Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : akifakifaka | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tahom--boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [Veyrières 1913]
Tahom--boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [Veyrières 1913] Tahom--boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [Rajemisa 1985 #43, Abinal 1888 #844, Veyrières 1913 #5478, Rinara 1974 #3990] Tahom--boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [Cousins 1871] Tahom--boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [Rajemisa 1985 #43] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [Houlder 1895]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [Veyrières 1913 #1405] Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [Veyrières 1913 #5478] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [Veyrières 1913 #1405]
C' est de l' ingratitude. [Houlder 1895] Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #5478] Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [Abinal 1888 #844] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |