Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : tsindrio | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza manao : " tsindrio fa iray, tsindrio fa kely " . [2.415 #707]
Aza manao: "Tsindrio, fa resy;" aza manao: "Tano, fa azo". [2.415 #628, 2.653 #536] Aza manao: "Tsindrio, fa resy; tano, fa azo". [2.974 #11, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gardez-vous d’achever un vaincu, de frapper un captif. [2.974 #11]
Ne dites pas : achevez-le car il est vaincu ; ne dites pas : tenez-le car il est pris. [2.415 #628] Ne dites pas: "Êcrasez-le, il est vaincu; tenez-le ferme, car il est pris". [2.165] Ne dites pas : il faut l' accabler parce qu' il est sans défense, il faut l' opprimer parce qu' il est faible. [2.415 #707] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. n'écrasez pas votre adversaire, mais soyez magnanime. [2.165]
Ces paroles se disaient des luttes d' enfants ou de jeunes gens ; passées en proverbe, elles se disaient des chefs qui abusaient de leur autorité et opprimaient leurs subordonnés. [2.415 #628] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||