Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : hitsahina | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amin' ny azy. [2.415 #1019] Akohon-kamboty hitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.165 #1909] Akohon-kamboty nohitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le poulet d' un orphelin piétiné par un bœuf à l' engrais: les deux (animaux) sont une grande chose pour leurs propriétaires respectifs. [2.165]
Poulet appartenant à un orphelin et qui est écrasé par un boeuf à l' engrais : chacun veut faire respecter son bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun, le petit comme le grand, tient à ce qui lui appartient. [2.415 #1019] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza hitsahinao re ny lambako, fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.165 #794, 2.653 #386, 2.415, 2.558]
Aza tontaina ny lamba, fa ny manantsody manira no tsy afaka. [2.653 #718] Aza tontainao re ny lambako fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.558 #55] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne foulez pas aux pieds mon lamba, car il m' est pénible de dévider et de filer. [2.415]
Ne marchez pas sur mon lamba, car il n' est pas facile d' en tisser un autre. [2.165 #794] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne me faites pas tort, car ce n' est pas vous qui viendrez ensuite m' aider à travailler pour réparer. [2.415 #3658] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Planche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Quand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Mamba nohitsahin' omby, ka "asa azy ao ivoho ao" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un crocodile piétiné par un bœuf dit: "Ce qui se passe là derrière le regarde" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. que le crocodile n' en est nullement incommodé et ne s' en inquiète pas, comme le taureau de la fable avec le moucheron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||