Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : angatahana | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ataonao ho manana inona aho no angatahanao lasiray fahavaratra ? [Veyrières 1913 #2487] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous me croyez donc bien riche que vous me demandez six sous en été au moment où les provisions sont épuisées? [Veyrières 1913 #2487] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Réponse à un quémandeur. [Veyrières 1913 #2487] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mangataka, mahazo ; nony angatahana, tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand il demande, il obtient ; quand on lui demande, à lui, on n' obtient pas. [Veyrières 1913 #5387] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est un égoïste. [Veyrières 1913 #5387] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana ? hoy Ilaisarotra, ny tenako aza Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana? hoy Ilaisarotra : Ny tenako aza antsaky tsy homeko ka! [Cousins 1871 #2032] Nahoana no dia izaho avy no mba angatahina ! hoy Ilaisarotra. [Rinara 1974 #2670] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi me demande-t-on, dit l'avare, à moi qui refuserais presque à ma propre personne ! [Veyrières 1913 #2313] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles d'avare. [Veyrières 1913 #2313] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ny momba : noana tsy Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Infortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [Veyrières 1913 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens sans famille, sans appui. [Veyrières 1913 #946] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |