan-ko babo amin' ny vahoakany, dia hifaly Jakoba, ary hiravoravo Israely. |
Qui donnera de Sion le salut d' Israël? Lorsque Dieu ramènera son peuple, allégresse à Jacob et joie pour Israël! |
Sal 65.1 |
Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
Ho an' ny mpiventy hira.Salamo nataon' i Davida. Tonon-kira. Ho anao ny fanginana sy ny fiderana, Andriamanitra any Ziona ô, ary aminao no anefana ny voady. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Salamon' i Davida. Fihirana. |
Du maître de chant. Psaume. De David. Cantique. |
Sal 65.2 |
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
Ry Mpihaino vavaka ô, Hianao no hohatonin' ny nofo rehetra. |
Hianao no mendrika hoderaina, ry Andriamanitra, any Siona, ho an' ny voninahitrao no anefan' ny olona voady. |
A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 69.35 |
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
Fa Andriamanitra hamonjy an' i Ziona sady hanangana ny tanànan' ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony; |
Aoka hidera azy ny tany aman-danitra, mbamin' ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao anatiny! |
Que l' acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s' y remue! |
Sal 69.36 |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany. |
Fa hamonjy an' i Siona Andriamanitra sady hanangana ny tanànan' i Jodà, dia hitoetra ao ny olona sady hitsangan-ko tompony; |
Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 74.2 |
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
Tsarovy ny fiangonanao izay efa azonao fahiny, ilay navotanao ho firenena lovanao, dia ny tendrom-bohitra Ziona izay nonenanao. |
Tsarovy ny vahoakanao izay azonao tamin' ny andro fahataloha, navotanao ho foko lovanao! Tsarovy ny tendrombohitra Siona nataonao fonenanao. |
Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l' origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, et ce mont Sion où tu fis ta demeure. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 76.2 |
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. |
Naoriny ao Salema ny tranolainy, ary any Ziona ny fonenany. |
Nilaza tena teo amin' i Jodà Andriamanitra, malaza eo amin' Israely ny anarany. |
En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom; |
Sal 76.3 |
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
Teo no nanapatapahany ny zana-tsipìka manelatra, sy ny ampinga sy ny sabatra ary ny fiadiana. |
Ao Salema ny tabernaklany, ary ao Siona ny fonenany. |
sa tente s' est fixée en Salem et sa demeure en Sion; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.68 |
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
Fa nifidy ny firenen' i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany. |
Fa ny fokon' i Jodà no nofidiny, dia ny tendrombohitr' i Siona izay efa tiany. |
il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu' il aime. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 84.7 |
They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. |
Miampy hery eny am-pandehanana izy; samy miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Ziona izy rehetra. |
Raha mamaky ny lohasahan-dranomaso izy, ovany ho fitoerana feno loharano izany, ary ny ranonoram-pararano mandrotsaka fanambinana aminy. |
Quand ils passent au val du Baumier, où l' on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluie d' automne les enveloppe. |
Sal 84.8 |
O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. |
Jehovah, Andriamanitry ny maro ô, henoy ny fivavako; mandrenesa ry Andriamanitr' i Jakoba ô. |
Mitombo hery eny am-pandehanana izy, ary miseho eo anatrehan' Andriamanitra any Siona; |
Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 87.2 |
The Lord loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
Ny vavahadin' i Ziona dia tian' i Jehovah mihoatra noho ny fonenana rehetra izay an' i Jakoba. |
Ny vavahadin' i Siona dia tian' ny Tompo, mihoatra noho ny fonenan' i Jakoba rehetra. |
Yahvé la chérit, préférant les portes de Sion à toute demeure de Jacob. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 87.5 |
And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. |
Ary Ziona hilazana hoe: Ireto sy ireroa samy efa teraka teo; Ary ny Avo Indrindra no mampitoetra azy. |
Ary izao no hilazan' ny olona an' i Siona: Samy teraka tao aminy itý sy irý: dia izy, ny Avo Indrindra, no nanorina azy. |
Mais de Sion l' on dira "Tout homme y est né" et celui qui l' affermit, c' est le Très-Haut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 97.8 |
Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord. |
Ziona mandre ka faly; Ary ravoravo ny zanakavavin' i Joda Noho ny fitsaranao, Jehovah ô. |
Nandre Siona, ka nifaly; niravoravo ireo zanakavavin' i Jodà. |
Sion entend et jubile, les filles de Juda exultent à cause de tes jugements, Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 99.2 |
The Lord is great in Zion; and he is high above all the people. |
Lehibe any Ziona Jehovah; Ary avo ambonin' ny firenena rehetra Izy. |
Lehibe ao Siona Iaveh, tafasandratra ambonin' ny firenena izy. |
dans Sion Yahvé est grand. Il s' exalte, lui, par-dessus tous les peuples; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 102.13 |
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
Hianao hitsangana ka hamindra fo amin' i Ziona; Fa efa andro hamindram-po aminy izao; Eny, tonga ny fotoana. |
Fa hianao kosa, ry Iaveh, dia mipetraka eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay, ary velona amin' ny taona rehetra mifandimby ny fahatsiarovanao. |
Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
Sal 102.14 |
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
Fa sitraky ny mpanomponao ny vatony, Sady malahelo ny vovo-taniny izy. |
Hitsangana hianao, hamindra fo amin' i Siona, fa ny andro hamindram-po aminy, ny fotoana voatendry dia efa tonga. |
Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l' heure est venue; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 102.16 |
When the Lord shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
Fa Jehovah nanangana an' i Ziona; Niseho tamin' ny voninahiny Izy; |
Amin' izay dia hanaja ny anaran' ny Tompo ny firenena, ary hanaja ny fiandriananao ny mpanjaka rehetra amin' ny tany. |
Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
Sal 102.17 |
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
Nijery ny fivavaky ny mahantra Izy Ka tsy nanevateva ny fivavany. |
Fa Iaveh nanangana an' i Siona indray, niseho tamin' ny voninahiny izy; |
quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 102.21 |
To declare the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; |
Mba hotorina any Ziona ny anaran' i Jehovah, Ary ny fiderana Azy any Jerosalema, |
mba hihaino ny fitarainan' ireo voababo, mba hanafaka an' ireo efa voatendry hovonoina ho faty, |
afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
Sal 102.22 |
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the Lord. |
Rehefa tafangona ny firenena Sy ny fanjakana maro hanompo an' i Jehovah. |
mba hitorian' ireo ny anaran' ny Tompo ao Siona, sy ny fiderana azy ao Jerosalema; |
pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 110.2 |
The Lord shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. |
Ny tehin' ny herinao Havoak' i Jehovah avy ao Ziona; Manapaha eo amin' ny fahavalonao Hianao. |
Hanitatra ny tehina fanapahanao, avy ao Siona Iaveh: manjaka amim-pahefan' ny Tompo eo amin' ny fahavalonao hianao! |
Ton sceptre de puissance, Yahvé l'étendra depuis Sion, domine jusqu' au coeur de l' ennemi. |
Sal 125.1 |
They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. |
Fihirana fiakarana. Izay matoky an' i Jehovah dia tahaka ny tendrombohitra Ziona, izay tsy mihetsika, fa mitoetra mandrakizay. |
Fihirana fiakarana. Izay mitoky amin' ny Tompo, dia tahaka ny tendrombohitra Siona; tsy mba mangozohozo izy, fa miorina mandrakizay. |
Cantique des montées. Qui s' appuie sur Yahvé ressemble au mont Sion rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours. |
Sal 126.1 |
When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
Fihirana fiakarana. Fony Jehovah nampody an' i Ziona avy tamin' ny fahababoany, Dia tahaka izay nanonofy isika. |
Fihirana fiakarana. Fony Iaveh nampody ny voababon' i Siona, dia toa nofy izany ho antsika. |
Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 128.5 |
The Lord shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. |
Hitahy anao avy any Ziona anie Jehovah; Ary ho faly hahita ny fahasoavan' i Jerosalema anie ianao Amin' ny andro rehetra hiainanao. |
Iaveh anie hanambina anao, avy ao Siona! Enga anie ka hahita an' i Jerosalema miadana tsara hianao, amin' ny andro rehetra hiainanao! |
Que Yahvé te bénisse de Sion! Puisses-tu voir Jérusalem dans le bonheur tous les jours de ta vie, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 129.5 |
Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
Aoka ho menatra sy hiamboho Izay rehetra mandrafy an' i Ziona |
Aoka ho menatra sy hiamboho eny, izay rehetra mankahala an' i Siona! |
Qu' ils soient tous confondus, repoussés, les ennemis de Sion; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 132.13 |
For the Lord hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. |
Fa Jehovah efa nifidy an' i Ziona. Ary naniry azy ho fonenany. |
Fa Iaveh efa nifidy an' i Siona, sy naniry azy ho fonenany. |
Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 133.3 |
As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore. |
Tahaka ny ando any Hermona, izay milatsaka amin' ny tendrombohitra Ziona; Fa voadidin' i Jehovah ho eo ny fitahiana, Dia fiainana ho mandrakizay. |
Manahaka ny andon' i Hermona izany, izay milatsaka eo amin' ny tampon' i Siona; fa ao no nanorenan' ny Tompo ny fitahiana, ny fiainana ho mandrakizay. |
C' est la rosée de l' Hermon, qui descend sur les hauteurs de Sion; là, Yahvé a voulu la bénédiction, la vie à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 134.3 |
The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion. |
Hitahy anao avy ao Ziona anie Jehovah Mpanao ny lanitra sy ny tany. |
Hitahy anao avy ao Siona anie Iaveh, izay nanao ny lanitra sy ny tany. |
Que Yahvé te bénisse de Sion, lui qui fit le ciel et la terre! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 135.21 |
Blessed be the Lord out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the Lord. |
Isaorana avy any Ziona anie Jehovah, Izay mitoetra any Jerosalema. Haleloia. |
Hisaorana avy ao Siona anie Iaveh, izay mitoetra ao Jerosalema! Aleloia! |
Béni soit Yahvé depuis Sion, lui qui habite Jérusalem! |
Sal 137.1 |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
Teo amoron' ny onin' i Babylona no nipetrahanay, Sady nitomanianay, raha nahatsiaro an' i Ziona. |
Teo amoron' ny onin' i Babilona, dia nipetraka sy nitomany izahay, nahatsiaro an' i Siona. |
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, nous souvenant de Sion; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 137.3 |
For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. |
Fa teo dia nangataka anay hihira izay namabo anay; Ary izay nampahory anay nangataka anay hanao fifaliana ka nanao hoe: Manaova hiran' i Ziona eto anatrehanay. |
Fa teo izahay dia nangatahan' ireo nitana anay am-pahababoana, hanao hiram-pivavahana sy hira fiderana; nangatahin' ireo mpampahory anay hira fifaliana izahay: Manaova hiran' i Siona ho anay hianareo. |
Et c' est là qu' ils nous demandèrent, nos geôliers, des cantiques, nos ravisseurs, de la joie "Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion." |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 146.10 |
The Lord shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the Lord. |
Manjaka mandrakizay Jehovah, Hatramin' ny taranaka fara mandimby Andriamanitrao, ry Ziona. Haleloia. |
Mpanjaka mandrakizay Iaveh, Andriamanitrao amin' ny taona mifandimby izy, ry Siona. Aleloia! |
Yahvé règne pour les siècles, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 147.12 |
Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
Mankalazà an' i Jehovah, ry Jerosalema ô; Miderà an' Andriamanitrao, ry Ziona ô. |
Ry Jerosalema ô, mankalazà ny Iaveh, ry Siona ô, miderà ny Andriamanitrao. |
Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion! |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 149.2 |
Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
Aoka ny Isiraely hifaly amin' ny Mpanao azy; Aoka ho finaritra amin' ny Mpanjakany ny zanak' i Ziona. |
Hifaly amin' ny Mpahary azy anie Israely, hientan-karavoana amin' ny Mpanjakany anie ny zanak' i Siona! |
Joie pour Israël en son auteur, pour les fils de Sion, allégresse en leur roi, |
|
|
The Song of Songs |
Tononkira |
Tononkira |
Le Cantique des Cantiques |
... | ... | ... | ... | ... |
Ton 3.11 |
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
Mivoaha, ry zanakavavin' i Ziona, ka mijere an' i Solomona mpanjaka, misatroka ilay satro-boninahitra nasatro-dreniny azy tamin' ny andro nampakarany vady, dia tamin' ny andro nifalian' ny fony. |
Mivoaha, ry zanakavavin' i Siona, jereo Salomona mpanjaka, misatroka ny satro-boninahitra, nasatro-dreniny azy amin' ny andro ampakarany vady, amin' ny andro ifalian' ny fony. |
Venez contempler, filles de Sion, le roi Salomon, avec le diadème dont sa mère l' a couronné au jour de ses épousailles, au jour de la joie de son coeur. |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 24.10 |
|
|
Nanao ny fandraharahana teo anatrehany aho, teo ami' ny tabernakla masina, ka dia nanana fonenan-draikitra tao Siona aho. |
Dans la Tente sainte, en sa présence, j' ai officié; c' est ainsi qu' en Sion je me suis établie, |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 36.16 |
|
|
Fenoy ny teny to avy aminao Siona ary ny voninahitrao, ny vahoakanao. |
Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d' Aaron sur ton peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.18 |
|
|
Tamin' ny androny niakatra Senakeriba, ary naniraka an-dRabsakesa; dia niainga io, ka nanainga tanana hamely an' i Siona, ary nihambohambo noho ny fireharehany. |
De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contre Sion, dans l' insolence de son orgueil. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.24 |
|
|
Tamin' ny tsindrimandry mahery izy nahita ny andro ho avy, ary nampiorina ny tra-pahoriana tao Siona. Nanambara ny tsy maintsy ho tonga hatramin' ny fahataperan' ny andro, mbamin' ny zava-miafina alohan' ny fahantanterahany. |
Dans la puissance de l' esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion, |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 1.8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
Ary Ziona zanakavavy dia nilaozana tahaka ny trano rantsan-kazo ao anaty tanim-boaloboka, Sy tahaka ny fandriana mihantona an' ny mpiandry voly ao anaty tanimbolim-boantango, Dia tahaka ny tanàna atao fahirano. |
Ary ny zanakavavin' i Siona dia tafajanona toy ny trano bongo anaty tanim-boaloboka, toy ny tranotomboka, anaty tanim-boatango, toy ny tilikambo fiambenana. |
Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 1.27 |
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. |
Ziona havotana amin' ny fitsarana, ary izay efa mibebaka ao dia havotana amin' ny fahamarinana; |
Havotana amin' ny hitsiny Siona, ary amin' ny rariny, izay hibebaka ao. |
Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 2.3 |
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. |
Eny, maro ny firenena no hiainga ka hanao hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah, Ho any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin' ny lalany, Ka handehanantsika amin' ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan' ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin' i Jehovah. |
ary firenena maro no ho avy sy hilaza hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitry ny Tompo, any an-tranon' ny Andriamanitr' i Jakoba; hampianatra antsika ny làlany izy, ary hizotra amin' ny làlany isika. Fa avy any Siona no hivoahan' ny lalàna, ary avy any Jerosalema no hivoahan' ny tenin' ny Tompo. |
alors viendront des peuples nombreux qui diront : " Venez, montons à la montagne de Yahvé, à la maison du Dieu de Jacob, qu' il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. " Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 3.16 |
Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
Ary hoy koa Jehovah: Satria miavona ireo zanakavavin' i Ziona ka mandeha mianjonanjona sy manao maso meloka Sady kasikasy fandeha Ary mampikorintsandrintsana ny fehin-tongony, |
Efa niteny Iaveh nanao hoe: Noho ireo zanakavavin' i Siona tonga mpiavonavona, mandeha misolanandrana, mianjonajom-pijery, malako famindra, ary mampikorintsandrintsana ny masom-bola fehin-tongony, |
Yahvé dit : Parce qu' elles font les fières, les filles de Sion, qu' elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu' elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds, |
Isa / Iz 3.17 |
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. |
Noho izany dia hataon' ny Tompo feno tako-pery ny tampon-dohan' ny zanakavavin' i Ziona, Ary Jehovah hampiseho ny fitanjahany. |
dia hataon' ny Tompo sola ny tampon-dohan' ny zanakavavin' i Siona, ary asehon' ny Tompo ny fitanjahany. |
le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 3.26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
Ka dia hitomany sy hisaona ny vavahadiny; Ary ho lao ny tanàna ka hanjokaiky, |
Hitomany sy hisaona ny vavahadin' i Siona, ary efa ory izy, dia hipetraka amin' ny vovoka. |
Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s' assiéra par terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 4.3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: |
Ary izay sisa any Ziona sy izay mbola mitoetra any Jerosalema dia hatao hoe masina. Dia izay rehetra voasoratra ho isan' ny velona any Jerosalema. |
Ka izay ho tafajanona ao Siona, sy izay ho voatsimbina ao Jerosalema hantsoina hoe masina; dia izay rehetra voasoratra ao Jerosalema mba ho an' ny fiainana. |
Le reste laissé à Sion, ce qui survit à Jérusalem, sera appelé saint, tout ce qui est inscrit pour la vie à Jérusalem. |
Isa / Iz 4.4 |
When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. |
Rehefa voasasan' ny Tompo ho afaka amin' ny fahalotoany ireo zanakavavin' i Ziona, Ary rehefa voadion' ny fanahy fitsarana,sy ny fanahy fandringanana Jerosalema, Ho afaka amin' ny ran' olona nalatsany. |
Rahefa voasasan' ny Tompo, ny loton' ny zanakavavin' i Siona, ka voadiony Jerosalema amin' ny ra izay eo afovoany, amin' ny fanahin' ny fitsarana amam-panahin' ny fandringanana, |
Lorsque le Seigneur aura lavé la saleté des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang répandu, au souffle du jugement et au souffle de l' incendie, |
Isa / Iz 4.5 |
And the Lord will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. |
Ary Jehovah hamorona rahona sy setroka raha antoandro Sy fahazavan' ny afo midedadeda nony alina Ho eny ambonin' ny fitoerana rehetra any an-tendrombohitra Ziona Sy ho eny ambonin' ny fivoriany rehetra; Ary eny ambonin' ny voninahitra rehetra dia hisy eloelo |
amin' izay dia hoforonin' ny Tompo eran' ny tendrombohitra Siona manontolo, sy eo ambonin' ny fivoriany, ny rahona aman-tsetroka anankiray mandritra ny andro, ary fahazavan' ny afo midedadeda amin' ny alina. Eo ambonin' ny voninahiny rehetra dia hisy elo; |
Yahvé créera partout sur la montagne de Sion et sur ceux qui s' y assemblent une nuée le jour, et une fumée avec l'éclat d' un feu flamboyant, la nuit. Car sur toute gloire il y aura un dais |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 5.14 |
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. |
Koa izany no mampitanatana vava ny fiainan-tsi-hita Hanao teli-moka an' i Jerosalema; Ary any no hivarinan' ny voninahiny sy ny fihahohahony ary ny tabatabany mbamin' izay mifalifaly ao aminy; |
Koa dia mitatra ny seoly, ka manadanadana tsy anerany ny vavany; mivarina ao ny reharehan' i Siona, mbamin' ny be sy ny maro aminy izay mihahohaho sy mifaly. |
C' est pourquoi le shéol dilate sa gorge et bée d' une gueule démesurée. Ils y descendent, ses nobles, ses foules et ses criards, et ils y exultent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 8.18 |
Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion. |
Indreto, izaho sy ireo zaza nomen' i Jehovah ahy dia famantarana sy fahagagana ao amin' ny Isiraely Avy amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Izay monina ao an-tendrombohitra Ziona. |
Inty aho sy ireo zaza nomen' Andriamanitra ahy, dia famantarana sy fambara amin' Israely izahay, avy amin' ny Tompon' ny tafika, izay monina ao an-tendrombohitra Siona. |
Voici que moi et les enfants que Yahvé m' a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.12 |
Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
Kanefa rehefa vitan' ny Tompo ny asany rehetra ao an-tendrombohitra Ziona sy Jerosalema, dia hovaliany kosa ny vokatry ny fiavonavonan' ny fon' ny mpanjakan' i Asyria sy ny reharehan' ny fiandranandran' ny masony; |
Nefa izao no hitranga raha avy izay hahatanterahan' ny Tompo ny asany manontolo, amin' ny tendrombohitra Siona sy amin' i Jerosalema, dia hosavako ny vokatry ny fo be anjonanjon' ny mpanjakan' i Asiria, sy ny reharehan' ny masony miandranandrana. |
Mais lorsque le Seigneur achèvera toute son oeuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, il châtiera le fruit du coeur orgueilleux du roi d' Assur et la morgue de ses regards arrogants. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.24 |
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ry oloko, izay monina any Ziona, Aza matahotra ny Asyriana, raha mamely anao amin' ny tsorakazo izy ary manainga ny tehina aminao, tahaka ny fanao tany Egypta; |
Izany no hilazan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika hoe: Aza matahotra na inona na inona avy amin' i Asora, ry vahoakako monina any Siona, raha mamely anao amin' ny tsorakazo izy, ka manainga ny tehina aminao, toy i Ejipta taloha. |
C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : O mon peuple qui habites en Sion, n' aie pas peur d' Assur! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi sur le chemin d'Égypte ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.32 |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
Anio izy mbola mitoetra any Noba, Maninjitra ny tànany manambana ny tendrombohitr' i Ziona zanakavavy, dia ny havoan' i Jerosalema. |
Indray andro sisa, dia any Nobe izy; hanainga tànana hamely ny tendrombohitry ny zanakavavin' i Siona izy, hamely ny havoan' i Jerosalema!... |
Aujourd' hui même, à Nob, lors d' une halte, il agitera la main vers la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 12.6 |
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
Miantsoa mafy sy mihobia, ry mponina any Ziona; Fa lehibe ao afovoanao ny Iray Masin' ny Isiraely. |
Miantsoa mafy, manaova firavoravoana, ry vehivavy mponina any Siona, fa lehibe eo afovoanao, Ilay Masin' Israely! |
Pousse des cris de joie, des clameurs, habitante de Sion, car il est grand, au milieu de toi, le Saint d' Israël. Contre Babylone. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 14.32 |
What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
Ary inona moa no valiny ho entin' ny iraky ny jentilisa? Izao: Jehovah efa nanorina an' i Ziona, ary ao no hialofan' izay olony ory. |
Inona no havaly ireo iraky ny firenena? Izao: Iaveh no nanorina an' i Siona, ka mahita fialofana ao izay ory amin' ny vahoakany. |
Que répondra-t-on aux messagers de cette nation ? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugieront les pauvres de son peuple. |
Isa / Iz 16.1 |
Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. |
Atero ny zanak' ondrin' ny mpanapaka ny tany, dia miala an' i Sela ka mamaky ny efitra hatramin' ny tendrombohitr' i Ziona zanakavavy. |
Alefaso ny zanak' ondrin' ny mpanapaka ny tany, avy any Petrà, hamaky ny efitra, ho any an-tendrombohitry ny zanakavavin' i Siona. |
Envoyez l' agneau du maître du pays, de Séla, située vers le désert, à la montagne de la fille de Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 18.7 |
In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion. |
Amin' izany andro izany dia hisy fanomezana ho entina ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia firenena lava tsanganana sady mandimandina, ary avy amin' ny firenena mahatahotra hatreto ka hatrany hatrany dia firenena mpanao teny tsy valiana sady maherisetra, Izay vakin' ny ony maro ny taniny ho ao amin' ny fitoeran' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia ny tendrombohitra Ziona. |
Amin' izany andro izany, hisy fanatitra haterina amin' ny Tompon' ny tafika, avy amin' ny vahoaka lava ranjanana sady malambolambo ny hodiny, amin' ny vahoaka atahorana any lavitra any, firenena manao jadona sady manorotoro, ary vakivakin' ny ony ny taniny, ho ao amin' ny fonenan' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, any an-tendrombohitra Siona. |
Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d' un peuple élancé et bronzé, de la part d' un peuple redouté ici comme au loin, d' une nation puissante et dominatrice, d' un pays sillonné de fleuves; on l' apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 24.23 |
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. |
Dia hivoara-mena ny volana, ary hivaloarika ny masoandro, fa Jehovah, Tompon' ny maro, no Mpanjaka ao an-tendrombohitra Ziona sy any Jerosalema, ary eo anatrehan' ny loholony dia misy voninahitra. |
Ary ny volana hihamena, ny masoandro hivaloarika, fa Iavehn' ny tafika hanjaka ao an-tendrombohitra Siona sy ao Jerosalema, ary ny voninahitra hamirapiratra eo anatrehan' ny loholony. |
La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion à Jérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 28.16 |
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. |
Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho no efa nametraka vato ao Ziona, dia vato voazaha toetra, vato tsara izay fehizoro voaorina ho fanorenana mafy, ka tsy mba ho taitra izay mino. |
Noho izany, izao kosa no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho efa nametraka vato ho fanorenana ao Siona dia vato voatsapa toetra, fehizoro, sarobidy, voaorina mafy: izay miankina aminy amim-pinoana, tsy mba handositra. |
C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise : celui qui s' y fie ne sera pas ébranlé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 29.8 |
It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. |
Ary ho tahaka ny olona noana manonofy, fa, indro, mihinana izy; kanjo nony mahatsiaro, dia noana ihany izy; Na ho tahaka ny olona mangetaheta manonofy, fa, indro, misotro izy; kanjo nony mahatsiaro, indro, ana ihany izy, ary ny fanahiny mbola maniry ihany: Dia ho tahaka izany ireo firenena betsaka rehetra ireo Izay mivory hamely ny tendrombohitra Ziona. |
Tahaka ny olona noana, manonofy hoe mihinana, kanjo nony mahatsiaro dia foana ihany ny fanahiny; ary tahaka ny olona mangetaheta manonofy hoe misotro, kanjo nony mahatsiaro, hanan' ny hasasarana sy mangetaheta ihany izy. Dia tahaka izany no hahazo an' ireo firenena maro ireo, izay mandeha hamely ny tendrombohitra Siona. |
Et ce sera comme le rêve de l' affamé : le voici qui mange, puis il s'éveille, l' estomac creux; ou comme le rêve de l' assoiffé : le voici qui boit, puis il s'éveille épuisé, la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de la horde de toutes les nations en guerre contre la montagne de Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 30.19 |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
Fa ianao, ry firenena mitoetra ao Ziona any Jerosalema, dia tsy hitomany intsony; Fa hamindra fo aminao tokoa Izy, raha reny ny fitarainanao; Eny, raha vao reny izany, dia hamaly anao Izy. |
Fa hianao, ry vahoaka monina ao Siona, ao Jerosalema, tsy hitomany intsony hianao, fa raha vao mitaraina hianao dia hamindrany fo; raha vao mandre anao izy dia hamaly anao. |
Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n' auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu' il l' entendra il te répondra. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 31.4 |
For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. |
|
Fa izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Toy ny fieronan' ny liona sy ny liona tanora amin' ny rembiny, raha mivory hanohitra azy ny mpiandry ondry maro be, ka tsy resin-tahotra izay horakorak' izy ireo, na manahy izay hamaroany akory; toy izany koa no hidinan' ny Tompon' ny tafika mba hiady, eo an-tendrombohitra Siona sy eo amin' ny havoany. |
Car ainsi m' a parlé Yahvé : Comme gronde le lion, le lionceau après sa proie, quand on fait appel contre lui à l' ensemble des bergers, sans qu' il se laisse terroriser par leurs cris ni troubler par leur fracas, ainsi descendra Yahvé Sabaot pour guerroyer sur le mont Sion, sur sa colline. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 31.9 |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. |
|
Ny vatolampiny handositra aman-tahotra; ary ny andriandahiny mangovitra handao ny faneva, - teny ton' ny Tompo - izay manana ny afony ao Siona, sy ny fatam-pandoroany ao Jerosalema. |
Dans sa terreur il abandonnera son rocher, et ses chefs apeurés déserteront l'étendard. Oracle de Yahvé dont le feu est à Sion et la fournaise à Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 33.5 |
The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. |
Manerinarina Jehovah, fa mitoetra any amin' ny avo Izy; Nofenoiny rariny sy fahamarinana Ziona. |
Manerinerina Iaveh fa mitoetra any ambony izy; fenoiny rariny amam-pahamarinana Siona. |
Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 33.14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? |
Raiki-tahotra ny mpanota ao Ziona; Horohoro no nahazo ny mpihatsaravela-tsihy. Iza amintsika no hahatoetra amin' ny afo mandevona? Iza amintsika moa no hahatoetra amin' ny lelafo mandrakizay? |
Nangovitra ny mpanota ao Siona, ary raiki-tahotra ny mahalala fivavahana, nanao hoe: Iza amintsika no hahatoetra ao anaty afo mandevona? Iza amintsika no hahatoetra ao anaty lelafo mandrakizay? |
Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devant un feu dévorant ? qui de nous tiendra devant des brasiers éternels ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 33.20 |
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. |
Tsiniovy Ziona, dia ilay tanàna fihaonantsika tamin' ny fotoam-pivavahana; Ny masonao hahita an' i Jerosalema ho fonenana mandry fahizay, dia lay izay tsy hafindra, ny tsimatra aminy tsy hongotana mandrakizay, ary tsy hisy hotapahina ny kofehiny. |
Jereo ity Siona tanàna fanaovantsika fety; aoka ny masonao anie hahita an' i Jerosalema, fonenana mahasambatra, lay tsy hafindrafindra, izay tsy hongotana mandrakizay ny tsimany sy tsy hanesorana iray akory ny tadiny. |
Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu' on ne déplacera pas, dont on n' arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 33.24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. |
Tsy hisy amin' ny mponina ao hilaza hoe: Marary aho; Ny olona izay mitoetra ao dia voavela heloka. |
Tsy misy mponina manao hoe: Marary aho! Nahazo ny famelana ny helony, ny vahoaka monina ao Siona. |
Aucun habitant ne dira plus : " Je suis malade ", le peuple qui y demeure verra sa faute remise. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 34.8 |
For it is the day of the Lord' s vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. |
Fa Jehovah manana andro famaliana, dia taona famaliana hiadiana ho an' i Ziona. |
Fa andro famalian' ny Tompo izany, ary taona famaliana ny nataony tamin' i Siona. |
Car c' est un jour de vengeance pour Yahvé, l' année de la rétribution, dans le procès de Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 35.10 |
And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
Eny, ny navotan' i Jehovah hiverina ka hankany Ziona amin' ny fihobiana, ary ny fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; Hahazo fifaliana sy faharavoravoana izy, ka dia handositra ny alahelo sy ny fisentoana. |
Ho tonga ao Siona amin' ny hobin-kafaliana izy ireo; firavoravoana mandrakizay no ho fehilohany; fifaliana amam-piravoravoana no hahenika azy; fa ny sento amam-pijaliana handositra. |
Ceux qu' a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle. La joie et l' allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.22 |
This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
dia izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina; Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. |
ka izao no teny nolazain' ny Tompo ny aminy: Maneso anao, mihomehy anao, ilay virjiny zanakavavin' i Siona; manifikifi-doha eo aorianao, ny zanakavavin' i Jerosalema! |
Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui : Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. |
Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. |
Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy ao an-tendrombohitra Siona. Izany no hefain' ny firehetam-pon' ny Tompon' ny tafika. |
Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 40.9 |
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
Ry Ziona, izay mitondra teny soa mahafaly ô, miakara any an-tendrombohitra avo; Ry Jerosalema izay mitondra teny soa mahafaly ô, Asandrato mafy ny feonao, asandrato, fa aza matahotra; Lazao amin' ny tanànan' ny Joda hoe. Indro Andriamanitrareo! |
Miakara eny an-tendrombohitra avo hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Siona. Manandrata feo mafy hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Jerosalema; manandrata feo, fa aza matahotra, lazao amin' ny tanànan' i Jodà hoe: Indro ny Andriamanitrareo! |
Monte sur une haute montagne, messagère de Sion : élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : " Voici votre Dieu! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 41.27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
Izaho no voalohany Izay milaza amin' i Ziona hoe: Indreo, indreo izy, sady manome mpitondra teny soa mahafaly ho an' i Jerosalema. |
Izaho no voalohany nilaza tamin' i Siona hoe: Indro! indreo izy, ary mandefa mpitondra teny soa mahafaly ho an' i Jerosalema aho. |
Prémices de Sion, voici, les voici, à Jérusalem j' envoie un messager, |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 46.13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. |
Hampanatoniko ny fahamarinako, ka tsy ho lavitra intsony; ary ny famonjeko tsy hitaredretra; fa hametraka famonjena ao Ziona Aho sy ny voninahitro ho an' ny Isiraely. |
Ampanakekeziko ny fahamarinako, ka tsy lavitra izy; ary ny famonjeko tsy ho ela; hanome famonjena an' i Siona aho, sy ny voninahitro ho an' Israely. |
j' ai fait venir ma justice, elle n' est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 49.14 |
But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. |
Fa hoy Ziona' Jehovah efa nahafoy ahy, ary ny Tompoko efa nanadino ahy. |
Hoy Siona: Nafoin' ny Tompo aho; hadinon' ny Tompo aho! - |
Sion avait dit : " Yahvé m' a abandonnée; le Seigneur m' a oubliée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 51.3 |
For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. |
Fa Jehovah mampionona an' i Ziona; Eny, mampionona izay rava rehetra ao Izy Ka manao ny efitra ao ho tahaka an' i Edena. Ary ny tany foana ao ho tahaka ny sahan' i Jehovah; Hafaliana sy haravoana no hita ao mbamin' ny fisaorana sy ny feo fiderana. |
Satria efa nampionona an' i Siona Iaveh, ka nampiononiny ny rava rehetra teo; novany ho tahaka an' i Edena ny efitra teo; ary ho zaridainan' ny Tompo ny tany foana tao. Fifaliana amam-piravoravoana no ho hita ao, mbamin' ny hira fisaorana amam-peo mozika. |
Oui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il va faire de son désert un Éden et de sa steppe un jardin de Yahvé; on y trouvera la joie et l' allégresse, l' action de grâces et le son de la musique. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 51.11 |
Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. |
Eny, ny navotan' i Jehovah hiverina ka hankany Ziona amin' ny fihobiana, ary ny fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; hahazo fifaliana mandrakizay no ho eny an-dohany; hahazo fifaliana faharavoravoana izy, ka dia handositra ny alahelo sy ny fisentoana. |
Koa hiverina ny navotan' ny Tompo; dia hiditra ao Siona amin' ny hobim-pifaliana; firavoravoana mandrakizay no ho fehilohany; ho henika azy ny fifaliana amam-piravoravoana; Lasa nandositra ny sento amam-pahoriana. - |
Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle; la joie et l' allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 51.16 |
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. |
Ary nataoko eo am-bavanao ny teniko, ary ao amin' ny aloky ny tanako no nanaronako anao, hanao ny lanitra sy hanorina ny tany Aho ary hanao an' i Ziona hoe: Oloko ianao. |
Nataoko tao am-bavanao ny teniko, ary noalofako tamin' ny aloky ny tànako hianao, mba hamboly lanitra sy hanorina tany, ary hilaza amin' i Siona hoe: Vahoakako hianao! |
J' ai mis mes paroles en ta bouche, à l' ombre de ma main je t' ai caché, pour tendre les cieux et pour fonder la terre, pour dire à Sion : " Tu es mon peuple. " |
Isa / Iz 52.1 |
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. |
Mifohaza, mifohaza, tafio ny herinao, ry Ziona ô; tafio ny fitafianao tsara tarehy, ry Jerosalema ô, tanàna masina; fa tsy hiditra any aminao intsony ny tsy voafora sy ny maloto. |
Mifohaza, mifohaza, tafio ny herinao, ry Siona! Tafio ny fitafiana fitondranao amin' ny fety, ry Jerosalema tanàna masina ô! Fa ny tsy mifora sy ny maloto tsy hiditra eo aminao intsony. |
Éveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l' incirconcis et l' impur. |
Isa / Iz 52.2 |
Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
Ahintsano ny vovoka hiala amin' ny tenanao, ka mitsangàna, ary mipetraha, ry Jerosalema ô; vahao ny fatorana amin' ny tendanao, ry Ziona, zanakavavy babo. |
Ahintsano ny vovoka eny aminao; mitsangàna hianao, mipetraha hianao, ry Jerosalema; vahao ny fatorana amin' ny vozonao, ry voababo, zanakavanin' i Siona. |
Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive! les chaînes sont tombées de ton cou, fille de Sion captive! |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 52.7 |
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
Akory ny hatsaran' ny tongotr' iry mitondra teny soa mahafaly erý an-tendrombohitra sady mitory fiadanana! Dia izay mitondra teny soa mahafaly sady mitory famonjena, eny, izay manao amin' i Ziona hoe: Mpanjaka Andriamanitrao! |
Endrey izany hatsaran' ny tongotr' ilay iraka eny an-tendrombohitra, izay mitory ny vaovao mahafaly, dia ny fiadanana; ilay manambara ny fahasambarana, ilay mitory ny famonjena; ilay milaza amin' i Siona hoe: Manjaka ny Andriamanitrao! |
Qu' ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut, qui dit à Sion : " Ton Dieu règne. " |
Isa / Iz 52.8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. |
Injany ny feon' ny mpitilinao! Manandratra ny feony izy ka miara-mihoby; fa ho faly izy mahita mifanatri-maso ny hodian' i Jehovah ho any Ziona. |
Ny feon' ny mpitilinao! Manandra-peo izy ireo, miara-mihoby an-kafaliana, satria hitany maso ny fiverenan' ny Tompo ao Siona. |
C' est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils ont vu de leurs propres yeux Yahvé qui revient à Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 59.20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. |
Dia hisy Mpanavotra ho tonga any Ziona, Ho amin' ny Jakoba izay miala amin' ny fahadisoana, hoy Jehovah. |
Ho avy izy ho Mpanavotra ho an' i Siona, sy ho an' ny ao amin' i Jakoba, izay hibebaka amin' ny helony; - teny marin' ny Tompo. |
Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 61.3 |
To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. |
Hanolotra ho an' ny malahelo ao Ziona, eny, hanome azy namama ho solon' ny lavenona, sy diloilo fifaliana ho solon' ny fahalahelovana, ary fitafiana fiderana ho solon' ny fanahy reradreraka, mba hanaovana azy hoe Hazon' ny fahamarinana, nambolen' i Jehovah ho fampisehoam-boninahitra. |
Hitondra ho an' ny tra-pahoriana ao Siona sy hanasatroka azy ny satro-boninahitra ho solon' ny lavenona, diloilo fifaliana ho solon' ny fisaonana akanjo firavoravoana, ho solon' ny fahareraham-po; dia hantsoin' ny olona hoe: terebintan' ny fahamarinana, volin' ny Tompo ho an' ny voninahiny. |
pour mettre aux affligés de Sion pour leur donner un diadème au lieu de cendre, de l' huile de joie au lieu d' un vêtement de deuil, un manteau de fête au lieu d' un esprit abattu; et on les appellera térébinthes de justice, plantation de Yahvé pour se glorifier. |
Isa / Iz 62.1 |
For Zion' s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem' s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. |
Tsy hangina Aho noho ny amin' i Ziona, Ary tsy hitsaha-miteny Aho noho ny amin' i Jerosalema, mandra-piposaky ny fahamarinany tahaka ny famirapiratry ny mazava, ary ny famonjena azy tahaka ny fanilo mirehitra. |
Noho ny amin' i Siona tsy hangina aho, ary noho ny amin' i Jerosalema, tsy hiala sasatra aho, mandra-piposaky ny fahamarinany, hoatra ny hazavan' ny maraina; sy mandra-pamirapiratry ny famonjeny, hoatra ny fanilo. |
A cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas en repos, jusqu'à ce que sa justice jaillisse comme une clarté, et son salut comme une torche allumée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 62.11 |
Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
Indro, Jehovah efa nanambara hatrany amin' ny faran' izao tontolo izao nanao hoe: Lazao amin' i Ziona zanakavavy: Indro, avy ny famonjena anao; Indro; ny valim-pitia hatolony dia ao aminy, ary ny valin' asa homeny dia eo anoloany. |
Izao no nambaran' ny Tompo, hatrany amin' ny faran' ny tany: Lazao amin' ny zanakavavin' i Siona hoe: Indro, avy ny Mpamonjy anao; ny valisoa homeny efa eny aminy; ary ny tamby hatolony efa eo anoloany. |
Voici que Yahvé se fait entendre jusqu'à l' extrémité de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 64.9 |
Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. |
Tonga efitra ireo tanànanao masina, Eny, tany lavavolo Ziona, ary efa lao Jerosalema. |
Ireo tanananao masina, tonga efitra; Siona zary efitra, Jerosalema, tany maty. |
Tes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 66.8 |
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
Iza akory no efa nandre zavatra toy izany? Iza no efa nahita zavatra toy izany? Hisy tany hateraka indray andro va, Na firenena azo atao indray miteraka? Fa raha vao narary hiteraka Ziona, dia velon-jaza izy. |
Zovy no mba efa nandre izay toy izany, zovy no mba efa nahita izay tahaka izany. Misy tany iray teraka indray andro va? na firenena iray natao indray niteraka? no vao nihetsi-jaza Siona dia niteraka ireo zanany? |
Qui a jamais entendu rien de tel ? Qui a jamais vu chose pareille ? Peut-on mettre au monde un pays en un jour ? Enfante-t-on une nation en une fois ? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 3.14 |
Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
Miverena, ry zaza mpiodina, hoy Jehovah, fa Izaho ihany no vadinareo; Ary hangalako iray isan-tanàna ianareo Sy roa isam-pokony, ka ho entiko ho any Ziona ianareo; |
Miverena, ry zaza mpiodina, - teny marin' ny Tompo, fa izaho no Tomponareo; ary halaiko hianareo, ny iray ao amin' ny tanàna iray, ary ny roa amin' ny fianakaviana iray; ka hoentiko any Siona. |
Revenez, fils rebelles oracle de Yahvé car c' est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d' une ville, deux d' une famille, pour vous amener à Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 4.6 |
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. |
Manangàna faneva manandrify an' i Ziona; Mandosira faingana, aza mijanona; Fa Izaho hahatonga loza sy fandringanana be avy any avaratra. |
Manangàna saina, manandrify an' i Siona, mandosira hianareo, aza miatoato akory! Fa avy any avaratra aho dia hahatonga loza amin' antambo lehibe. |
Dressez un signal à Sion! Fuyez! Pas d' arrêt! Car c' est un malheur que j' amène du Nord, un immense désastre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 4.31 |
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. |
Fa efa nandre feo Aho tahaka ny vehivavy raha miteraka sy fidridridridriana tahaka ny vehivavy izay vao miteraka ny matoany, dia ny feon' i Ziona zanakavavy, izay misefosefo sady mamelatra ny tànany ka manao hoe: Lozako! Fa reraka ny aiko azon' ireo mpamono olona. |
Fa izaho nandre feo, toy ny an' ny vehivavy mihetsi-jaza, tahaka ny fidridridridrin' ny vehivavy vao miteraka voalohany, dia ny feon' ny zanakavavin' i Siona; fa sady velon-taraina izy, no mitsotra tànana manao hoe: Loza no manjo ahy, maty ny aiko, azon' ireo mpamono olona! |
Oui, j' entends les cris comme d' une femme en travail, c' est comme l' angoisse de celle qui accouche; ce sont les cris de la fille de Sion qui s' essouffle et qui tend les mains "Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 6.2 |
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. |
Ziona zanakavavy dia ampitoviko amin' ny fiandrasan-ondry misy ahitra milenodenoka. |
Ilay tsara tarehy, sy fatra-piangola, ilay zanakavavin' i Siona, horavako! |
La belle, la délicate, je la détruis, la fille de Sion! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 6.23 |
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. |
Tsipika sy lefona no entiny, lozabe sady tsy mamindra fo izy; Ny feony dia mirohondrohona toy ny ranomasina, sady mitaingin-tsoavaly izy ary voaomana tahaka ny lehilahy ho amin' ny ady, hamelezana anao, ry Ziona zanakavavy. |
Ka izy ireo dia mahay mandefa zana-tsipìka aman-defona; olona masiaka tsy manana indrafo; mirohondrohona hoatra ny ranomasina ny feony; mitaingin-tsoavaly izy, vonon-kiady, toa olona iray monja, hamely anao, ry zanakavavin' i Siona. |
ils tiennent fermement l' arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 8.19 |
Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? |
Injany! misy feo fitarainan' ny oloko zanakavavy hatrany amin' ny tany lavitra hoe: Moa Jehovah tsy ao Ziona va? Ary tsy ao aminy va ny Mpanjakany? Nahoana no nahatezitra Ahy ireny tamin' ny sarin-javatra voasokitra ao aminy sy tamin' ny zava-poana avy amin' ny firenena hafa? |
Injany tonga amiko avy any an-tany lavitra, ny fitarainan' ny zanakavavin' ny oloko manao hoe: Tsy ao Siona intsony va Iaveh? Tsy ao afovoany intsony va ny mpanjakany? Nahoana izy ireo no nampahatezitra ahy tamin' ny sampiny, sy tamin' ny zava-poana avy any amin' ny firenen-kafa? |
Voici l' appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. "Yahvé n' est donc plus en Sion? Son Roi n' y est-il plus? Pourquoi m' ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l'étranger? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 9.18 |
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. |
Fa misy feo midradradradra re any Ziona hoe: Indrisy! rava isika; Afa-baraka indrindra isika, satria tsy maintsy mamoy ny tany, fa efa narodana ny trano nitoerantsika. |
Fa misy feo fidradradradrana re avy ao Siona manao hoe: Indrisy ity isika dia rava, safo-kenatra, tsy maintsy mandao ny tany, satria efa nazera ny tranontsika! |
Oui, une lamentation se fait entendre de Sion "Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 14.19 |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
Efa narianao tokoa va Joda? Efa naharikoriko ny fanahinao va Ziona? Nahoana no dia mamely anay Hianao, ka efa tsy mety sitrana izahay? Nanantena fiadanana izahay, kanjo tsy nahita asa, ary andro fanasitranana, fa indro fampitahorana. |
Dia narianao avokoa va Jodà? Efa naharikoriko ny fanahinao va Siona? Nahoana no dia kapohanao tsy manam-pahasitranana izahay? Niandry fiadanana izahay, nefa tsy misy soa kely akory. Niandry fotoam-pahasitranana, kanjo fampitahorana no mitranga. |
As-tu pour de bon rejeté Juda? Ou es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous avoir frappés sans aucune guérison? Nous attendions la paix : rien de bon! Le temps de la guérison : voici l'épouvante! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 26.18 |
Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. |
Mika Morastita dia naminany tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka nanao tamin' ny Joda rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: "Ziona dia hasaina toy ny tanimboly, ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala." (Mik. 3. 12). |
Mikea avy any Moresheta dia naminany, ka nilaza tamin' ny vahoakan' i Joda rehetra hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hasaina toy ny tanimboly Siona; hanjary antontan-java-drava Jerosalema ary havoana mijoalajoala ny tendrombohitra misy ny tempoly. |
"Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d' Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 30.17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. |
Fa hotanterahiko ny fanasitranana anao, eny, hositraniko ny faharatranao, hoy Jehovah, noho ny nanaovany anao hoe: Ilay noroahina, sy hoe: Ziona tsy misy mpitady ity. |
Fa efa hamehy anao aho, efa hositraniko amin' ny ferinao hianao, - teny marin' ny Tompo. Fa ny anaranao dia atao hoe: Ikala noroahina, Siona tsy manam-piahy! |
Car je vais te porter remède, guérir tes plaies oracle de Yahvé toi qu' on appelait : "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.6 |
For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. |
Fa mbola hisy andro hiantsoan' ny mpitazana any amin' ny tany havoan' i Efraima hoe: Mitsangana ianareo, ka andeha isika hiakatra any Ziona, Ho any amin' i Jehovah Andriamanitsika. |
Fa efa avy ny andro, hiantsoan' ny mpiambina any amin' ny tendrombohitr' i Efraima hoe: Mitsangàna hianareo, ka andeha isika hiakatra any Siona, ho any amin' ny Tompo Andriamanitsika! |
Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d' Ephraïm "Debout! Montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.12 |
Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. |
Ka dia ho avy ireny ka hihoby ao amin' ny havoan' i Ziona, dia hitanjozotra ho any amin' ny zava-tsoan' i Jehovah, dia ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo sy ny zanak' ondry ary ny zanak' omby; Ary ny fanahiny ho toy ny tanimboly vonton-drano, ka tsy hihamalazo intsony. |
Ho avy izy, omban-kobim-pifaliana ho eo amin' ny havoan' i Siona. Hitanjozotra ho eo amin' ny zava-tsoan' ny Tompo izy ireo, ho amin' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo, ho amin' ny ondry aman' omby; ho toy ny saha vonton-drano ny fanahiny, ka hitsahatra tsy halazo intsony. |
Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé le blé, le vin et l' huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 50.5 |
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten. |
Hanontany ny lalana mankany Ziona izy sady hanatrika hankany ka hanao hoe: Avia, ka maneke ho an' i Jehovah amin' ny fanekena mandrakizay izay tsy hohadinoina. |
Hanontany ny amin' i Siona izy, dia hitodika manatrika azy. Avia hianareo, ka miraiketa amin' ny Tompo isika, amin' ny fanekena mandrakizay, tsy hohadinoina na oviana na oviana. |
Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face "Venez! Attachons-nous à Yahvé par une alliance éternelle que l' on n' oublie pas!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 50.28 |
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. |
Injany! misy feon' izay mandositra sy izay afaka avy any amin' ny tany Babylona, hanambara ny famalian' i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny. |
Fikiakiakan' ireo mandositra, sy ireo mitsoaka miala amin' ny tanin' i Babela! Manambara any Siona ny famalian' ny Tompo Andriamanitsika izy, dia ny famaliany noho ny amin' ny tempoliny! |
Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.10 |
The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. |
Nasehon' i Jehovah ny fahamarinantsika; Andeha, ka aoka hotorintsika ao Ziona ny asan' i Jehovah Andriamanitsika. |
Nahariharin' ny Tompo ny mahamarina ny antsika, ka andeha isika dia hitantara, any Siona, ny asan' ny Tompo Andriamanitsika. |
Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l' oeuvre de Yahvé notre Dieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. |
Ary hampanodiaviko an' i Babylona sy ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra izay efa nataony tao Ziona teo imasonareo, hoy Jehovah. |
Nefa hafotitro amin' i Babilona mbamin' ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra nataony tao Siona teo imasonareo, - teny marin' ny Tompo. |
mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu' ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.35 |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
Aoka ny mponina ao Ziona hanao hoe: Hanody an' i Babylona anie ny loza nanjo ahy sy ny nofoko! Ary aoka Jerosalema hanao hoe: Hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! |
Hanody an' i Babela anie ny nofoko rotika! no holazain' ny mponina ao Siona; hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! no ho tenin' i Jerosalema. |
"Sur Babylone la violence et les blessures que j' ai subies!" dit l' habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem. |
|
|
Lamentations |
Fitomaniana |
Fitomaniana |
Les Lamentations |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 1.4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. |
Ireo lalana mankany Ziona dia mitomany, satria tsy misy miakatra ho amin' ny fotoam-pivavahana; Lao ny vavahadiny rehetra, misento ny mpisorony; Ory ny virijinany, ary Ziona dia efa azon' ny fahoriana mangidy. |
DALETH Misaona ny làlan' i Siona, fa tsy misy intsony ny miakatra ho amin' ny fetiny. Rava avokoa ny vavahadiny, mitaraina ny mpisorony, miferin' aina ny virjininy ary tra-pahoriana mangidy izy. |
Les chemins de Sion sont en deuil, nul ne vient plus à ses fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent. Elle est dans l' amertume! |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 1.6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
Ary ny voninahitr' i Ziona zanakavavy rehetra dia efa tsy ananany intsony; Ny mpanapaka azy dia toy ny diera tsy mahita ahitra, Ary mandeha reraka eo anoloan' ny mpanenjika azy izy. |
VAV Afaka amin' ny zanakavavin' i Siona ny voninahiny rehetra; Ny mpanapaka azy dia hoatra ny serfa tsy mahita vilona ka mandeha tsy manan-kery, eo anoloan' ny manenjika azy. |
De la fille de Sion s' est retirée toute sa splendeur. Ses princes étaient comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture; ils cheminaient sans force devant qui les chassait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 1.17 |
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. |
Ziona mananty tanana, nefa tsy misy mampionona azy; Jehovah nandidy ny amin' i Jakoba mba ho tonga fahavalony ny manodidina azy; Jerosalema dia tonga fahavetavetana eo afovoan' ireo. |
PHE Mananty tanan-droa Siona, ... Tsy misy mampionona azy! Nantsoin' ny Tompo hamely an' i Jakoba, ny fahavalony ka manarona azy izy. Eo afovoan' izy ireo Jerosalema, dia zary toa zava-maloto. |
Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux. |
Fit 2.1 |
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! |
Indrisy! Ziona zanakavavy dia saronan' ny Tompo rahona amin' ny fahatezerany; Nazerany avy tany an-danitra ho amin' ny tany ny reharehan' ny Isiraely, Ary tsy tsaroany ny fitoeran-tongony tamin' ny andro fahatezerany! |
ALEPH Ahoana re no nanaronan' ny Tompo rahona, noho ny fahatezerany ny zanakavavin' i Siona? Navariny aman-tany avy any an-danitra, ny hatsarana kanton' Israely, tsy tsaroany intsony ity fitoeran-tongony, tamin' ny andro fahatezerany rehetra. |
Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d' Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère! |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 2.4 |
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. |
Nanenjana ny tsipìkany toy ny fahavalo Izy, nijoro naninjitra ny tànany ankavanana toy ny rafilahy Izy ka nandripaka izay rehetra mahafinaritra ny maso; Ny fahatezerany dia naidiny toy ny afo tamin' ny lain' i Ziona zanakavavy. |
DALETH Nanenja-tsipìka toy ny ataon' ny fahavalo izy ary naninjitra ny tànany ankavanana, toy ny mpanani-bohitra; ka naripany avokoa izay nahafinaritra ny maso; tamin' ny lain' ny zanakavavin' i Siona naidiny toy ny afo ny fahatezerany. |
Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu. |
Fit 2.5 |
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. |
Ny Tompo dia tonga toy ny fahavalo ka nandevona ny Isiraely. Eny, nolevoniny ny lapany rehetra, sady noravany ny fiarovany; Ary nampitomboiny ny fisentoana sy ny fitarainan' i Joda zanakavavy. |
HE Nanao toy ny fahavalo ny Tompo: Israely noravany; ny lapany noravany avokoa; ny mandany narodany; ny fijalian' ny zanakavavin' i Siona notongoaviny fijaliana. |
Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements. . |
Fit 2.6 |
And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. |
Ary noravany an-keriny toy ny tanimboly ilay nofefena ho Azy, sady noravany ny trano fihaonany; Nataon' i Jehovah hadino tao Ziona ny fotoam-pivavahana sy ny Sabata, ka nolaviny tamin' ny fahatezerany mirehitra ny mpanjaka sy ny mpisorona. |
VAV Nidirany an-kery ny fefiny, toy ny tanimboly; noravany ny fitoerany masina. Nataon' ny Tompo nitsahatra tao Siona ny fety aman-tsabata; tamin' ny firehetan' ny hatezerany dia nariany amim-panesoana ny mpanjaka amam-pisorona. |
Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l' ardeur de sa colère, roi et prêtre. . |
Fit 2.7 |
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. |
Ny alitarany narian' ny Tompo, ny fitoerany masina nolaviny; Natolony ho eo an-tànan' ny fahavalo ny mandan' ny lapa ao Ziona; Nanandratra ny feony tao an-tranon' i Jehovah toy ny amin' ny fotoam-pivavahana ireny. |
ZAIN Nanjary sosotra amin' ny oteliny ny Tompo sy madikidiky amin' ny fitoerany masina. Natolony ho eo an-tanan' ny fahavalo ny mandan' ny lapany; dia nisy nihorakoraka toy ny amin' ny andro fety tao an-tranon' ny Tompo. |
Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l' ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête! |
Fit 2.8 |
The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
Jehovah ninia handrava ny mandan' i Ziona zanakavavy; Nanenjana ny famolaina Izy ka tsy namonkina ny tanany tsy handrava; dia mampitomany ny fiarovany ivelany sy ny manda Izy, ka miara-dreraka ireo. |
HETH Nosainin' ny Tompo ny handravana ny mandan' ny zanakavavin' i Siona, dia nohenjaniny ny famolaina, tsy nahemony tsy handrava, ny tànany; nataony misaona ny manda sy ny manda ivelany, niara-nitsingidina amin' alahelo ireo. |
Yahvé a médité d' abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur : ensemble ils se désolent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 2.10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. |
Mipetraka amin' ny tany ny loholon' i Ziona zanakavavy ka mangina; Nasiany vovoka ny lohany, misikina lamba fisaonana izy; Ny virijina any Jerosalema nampitanondrika ny lohany ho amin' ny tany. |
YOD Mipetraka mangina amin' ny tany, ny loholon' ny zanakavavin' i Siona; nasiany vovoka ny lohany; mitafy lasàka mitanondri-doha amin' ny tany, ny virjinin' i Jerosalema. |
Ils sont assis à terre, en silence, les anciens de la fille de Sion; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils ont revêtu des sacs. Elles penchent la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 2.13 |
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? |
Inona no hataoko vavolombelona ho anao? Inona no hanoharako anao, ry Jerosalema zanakavavy? Inona no hampitahaiko aminao mba hampiononako anao, ry Ziona zanakavavy virijina? Fa lehibe toy ny ranomasina ny faharatranao, iza no mahasitrana anao? |
MEM Inona no azoko lazaina aminao? Iza no mety ho hita mitovy aminao, ry zanakavavin' i Jerosalema? Iza no hohariko aminao, mba hampiononako anao, ry virjiny, zanakavavin' i Siona? Fa lehibe hoatra ny ranomasina ny ratranao; iza no hanasitrana anao? |
A quoi te comparer ? A quoi te dire semblable, fille de Jérusalem ? Qui pourra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion ? Car il est grand comme la mer, ton brisement; qui donc va te guérir ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 2.18 |
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. |
Ny fonao mitaraina amin' ny Tompo: Ry mandan' i Ziona zanakavavy! mandrotsaha ranomaso andro aman' alina toy ny riaka; Aza mangina, aoka tsy hitsahatra ny anakandriamasonao. |
TSADE Mitaraina amin' ny Tompo ny fon' izy ireo! Ry mandan' ny zanakavavin' i Siona ô! Avelao handriaka hoatra ny riaka ny ranomasonao, andro aman' alina; aoka tsy hanam-pitsaharana ny anakandriamasonao! Aza mety mijanona akory. |
Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit; ne t' accorde pas de relâche, que tes yeux n' aient pas de repos! |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 4.2 |
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! |
Indrisy! ny zanaka mahafinaritr' i Ziona, izay saro-bidy tahaka ny tena volamena, dia efa atao ho toy ny siny, asan-tànan' ny mpanefy tanimanga! |
BETH Ireo zanakalahin' i Siona, miendrik' andriana indrindra, voatombana an-danjam-bolamena madio, ka ahoana no natao toy ny vilany tany, asa-tànan' ny mpanefy vilany? |
Les fils de Sion, précieux autant que l' or fin, quoi! ils sont comptés pour des vases d' argile, oeuvre des mains d' un potier! |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 4.11 |
The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. |
Tanterahin' i Jehovah ny fahavinirany, naidiny ny fahatezerany mirehitra, ary Izy nampirehitra afo tao Ziona, handevonana ny fanorenany. |
KAPH Nanampatra hatramin' ny fara fahatezerany Iaveh, nandefa ny fahatezerany mirehitra; dia nandrehitra afo tao Siona izy, ka levon' izany ny fanorenany. |
Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l' ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations. . |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 4.22 |
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. |
Tsy misy intsony ny helokao, ry Ziona zanakavavy, tsy ho entina ho babo intsony ianao; Hamaly anao Izy, ry Edoma zanakavavy, noho ny helokao ka hampiseho ny fahotanao. |
THAV Lasan' izay ny helokao, ry zanakavavin' i Siona, tsy hanesi-tany anao intsony izy. Mamangy ny helokao izy, ry zanakavavin' i Edoma, asehony miharihary ny fahotanao. |
Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus! Il va châtier ta faute, fille d'Édom. Il va dévoiler tes péchés! |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 5.11 |
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
Nosavihina ny vehivavy tao Ziona ary ny virijina tao amin' ny tanànan' ny Joda. |
Nosavihin' izy ireo ny vehivavy tao Siona, mbamin' ny virjiny tamin' ny tanànan' i Joda. |
Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 5.18 |
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
Noho ny amin' ny tendrombohitra Ziona, izay efa lao sady ikarenjen' ny amboahaolo. |
dia satria lao ny tendrombohitra Siona, ka ny amboadia no mikarenjy ao. |
c' est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
|
|
|
|
Baroka |
Livre de Baruch |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 4.9 |
|
|
Fa hitany miantefa aminareo ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nilaza izy hoe: Mihainoa, hianareo mifanolo-body rindrina amin' i Siona, fa nanirahan' Andriamanitra fisaonana lehibe aho. |
elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit Ecoutez, voisines de Sion Dieu m' a envoyé grande tristesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 4.14 |
|
|
Aoka ho avy ny mifanolo-body rindrina amin' i Siona! Tsarovy ny fahababoan' ny zanako lahy aman-janako vavy, izay nampiharin' ny Mandrakizay tamin' izy ireo. |
Qu' elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l' Eternel leur amena! |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 4.24 |
|
|
Toy ny nahitan' ireo mifanolo-body rindrina amin' i Siona ny fahababoanareo no hahitany faingana ny famonjena anareo, amin' Andriamanitra, izay ho tonga aminareo amim-boninahitra lehibe, sy amin-daza mamirapiratra ho an' ilay Mandrakizay. |
Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votre salut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l' Eternel. |
|
|
Book of Joel |
Joela |
Joely |
Livre de Joêl |
Joe / Jl 2.1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand; |
Tsofy ao Ziona ny anjomara! Ary miantsoa mafy ao an-tendrombohitro masina! Aoka hangovitra ny mponina rehetra amin' ny tany; Fa avy ny andron' i Jehovah, eny, efa antomotra izany, |
Tsofy ao Siona, ny anjomara; ary ampanenoy ao an-tendrombohitro masina ny trompetra. Ary aoka hangovitra ny mponina rehetra amin' ny tany, fa tonga ny andron' ny Tompo, fa efa antomotra! |
Sonnez du cor à Sion, donnez l' alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche! |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 2.15 |
Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: |
Tsofy ao Ziona ny anjomara, ka manamasina andro fifadian-kanina, miantsoa fivoriana masina. |
Tsofy ao Siona, ny trompetra, miantsoa fifadian-kanina, mamoria fiangonana. |
Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité, |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 2.23 |
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. |
Ary ianareo, ry zanak' i Ziona, miravoravoa sy mifalia amin' i Jehovah Andriamanitrareo; Fa hanome anareo ny loha-orana onony Izy, dia handatsaka ranonorana mivatravatra ho anareo, eny, ny loha-orana sy ny fara-orana aloha. |
Ary hianareo, ry zanak' i Siona, aoka hientan-kafaliana sy hiravoravo ao amin' ny Tompo Andriamanitrareo; fa ny mpampianatra efa nomeny anareo hanoro ny marina, ny ando alatsany ho anareo, dia ny fara orana sy ny loha orana, toy ny taloha indray. |
Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d' automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l' ondée, celle d' automne et celle de printemps, comme jadis. |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 3.5 |
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: |
Ary na zovy na zovy no hiantso ny anaran' i Jehovah dia ho afa-mandositra; Fa ao an-tendrombohitra Ziona sy any Jerosalema dia hisy sisa afaka, araka izay efa voalazan' i Jehovah, ary izay antsoin' i Jehovah dia ho isan' izay afa-mandositra. |
Ary na zovy na zovy hiantso ny anaran' ny Tompo, dia ho voavonjy; fa ao an-tendrombohitra Siona sy ao Jerosalema dia hisy fivorian' ny voavonjy araka ny voalazan' ny Tompo, mbamin' ireo eo amin' izay sisa velona, izay antsoin' ny Tompo. |
Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion il y aura des rescapés, comme l' a dit Yahvé, et à Jérusalem des survivants que Yahvé appelle. |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 3.21 |
For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. |
Fa, indro, amin' ireo andro ireo sy amin' izany fotoana izany, raha hampodiko ny Joda sy Jerosalema avy amin' ny fahababoany, Dia hangoniko ny jentilisa rehetra ka ho entiko midina ao amin' ny Lohasahan' i Josafata, ary ao no hifandaharako aminy noho ny amin' ny Isiraely, oloko sy lovako, izay naeliny tany amin' ny jentilisa; Ary nozarazarainy ny taniko, Sady nanaovany loka ny oloko, dia zazalahy no nataony takalon' ny vehivavy janga, ary zazavavy no namidiny divay ka nosotroiny. Ary ianareo koa, ry Tyro sy Sidona, sy ry tany Filistia rehetra, moa mampaninona Ahy akory ianareo? Hamaly Ahy va ianareo, sa hanahoana Ahy? Faingana dia faingana no hanatsingerenako ny nataonareo ho eo an-dohanareo, Noho ny natanareo ny volafotsiko sy ny volamenako, sy ny nitondranareo ny zava-tsoako mahafinaritra ho ao amin' ny tempolinareo; Ary ny zanak' i Joda sy ny zanak' i Jerosalema dia namidinareo tamin' ny zanaky ny Grika, hamindranareo azy hanalavitra ny taniny. Indro, hofohaziko izy hiala ny amin' ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo, Ka hamidiko ho lasan' ny zanak' i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin' ny Sabeana kosa ireny, dia ho an' izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny. Antsoy any amin' ny jentilisa izany, miantsoa hanao ady masina, fohazy ny lehilahy mahery, aoka handroso ny mpiady rehetra ka hiakatra; Tefeo ho sabatra ny fangadinareo, ary ho lefona ny antsinareo fanetezam-boaloboka; Aoka izay kelikely aina hihiaka hoe: Mahery aho! Avia faingana, ianareo jentilisa rehetra avy eny manodidina eny, dia ento midina ao ny maherinao, Jehovah ô. Hifoha ny jentilisa ka hiakatra ho ao amin' ny Lohasahan' i Josafata; Fa ao no hipetrahako hitsara ny jentilisa rehetra avy eny manodidina eny. Arosoy ny fijinjana, fa masaka ny vokatra; Avia ianareo, ka manosihose, fa feno ny famiazam-boaloboka, mihoatra ny vata fanantazana, fa be ny faharatsiany. He izany vahoaka mireondreona ao amin' ny lohasaha fitsarana! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah ao amin' ny lohasaha fitsarana. Ny masoandro sy ny volana ho tonga maizina, ary ny kintana tsy hamirapiratra, Jehovah mierona ao Ziona, ary mampikotroka ao Jerosalema, ka hihorohoro ny tany aman-danitra; Fa Jehovah no fialofan' ny olony sy fiarovana mafy ho an' ny Zanak' Isiraely. Ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay monina ao Ziona, tendrombohitro masina; Dia ho masina Jerosalema, ary ny hafa firenena tsy mba handeha hamaky eo intsony. Amin' izany andro izany dia hipoipoitra ranom-boaloboka ny tendrombohitra, handriaka ronono ny havoana, ho feno rano ny lohasahan-driak' i Joda rehetra, ary hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' i Jehovah ka handena ny lohasahan-driak' i Sitima. Egypta kosa ho tonga tany lao, ary Edoma ho efitra foana, noho ny fampahoriana ny taranak' i Joda, dia ny nandatsahany rà marina teo amin' ny taniny. Fa Joda honenana mandrakizay, ary Jerosalema hatramin' ny taranaka fara mandimby. Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona. |
|
|
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 4.16 |
|
|
Hierona avy ao Siona Iaveh, ary hampandre ny feony avy eo Jerosalema izy; hihorohoro ny tany aman-danitra. Nefa Iaveh no ho fialofana ho an' ny vahoakany, ho fiarovana ho an' ny zanak' Israely. |
Yahvé rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre tremblent! Mais Yahvé sera pour son peuple un refuge, une forteresse pour les enfants d' Israël! |
Joe / Jl 4.17 |
|
|
Dia ho fantatrareo fa Iaveh Andriamanitrareo aho, izay monina ao Siona, tendrombohitro masina; ho fitoerana masina, Jerosalema, ka tsy hodiavin' ny hafa firenena intsony. |
" Vous saurez alors que je suis Yahvé, votre Dieu, qui habite à Sion, ma montagne sainte! Jérusalem sera un lieu saint, les étrangers n' y passeront plus! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Joe / Jl 4.21 |
|
|
Fa hosasako ny ran' izy ireo, izay mbola tsy voasasako. Dia honina ao Siona Iaveh. |
" Je vengerai leur sang, je n' accorderai pas l' impunité ", et Yahvé aura sa demeure à Sion. |
|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 1.2 |
And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. |
Ary hoy izy: Jehovah mierona ao Ziona ary mampikotroka any Jerosalema; Ny saha fiandrasana ondry dia mitomany ary maina ny tampon' i Karmela. |
Hierona avy ao Siona Iaveh; ary hampandre ny feony avy ao Jerosalema izy; ny tany fiandrasan' ny mpiandry ondry, hisaona; ary ny tampon' i Karmela, ho maina. |
Il dit : De Sion, Yahvé rugit, et de Jérusalem, il donne de la voix; les pacages des bergers sont en deuil et le sommet du Carmel se dessèche. |
Amo / Am 6.1 |
Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! |
Lozan' ireo miadana ao Ziona sy ireo matokitoky foana ao an-tendrombohitr' i Samaria, dia ireo malaza eo amin' ny firenena malaza indrindra sady hatonin' ny taranak' Isiraely. |
Loza ho an' ireo mandry fahizay ao Siona, sy mitoetra matoky ao an-tendrombohitr' i Samaria; dia ireo malaza indrindra amin' ilay firenena, lohan' ny firenena, ireo izay hatonin' ny taranak' Israely! |
Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie, ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d' Israël. |
|
|
Book of Obadiah |
Obadia |
Abdiasa |
Livre d'Abdias |
... | ... | ... | ... | ... |
Oba / Ab 1.17 |
But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. |
Fa ao an-tendrombohitra Ziona dia hisy izay sisa afaka, Ary ho masina izy; Ary ny taranak' i Jakoba hahalasa ny fananany. |
Ao an-tendrombohitra Siona kosa hisy sisa nanamborana; ho fitoerana masina izy; ary hahazo ny fananany indray ny taranak' i Jakoba. |
Mais sur le mont Sion il y aura des rescapés - ce sera un lieu saint - et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Oba / Ab 1.21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord' s. |
Ary hisy mpamonjy miakatra ho ao an-tendrombohitra Ziona Hitsara ny tendrombohitr' i Esao; Ary ho an' i Jehovah Jon 1:1 |
Ka hisy mpamonjy hiakatra ao an-tendrombohitra Siona hitsara ny tendrombohitr' i Esao; ary ho an' ny Tompo ny fanjakana. |
Ils graviront, victorieux, la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü, et à Yahvé sera l' empire ! |
|
|
Book of Micah |
Mika |
Mikea |
Livre de Michée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. |
Fehezo amin' ny soavaly haingam-pandeha ny kalesy, ry mponina ao Lakisy; Niandohan' ny fahotan' i Ziona zanakavavy iny, Fa tao aminao no nahitana ny fahadisoan' Isiraely. |
Afehezo amin' ny kalesa ny soavaly, ry kala mponina ao Lakisa; fiandohan' ny fahotana ho an' ny zanakavavin' i Siona, no nahitana ny helok' Israely ao aminao. |
Attelle au char le coursier, toi qui demeures à Lakish! Ce fut le début du péché pour la fille de Sion, car c' est en toi que l' on trouve les forfaits d' Israël. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 3.10 |
They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. |
Dia izay manangana an' i Ziona amin' ny fandatsahan-drà Sy Jerosalema amin' ny faharatsiana. |
manangana an' i Siona amin' ny fandatsahan-dra, sy Jerosalema amin' ny faharatsiana! |
vous qui construisez Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 3.12 |
Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest. |
Koa dia hasaina toy ny tanimboly Ziona noho ny nataonareo, Ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, Ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala. |
Koa noho ny aminareo, Siona hanjary saha asaina, Jerosalema ho tonga antontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny tempoly ho fitoerana avo misy hazo! |
C' est pourquoi, par votre faute, Sion deviendra une terre de labour, Jérusalem un monceau de décombres, et la montagne du Temple une hauteur boisée. Le règne futur de Yahvé à Sion. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 4.2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. |
Eny, maro ny jentilisa no hiainga ka hanao hoe: Andeha Isika hiakatra any an-tendrombohitr' i Jehovah, Ho any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin' ny lalany, Ka handehanantsika amin' ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan' ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin' i Jehovah. |
Vahoaka maro no ho tonga sy hanao hoe: Andeha isika hiakatra any an-tendrombohitry ny Tompo, any an-tranon' Andriamanitr' i Jakoba; fa hampianariny antsika ny làlany, dia hizotra amin' ny sakeli-dàlany isika. |
alors viendront des nations nombreuses qui diront : " Venez, montons à la montagne de Yahvé, au Temple du Dieu de Jacob, qu' il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient la Loi et de Jérusalem la parole de Yahvé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 4.7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. |
Ary ny mandringa no hapetrako ho sisa, Ary izay noroahina lavitra ho firenena mahery; Ary Jehovah hanjaka aminy ao an-tendrombohitra Ziona Hatramin' izany ka ho mandrakizay. |
Ny mandringa hataoko ho sisa, ary ny lasa lavitra ho firenena mahery; ka Iaveh hanjaka amin' izy ireo ao an-tendrombohitra Siona hatramin' izay ka ho mandrakizay. |
Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à la montagne de Sion, dès maintenant et à jamais. |
Mik / Mi 4.8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. |
Ary ianao, ry tilikambon' ny andiany. Tendrombohitr' i Ziona zanakavavy, Aminao no ho tonga izany, eny, ho tonga ny fanapahana voalohany, Dia ny fanjakan' i Jerosalema zanakavavy. |
Ary hianao, ry tilikambon' ny andiam-biby fiompy, tendrombohitry ny zanakavanin' i Siona ho tonga hatreo aminao, dia hiverina aminao ny fanapahana taloha, dia ny fanjakana izay ananan' ny zanakavavin' i Jerosalema. |
Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d' antan, la royauté de la fille de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 4.10 |
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies. |
Ry Ziona zanakavavy, mararia, ka manezaha, Toy ny vehivavy raha miteraka! Fa ankehitriny dia hivoaka avy any an-tanàna ianao Ka hipetraka any an-tsaha, Ary dia ho tonga hatrany Babylona aza; Any no hamonjena anao, Eny, any no hanavotan' i Jehovah anao ho afaka amin' ny tanan' ny fahavalonao. |
Aoka ho voan' ny fanaintainana sy hanezaka hianao, ry zanakavavin' i Siona, toy ny vehivavy raha miteraka! Fa efa hivoaka ny tanàna hianao ankehitriny, ka honina any an-tsaha, ary ho tonga hatrany Babilona; any no hanafahana anao; any no anavotan' ny Tompo anao, ho afaka amin' ny tànan' ny fahavalonao. |
Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenant sortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c' est là que tu seras délivrée; c' est là que Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis. |
Mik / Mi 4.11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. |
Ary ankehitriny dia tafangona hamely anao ny firenena maro, Izay manao hoe: Aoka halam-baraka Ziona, Ary aoka ny masontsika ho faly mijery azy. |
Ankehitriny kosa efa tafavory hamely anao, ny firenena maro; ka manao hoe: Aoka halam-baraka izy, ary aoka hibanjina an' i Siona ny masontsika! |
Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent : " Qu' on la profane et que nos yeux se repaissent de Sion! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 4.13 |
Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth. |
Mitsangàna, ka miveleza, ry Ziona zanakavavy, Fa ny tandrokao hataoko vy, Ary ny kitronao hataoko varahina, Ka hanorotoro firenena maro ianao; Dia hatolotrao ho an' i Jehovah ny hareny, Ary ho an' ny Tompon' ny tany rehetra ny fananany. Koa mivory ho andiany ianao, ry zanakavavin' ny andiany! Manao fahirano antsika izy, Mamely tsorakazo ny takolaky ny mpitsaran' ny Isiraely izy. |
Mitsangàna ka mihose, ry zanakavavin' i Siona, fa ny tandrokao hataoko vy, ary ny kihonao, hataoko varahana, ka hanorotoro firenena maro hianao, ka hanokana ny tombo-karena azony ho an' ny Tompo aho, sy ny hareny, ho an' ny Tompon' ny tany rehetra. |
Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
|
|
Book of Zephaniah |
Zefania |
Sofonia |
Livre de Sophonie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zef / Sof 3.14 |
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. |
Mihobia, ry Ziona zanakavavy; Manaova feo fifaliana, ry Isiraely; Mifalia sy miravoravoa amin' ny fonao rehetra, ry Jerosalema zanakavavy. |
Mihobia, ry zanakavavin' i Siona! manaova feo firavoravoana, ry Israely! Mifalia sy mireharehà amin' ny fonao rehetra, ry zanakavavin' i Jerosalema. |
Pousse des cris de joie, fille de Sion! une clameur d' allégresse, Israël! Réjouis-toi, triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem! |
... | ... | ... | ... | ... |
Zef / Sof 3.16 |
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. |
Amin' izany andro izany dia holazaina amin' i Jerosalema hoe: Aza matahotra Ary aza miraviravy tanana, ry Ziona. |
Amin' izany andro izany, izao no holazaina amin' i Jerosalema: Aza matahotra, ry Siona, ary aza miraviravy tànana! |
Ce jour-là, on dira à Jérusalem : Sois sans crainte, Sion! que tes mains ne défaillent pas! |
|
|
Book of Zechariah |
Zakaria |
Zakaria |
Livre de Zacharie |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 1.14 |
So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the Lord of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. |
Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Miantsoa hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Jerosalema sy Ziona Aho. |
Ary ity anjely niresaka tamiko kosa nanao tamiko hoe: Ataovy antso avo izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa azon' ny fahasarotam-piaro mafy, an' i Jerosalema sy an' i Siona aho. |
Alors l' ange qui me parlait me dit : Fais cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion, |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 1.17 |
Cry yet, saying, Thus saith the Lord of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. |
Miantsoa indray hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hihoa-pampana ny fanambinana ny tanànako; ary Jehovah hampionona an' i Ziona ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. |
Ataovy antso avo koa izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mbola hitobaka eto an-tanànako ny harem-be; ary mbola hampionona an' i Siona Iaveh, sy mbola hifidy an' i Jerosalema. |
Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem. |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 2.11 |
And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee. |
He! vonjeo ny tenanao, ry Ziona, izay monina ao Babylona zanakavavy. |
Avia, ry Siona, vonjeo ny tenanao, hianao izay monina ao amin' ny zanakavavin' i Babilona! |
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone. |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 2.13 |
Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation. |
Fa, indro, hahinjitro eo amboniny ny tanako, ka hobaboin' ireo nanompo azy izy; dia ho fantatrareo fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy. Mihobia sy mifalia, ry Ziona zanakavavy, fa, indro, avy honina ao afovoanao Aho, hoy Jehovah. Ary firenena maro no hanaiky ho an' i Jehovah amin' izany andro izany ka ho oloko; ary hitoetra ao afovoanao aho, ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. Ary Jehovah hanana an' i Joda ho anjarany ao amin' ny tany masina ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. Mangina eo anatrehan' i Jehovah, ry nofo rehetra! fa nifoha avy ao amin' ny fitoerany masina Izy. |
Fa indro aho manetsika ny tànako eo ambonin' ireny, ka izy ireo ho tonga remby ho an' ireo manompo azy; ary hianareo, hahalala fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy. |
Voici que je lève la main sur elles, pour qu' elles soient le butin de leurs esclaves. Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m' a envoyé! |
Zak / Za 2.14 |
|
|
Manaova hobim-pifaliana sy miravoravoa, ry zanakavavin' i Siona, fa indro aho tamy, ary honina ao afovoanao, - teny marin' ny Tompo. |
Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle de Yahvé! |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 8.2 |
Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Ziona Aho, eny, saro-piaro azy amin' ny fahatezerana mafy Aho. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Siona aho, sady entim-pahatezerana mafy aho noho ny aminy. |
Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve pour Sion une ardente jalousie et en sa faveur une grande colère. |
Zak / Za 8.3 |
Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain. |
Izao no lazain' i Jehovah: Efa tafaverina ho eto Ziona Aho ka honina eto afovoan' i Jerosalema; ary Jerosalema dia hatao hoe Tanànan' ny fahamarinana, ary ny tendrombohitr' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia hatao hoe Tendrombohitra masina. |
Izao no lazain' ny Tompo: Tafaverina eto Siona aho, ka te-honina eo afovoan' i Jerosalema; Jerosalema hantsoina hoe: ny tanànan' ny fahamarinana; ary ny tendrombohitry ny Tompon' ny tafika, hatao hoe ny tendrombohitry ny fahamasinana. |
Ainsi parle Yahvé. Je reviens à Sion et veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée Ville-de-Fidélité, et la montagne de Yahvé Sabaot, Montagne-Sainte. |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 9.9 |
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
Mifalia indrindra, ry Ziona zanakavavy; Manaova feo fifaliana, ry Jerosalema zanakavavy; Indro, ny Mpanjakanao avy ho anao; Marina Izy sady manam-pamonjena, Malemy fanahy sady mitaingina boriky Dia zana-boriky tanora. |
Mifalia amin' ny hafaliana lehibe, ry zanakavavin' i Siona! Manaova feo firavoravoana, ry zanakavavin' i Jerosalema. Fa indro ny Mpanjakanao avy ho atý aminao; marina izy sady arovan' Andriamanitra; manetry tena mitaingina ampondra dia ampondra tanora, zanak' ampondravavy. |
Exulte avec force, fille de Sion! Crie de joie, fille de Jérusalem! Voici que ton roi vient à toi : il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d' une ânesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Zak / Za 9.13 |
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. |
Fa nohenjaniko ho Ahy Joda, Efraima nataoko zana-tsipìka; Ary hotairiko ny zanakao, ry Ziona, hiady amin' ny zanakao, ry Grisia, Ary hataoko toy ny sabatry ny lehilahy mahery ianao, |
Fa henjaniko ho ahy, Jodà, ary ataoko amin' ny tsipìka Efraima. Hamporisika ny zanakao aho, ry Siona, hiady amin' ny zanakao, ry Javana, ary hataoko toy ny sabatry ny lehilahy mahery hianao. |
Car j' ai tendu pour moi Juda, j' ai garni l' arc avec Éphraïm; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l'épée d' un vaillant. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.5 |
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
Lazao amin' i Ziona zanakavavy; Indro, ny Mpanjakanao avy ho anao, Malemy fanahy sady mitaingina boriky, Dia zanaky ny boriky miasa (Zak. 9. 9). |
Lazao amin' ny zanakavavin' i Siona hoe: Indro ny Mpanjakanao mankeo aminao, malemy fanahy sady mitaingina ampondra, dia zanak' ampondra mitondra jioga. |
Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi ; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d' une bête de somme. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.15 |
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass' s colt. |
Aza matahotra, ry Ziona zanakavavy; indro, avy ny Mpanjakanao mitaingina zana-boriky (Zak. 9. 9). |
Aza matahotra, ry zanakavavin' i Siona; indro avy ny Mpanjakanao mitaingina zana-boriky. |
Sois sans crainte, fille de Sion : Voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 9.33 |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
araka ny voasoratra hoe: Indro Aho mametraka vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka ao Ziona; Ary izay mino Azy tsy ho menatra (Isa. 8. 14; 28. 16). |
araka ny voasoratra hoe: Indro, apetrako ao Siona ny vato manafintohina sy ny vatolampy mahasolafaka; fa izay mino azy ihany no tsy mba ho menatra. |
comme il est écrit : Voici que je pose en Sion une pierre d' achoppement et un rocher qui fait tomber ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 11.26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
ary amin' izany dia hovonjena avokoa ny Isiraely rehetra, - araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy any Ziona ny Mpanafaka, Ary hampiala ny haratsiam-panahy amin' i Jakoba Izy; |
Ary amin' izany dia ho voavonjy avokoa Israely rehetra, araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy ao Siona ny Mpanafaka, ka hanesotra ny tsy fahamarinana rehetra amin' i Jakoba, |
et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 12.22 |
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, |
Fa ianareo kosa efa mby eo an-tendrombohitra Ziona, tanànan' Andriamanitra velona, dia Jerosalema any an-danitra, ary ho ao amin' ny anjely tsy omby alinalina, |
Fa ny nohatoninareo, dia ny tendrombohitr' i Siona tanànan' Andriamanitra velona, izay Jerosalema any an-danitra, sy ny fivorian' ny anjely alinalina, |
Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et de myriades d' anges, réunion de fête, |
|
|
1st Letter of Peter |
1 Petera |
Piera I |
1ère Épître de Saint Pierre |
... | ... | ... | ... | ... |
1Pe / 1P 2.6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. |
Fa misy teny ao amin' ny Soratra Masina manao hoe: "Indro, mametraka fehizoro ao Ziona Aho, dia vato voafidy sady tsara; Ary izay mino Azy tsy ho menatra" (Isa. 28.16). |
Fa izany no ilazan' ny Soratra Masina hoe: Indro aho mametraka vato fehizoro ao Siona, dia vato voafidy sy sarobidy, ary izay mino azy tsy hangaihay. |
Car il y a dans l'Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
Apo / Ap 14.1 |
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father' s name written in their foreheads. |
Ary hitako fa, indro, ny Zanak' ondry nitsangana teo an-tendrombohitra Ziona, ary nisy efatra arivo amby efatra alina sy iray hetsy nomba Ary, samy manana ny anarany sy ny anaran' ny Rainy voasoratra eo amin' ny handriny. |
Nijery indray aho, ka indro nitsangana teo an-tendrombohitr' i Siona ny Zanak' ondry; olona efatra arivo sy efatra alina sy iray hetsy no nanaraka azy, ary voasoratra teo an-kandrin' ireo ny anarany sy ny anaran-dRainy. |
Puis voici que l' Agneau apparut à mes yeux ; il se tenait sur le mont Sion, avec cent quarante-quatre milliers de gens portant inscrits sur le front son nom et le nom de son Père. |