| Teny iditra | koràka | |
| Sokajin-teny | anarana | |
| Feon' ny biby resy na voakenda. [1.1] | ||
| The cry a chicken when caught An outcry [1.7] | ||
| Le cri d'un poulet qu'on attrape Clameur [1.8] | ||
| Chant des poules qui viennent de pondre [1.196] | ||
| Voambolana | ~ | |
| Sampanteny |
| |
| Teny iditra | koraka | |
| Sokajin-teny | anarana | |
| [Betsimisaraka]
On donne ce nom à des arbres ou arbustes communs autour des villages et sous lesquels les poules vont pondre.
Ce sont le plus souvent : Dombeya stipulacea Baill. (Malvaceae), cf. Service Forestier 6644. Encore appelé koraky Dombeya biumbellata Baker (Malvaceae), (cf. Service Forestier 13.459) (Malvaceae). Voir aussi koria [1.196] | ||
| Voambolana | ||
| Anarana ara-tsiansa | Dombeya biumbellata, Dombeya stipulacea | |
| Teny iditra | koraka | |
| Sokajin-teny | anarana | |
| [Taimoro, Taisaka] (de horaka : marécage, parce que cet arbre pousse les pieds dans l'eau). Voacanga thouarsii Roem. & Schult. (Apocynaceae). On dit encore kabokankoraka. [1.196] | ||
| Voambolana | ||
| Anarana ara-tsiansa | Voacanga thouarsii | |
| Nohavaozina tamin' ny 2022/05/30 |
|