Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : havokisana | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Alahelo fararano, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chagrins d' automne : ils sont compensés par la bonne chère. [2.415 #3093] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A l' automne il y avait abondance et cette abondance était une compensation dans le chagrin ; ce proverbe se disait des chagrins qui ne sont pas sans consolation. [2.415 #3093] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Kamboty | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Orphelin qui a le ventre gonflé : il a trouvé à se rassasier. [2.415 #1029] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens avides et gloutons. [2.415 #1029] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Toy ny kamboty Toy ny kamboty Toy ny kamboty | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [2.415 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Certains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [2.165]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [2.415 #57] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Tsy midera havokisana aho, fa ao ny taviny hilaza azy. [2.415 #4635, 2.558 #4695, 2.653 #3505] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne fais pas l' éloge de sa bonne chère ; son embonpoint est là pour en témoigner. [2.415 #4635] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les effets sont là pour en témoigner. [2.415 #4635] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||