Ohabolana : andraina | |||||||||||||||||||||||||||||||
Ohabolana | 2700 | Izay nataonao an-drainao , dia mba | |||||||||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vos enfants vous traiteront comme vous aurez vous-même traité votre père. [Veyrières 1913 #973] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ohabolana | 4415 | Mitomany | |||||||||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Enfant qui pleure après sa mère veut téter ; enfant qui pleure après son père veut être porté sur le dos. [Veyrières 1913 #980]
Quand un enfant demande sa mère (en pleurant), c' est qu' il veut téter; et quand il demande son père, c' est qu' il veut être porté sur son dos. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On s'adresse aux uns ou aux autres, suivant le besoin qu' on a de leurs services. [Veyrières 1913 #980] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ohabolana | 5370 | Ny mihobankobana no lamokany , fa ny manahaka an-drainy no zanany. [Veyrières 1913 #988, Cousins 1871 #2349]
Ny mihobankobana no lamokany , ka ny manahaka an-drainy avy no tsy ho zanany. [Rinara 1974 #3148] | |||||||||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce qui s' agite dans sa coque, c' est l' oeuf gâté et non éclos ; mais c' est l' enfant qui est l' image de son père. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les vrais enfants, ce sont ceux qui continuent leurs parents. [Veyrières 1913 #988] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ohabolana | 6470 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy , menatra an-drainy ; manao malemy , toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | |||||||||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ohabolana | 7435 | Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [Houlder 1895]
Tsy Tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ni espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [Houlder 1895]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [Houlder 1895] Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [Veyrières 1913 #5830] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [Veyrières 1913 #5830] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ohabolana | 7828 | Tsy ny farihy Tsy ny farihy | |||||||||||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |