Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : mandondona | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [Rajemisa 1985]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [Nicol 1935 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [Veyrières 1913 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [Houlder 1895] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [Veyrières 1913 #2892] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [Veyrières 1913 #2910] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |