Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : akarina | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am--bilany dia ariana, ary ny any | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [Veyrières 1913 #1833] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses prises en aversion. [Veyrières 1913 #1833] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [Rinara 1974 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [Veyrières 1913 #780, Cousins 1871] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [Veyrières 1913 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [Veyrières 1913 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [Veyrières 1913 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [Veyrières 1913 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [Houlder 1895] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [Veyrières 1913 #1232] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |