Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : afindra | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [Houlder 1895 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [Veyrières 1913 #5292, Cousins 1871 #2186, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [Veyrières 1913 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [Houlder 1895 #182] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut de la constance pour arriver au but. [Veyrières 1913 #5292] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme la route : impossible de la transporter, mais rien de plus aisé que de la déplacer. [Nicol 1935 #260] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pour ramener du riz à faire sécher en été, il faudrait faire sortir celui qui est déjà sec et rentré depuis longtemps. [Veyrières 1913 #3107] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En été les provisions s' épuisent. [Veyrières 1913 #3107] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny fitia ketsa ka mora afindra. [Rinara 1974]
Ny fitia ketsa ka mora mifindra. [Rinara 1974] Ny fitia toy ny ketsa, ka raha afindra dia maniry. [Houlder 1895 #1812] Ny fitia toy ny ketsa : raha afindra, maniry. [Veyrières 1913 #5118, Cousins 1871 #2236] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' amour est comme un jeune plant de riz, transplanté, il repousse ailleurs. [Houlder 1895]
Les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent. [Veyrières 1913 #5118] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'amour est changeant. [Veyrières 1913 #5118] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Trano afindra tsy mitovy zoro. [Samson 1965 #T115]
Traño nafindra tsy mitovy zoro. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |