<- -> |
[King James Bible] Book of Micah |
[Baiboly 1865] Mika |
[Baiboly Katolika] Mikea |
[Bible de Jérusalem] Livre de Michée |
||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||
Mik / Mi 7:1 | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. | Lozako! fa efa tonga toy ny fiotazam-boankazo aho Sy toy ny fitsimponam-boaloboka, Tsy misy salohy hohanina, Na aviavy mialin-taona, izay irin' ny fanahiko, | Indrisy! ity izaho toy ny rahefa vita ny fihotazam-boankazo fahavaratra, toy ny rahefa vita ny fitsimponam-boaloboka efa voaoty: tsy misy salohy iray akory hohanina! Ny voaloham-boan' aviavy, izay tsiriritan' ny fanahiko, tsy misy na iray aza. | Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur aux vendanges : plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire! | ||||||||
Mik / Mi 7:2 | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | Lany tsy misy amin' ny tany intsony ny tsara fanahy; Eny, tsy misy olo-marina ao amin' ny olombelona; Samy manotrika handatsa-drà avokoa izy, Eny, mihaza ny rahalahiny amin' ny harato izy rehetra. | Efa niala tsy hita eto an-tany intsony ny olona tia vavaka, ary tsy misy marina intsony amin' ny olombelona. Fa izy rehetra samy manotrika handatsa-dra; samy mihaza ny rahalahiny sy mamela-pandrika aminy avokoa. | Les fidèles ont disparu du pays : pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser le sang, ils traquent chacun son frère au filet. | ||||||||
Mik / Mi 7:3 | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | Vonona hanao ratsy ny tànany; Mila ny mpanapaka, Azon-kolikoly ny mpitsara, Ary ny lehibe milaza ny fitsiriritan' ny fanahiny, Koa izany no entiny mandrarirary azy. | Ny ratsy dia efa eo ny tànana hahatontosa azy; ny mpanapaka mamoritra; ny mpitsara mametra izay kolikoly ho azy, ary ny lehibe mampiharihary ny fitsiriritany; dia indray mifoko hanao ny ratsy izy. | Pour faire le mal leurs mains sont habiles : le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grand prononce suivant son bon plaisir. | ||||||||
Mik / Mi 7:4 | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. | Na dia ny tsara indrindra ao aminy aza dia toy ny roy, Ary na dia ny mahitsy indrindra ao aminy aza dia ratsy noho ny fefy tsilo; Avy ny andron' ny tilinao, izay hamaliana anao; Amin' izany dia vao ho very hevitra ianao. | Ny tsara indrindra aminy, no toy ny tsilo; ny mahitsy indrindra, ratsy noho ny fefy roy. - Tonga ny andro voalazan' ny tilinao, tonga ny andro famaizana anao; amin' izao ka dia efa safo-kenatra izy ireo! - | Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d' |
||||||||
Mik / Mi 7:5 | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. | Aza matoky namana ianareo, Aza mahazo am-po izay sakaiza mahazatra; Fa ambeno ny varavaran' ny vavanao na dia amin' izay andefimandrinao aza. | Aza mino izay sakaiza hianareo, na matoky izay ifankazarana indrindra: na eo anatrehan' ilay mandry eo am-pofoanao aza dia tano ny teny ao am-bavanao! | Ne vous fiez pas au prochain, n' ayez point confiance en l' ami; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d' ouvrir la bouche. | ||||||||
Mik / Mi 7:6 | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man' s enemies are the men of his own house. | Fa ny zanakalahy manamavo ny rainy, Ny zanakavavy mitsangan-kanohitra ny reniny, Ary ny vinantovavy hanohitra ny rafozani-vavy; Ary ny ankohonan' ny olona ihany no fahavalony. | Fa ny zanakalahy manao amin-drainy hoe adala; ny zanakavavy mitsangan-kanohitra ny reniny; ny vinantovavy hanohitra ny rafozam-bavy; samy manana ho fahavalony ny olona amin' ny ankohonany ihany. | Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacun a pour ennemis les gens de sa maison. | ||||||||
Mik / Mi 7:7 | Therefore I will look unto the |
Fa izaho kosa dia hanandrandra an' i Jehovah, Eny, hiandry an' Andriamanitry ny famonjena ahy aho; Andriamanitro no hihaino ahy. | Fa izaho kosa hitodi-maso amin' ny Tompo, hanantena an' Andriamanitry ny famonjeko; hihaino ahy ny Andriamanitro. | Mais moi, je regarde vers |
||||||||
Mik / Mi 7:8 | Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the |
Aza mifaly ahy, ry fahavaloko, Fa na dia lavo aza aho, mbola hiarina ihany; Raha mitoetra ao amin' ny maizina aho, Dia Jehovah no fahazavana ho ahy. | Aza mifaly noho ny amiko, ry kala fahavaloko, fa na lavo aza aho, mbola hiarina; na mitoetra amin' ny maizina aza aho, Iaveh no fahazavako. | Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie : si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dans les ténèbres, |
||||||||
Mik / Mi 7:9 | I will bear the indignation of the |
Ny fahatezeran' i Jehovah dia hiaretako ihany, Fa efa nanota taminy aho, Ambara-pandahany ny teniko Sy hanomezany rariny ho ahy; Hamoaka ahy ho amin' ny mazava Izy, Ka ho faly aho mahita ny fahamarinany. | Hivesatra ny fahatezeran' ny Tompo aho, satria nanota taminy, mandra-pihaikiny ny hiaro ahy amin' ny adiko, sy hampiharihariako ny rariny momba ahy; havoakany aho ho amin' ny mazava, dia hibanjina ny fahamarinany. | Je dois porter la colère de |
||||||||
Mik / Mi 7:10 | Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the |
Dia hahita izany ilay fahavaloko ka hosaronan-kenatra, Dia ilay nanao tamiko hoe: Aiza Izay Jehovah Andriamanitrao? Ho faly mahita azy ny masoko; Ankehitriny dia ho fanitsakitsaka toy ny fotaka eny an-dalambe izy. | Hahita izany anie ikala fahavaloko, ka ho safo-kenatra anie izy, dia izy ilay nanao tamiko hoe: Aiza izay Iaveh Andriamanitrao? Hibanjina azy ny masoko: amin' izao dia hohitsakitsahina izy, toy ny fotaka eny amin' ny arabe. | Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : " Où est-il, |
||||||||
Mik / Mi 7:11 | In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. | He ny andro hananganana ny mandanao! Amin' izany andro izany dia hitarina ny faritra. | Ho avy ny andro hananganana ny mandanao indray; amin' izany andro izany hofoanana ny didy. | Le jour de rebâtir tes remparts! Ce jour-là s' |
||||||||
Mik / Mi 7:12 | In that day also he shall come even to thee from |
Amin' izany andro izany koa dia hanatona anao ny olona Avy any Asyria sy avy any amin' ny tanànan' i Egypta, Eny, hatrany Egypta ka hatramin' ny Ony, Ary hatramin' ny ranomasina ka hatramin' ny ranomasina, Ary hatramin' ny tendrombohitra ka hatramin' ny tendrombohitra. | Amin' izany andro izany, ho tonga hatr' aty aminao ny olona, avy any Asiria sy avy any amin' ireo tanànan' i Ejipta avy any Ejipta, ka hatr' any amin' ny ony, hatramin' ny ranomasina iray ka hatramin' ny ranomasina hafa, ary hatramin' ny tendrombohitra iray, ka hatramin' ny tendrombohitra hafa. | ce jour-là, on viendra jusqu'à toi depuis l' |
||||||||
Mik / Mi 7:13 | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. | Nefa ho lao ny tany noho ny amin' ny mponina eo aminy, Dia noho ny vokatry ny asany. | Hanjary efitra ny tany, noho ny amin' ny mponina ao aminy: izany no vokatry ny asany. | La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite. | ||||||||
Mik / Mi 7:14 | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of |
Ny tehinao no ento miandry ny olonao, Dia ny ondry lovanao, Izay monina mitokana, dia any an' ala ao an-tampon' i Karmela; Aoka handrasana any Basana sy Gileada ireny Toy ny tamin' ny andro taloha ela. | Andraso amin' ny tehinao ny vahoakanao dia ny ondry lovanao, izay monina mitokana any an' ala, eo afovoan' i Karmela; aoka hiraoka any Basàna sy any Galaada izy, toy ny tamin' ny andro taloha. | Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans les broussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en |
||||||||
Mik / Mi 7:15 | According to the days of thy coming out of the land of |
Toy ny tamin' ny andro nivoahanao avy tany amin' ny tany Egypta no hanehoako azy zava-mahagaga. | Toy ny tamin' ny andro nivoahanao avy any amin' ny tany Ejipta, haneho zava-mahagaga aminy aho. | Comme aux jours où tu sortis du pays d' |
||||||||
Mik / Mi 7:16 | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. | Hahita izany ny jentilisa, Ka hahamenatra azy ny heriny rehetra; Hitampim-bava izy, Ho tonga marenina ny sofiny. | Hahita izany ireo firenena, ka hahamenatra azy avokoa ny heriny rehetra; hitampim-bava izy ireo, hangintsigintsina ny sofiny. | Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance; elles se mettront la main sur la bouche, elles en auront les oreilles assourdies. | ||||||||
Mik / Mi 7:17 | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the |
Hilelaka ny vovoka toy ny menarana izy; Hiala amin-kovitra avy ao amin' ny fiarovany mafy tahaka ny biby mikisaka amin' ny tany izy; Jehovah Andriamanitsika dia hohatoniny amin-kovitra, Eny, hatahotra Anao izy. | Hilela-bovoka, toy ny menarana izy; ary toy ny bibilavan' ny tany, dia hivoaka amin-tahotra miala amin' ny fiereny; hanatona an' ny Tompo Andriamanitsika, amin-kovitra izy, ary hatahotra anareo. | Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Elles sortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi. | ||||||||
Mik / Mi 7:18 | Who is a |
Iza no Andriamanitra tahaka Anao, Izay mamela heloka Sady mandalo ny fahadisoan' ny sisa amin' ny lovany? Tsy mitana ny fahatezerany ho mandrakizay Izy, Fa tia famindram-po. | Iza no Andriamanitra tahaka anao, izay manesotra ny fahotana, ary mamela fahadisoana, an' izay sisa amin' ny lovanao? Tsy mba ataony mahery mandrakizay ny fahatezerany fa ny mamindra fo no sitrany. | Quel est le |
||||||||
Mik / Mi 7:19 | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | Hamindra fo amintsika indray Izy Ka hanitsakitsaka ny fahotantsika, Eny, harianao ho any amin' ny ranomasina lalina ny fahotany rehetra. | Hamindra fo amintsika indray izy ka hanitsakitsaka ny faharatsiantsika. Harianao any ambany ranomasina, ny fahotany rehetra; | Une fois de plus, aie pitié de nous! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nos péchés! | ||||||||
Mik / Mi 7:20 | Thou wilt perform the truth to |
Hanefa fahamarinana ho an' i Jakoba Hianao Sy famindram-po ho an' i Abrahama, Dia ilay nianiananao tamin' ny razanay hatramin' ny andro taloha ela. | hampiseho amin' i Jakoba ny fahamarinanao hianao, sy amin' i Abrahama ny famindram-ponao; izay efa nianiananao tamin' ny razanay hatramin' ny andro fahataloha. | Accorde à |
||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Micah |
[Baiboly 1865] Mika |
[Baiboly Katolika] Mikea |
[Bible de Jérusalem] Livre de Michée |