Fizahan-teny

Ohabolana : misy

Ohabolana 1Misy ady moa, dia miady ; tsy misy ady, dia ampanga no lazoina. [2.165 #346, 2.415 #3492, 2.653 #1842]
Misy ady moa dia miady, tsy misy ady dia ny ampanga no lazoina. [2.558 #156]
Dikanteny frantsayS' il y a rencontre, on se battra ; et s' il n' y a pas rencontre, on fera sécher des fougères. [2.415 #3492]
S' il y a une guerre (dispute, procès), on se bat; s' il n' y en a pas, on fait sécher (ou brûle) les fougères. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. on s' en va à ses affaires, grandes ou petites. [2.165]
Si on ne se bat pas, on vaquera à ses affaires. [2.415 #3492]

Ohabolana 2Misy be toa an' ilay nivaro-bady. [2.558 #157]

Ohabolana 3Misy feno, fa tsy misy mandroatra. [2.415 #3205]
Ny feno misy, fa ny mandroatra no tsy misy. [2.558 #2978]
Ny feno misy, fa ny mandroatra tsy misy. [2.165]
Dikanteny frantsayLa marmite est pleine, mais elle ne déborde pas. [2.415 #3205]
La mesure est pleine, mais elle ne déborde pas. [2.165]
Fanazavana frantsayParoles d'excuses dites par celui qui fait un cadeau ou distribue les parts, quand il y a peu à donner ou à partager. [2.415 #3205]

Ohabolana 4Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409]
Fanazavana malagasyFitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1]
Dikanteny frantsayY a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206]
S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206]

Fizahan-teny