Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : antsoina | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Imanga no nantsoina ka ako no namaly. [Akademia 2005 #37]
Imanga no nantsoina ka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [Veyrières 1913 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [Veyrières 1913] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [Veyrières 1913 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [Veyrières 1913 #5228] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina, fa nony mahavokatra mamaha hetra. [Rinara 1974 #4586] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |