Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : avelao | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ady samy kary, ka avelao hisy maty. [Veyrières 1913 #3445]
Raha resy samy kary, avelao hisy maty. [Houlder 1895 #345, Veyrières 1913 #3445] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Combat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [Veyrières 1913 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #3445] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [Veyrières 1913 #1754, Cousins 1871 #326, Houlder 1895]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [Rinara 1974 #355] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [Veyrières 1913 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [Veyrières 1913 #1754] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Avelao ho antitry ny ditrany izy. [Veyrières 1913 #6342] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Laissez-le se vieillir par son obstination. [Veyrières 1913 #6342] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [Veyrières 1913 #6342] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Avelao iny ho any aloha. [Veyrières 1913 #6343] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Laissons cela de côté pour le moment. [Veyrières 1913 #6343] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles d' époux entêtés. [Veyrières 1913 #6343] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [Rinara 1974 #514, Cousins 1871 #462] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny anatra ataovy toy ny hazo : Hazony raha manendrika anao, avelao hihazohazo raha tsy azoazonao. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha ambaka samy lela, avelao hikipaka. [Houlder 1895 #344, Rinara 1974 #3548, Cousins 1871 #2635] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si c' est une lutte avec la langue (c. à. d. en paroles), qu' elle soit écorchée (plutôt que de s' avouer vaincu). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Montre combien les gens tiennent au dernier mot. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha indrindra ho lany ihany ny paiso Raha indrindra ho lany ihany ny paiso Raha indrindra ho lany ihany ny peso | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Du moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [Houlder 1895]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [Veyrières 1913 #733] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [Veyrières 1913 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [Veyrières 1913 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [Nicol 1935 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [Houlder 1895 #667] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha tsy mahomby ny manavy, avelao hohanin’ ny manetsetra. [Cousins 1871 #2721] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [Veyrières 1913 #1927, Rinara 1974 #3699, Cousins 1871 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [Houlder 1895]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [Veyrières 1913 #1927] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des sorcières. [Veyrières 1913 #1927] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |