Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : raike | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Anake | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Enfants de mères différentes, même puits, mais pas même cuisson. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un seul poisson pourri dans la barque et tout pourrit. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Lala raike ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Même chemin comme des poissons-corne. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Manao lala raike nihitan-dambo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Emprunter le même chemin que le sanglier. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chose invariable. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un seul bois ne fait pas la forêt. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68] Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||