Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : andrahoana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny Ny laina itonoana, ny zoto andrahoana. [Veyrières 1913 #3953, Abinal 1888] Ny zoto ahandroana, ny laina itonoana. [Rinara 1974 #3385, Rajemisa 1985] Ny zoto andrahoana; ny laina itonoana. [Houlder 1895 #668] Ny zoto handrahoana; ny laina itonoana. [Cousins 1871 #2536] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny malaina hahandro homana ny tsizarizary fa ny mazoto kosa mihinana ny masaka: izay malainkisahirana tsy mba manana ny tsara. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le paresseux fait seulement griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [Abinal 1888]
Le paresseux se contente de faire griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [Veyrières 1913 #3953] L' homme actif fait cuire (sa nourriture, dans une marmite); le paresseux se contente de faire griller sur le feu. [Houlder 1895 #668] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Celui qui est diligent et zélé a beaucoup de profit, le paresseux gagne fort peu. [Abinal 1888]
Le paresseux a peu et le diligent gagne beaucoup ; ce proverbe vient d' une histoire malgache : il y avait deux voyageurs, l' un se contenta de faire cuire son riz sans vouloir aller puiser de l' eau au loin et le riz fut détestable ; l' autre prit la peine d' aller chercher de l' eau et apprêta un riz délicieux ; quand le premier alléché par la bonne cuisine voulut avoir sa part, il fut repoussé. [Veyrières 1913 #3953] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vilany nandrahoana no efa nipoaka. [Houlder 1895 #138, Veyrières 1913 #4557] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est la marmite ayant servi à cuire qui a éclaté. [Houlder 1895]
C' est la marmite qui a servi à faire cuire le riz, qui a éclaté. [Veyrières 1913 #4557] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [Veyrières 1913 #6250] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |